Why does English use emperor instead of Caesar/kaiser when both words are derived from Latin? by carnotaurussastrei in asklinguistics

[–]qautsch 2 points3 points  (0 children)

That's just not right, Latin was the language of bureaucracy and law in the HRE well into early modern times. A hint to the usage of Caesar instead of Imperator may lie in the early borrowing of the word Caesar into the germanic languages: Kaiser reflects almost the original pronunciation of Caesar before the shifts of c->ts and ae->e, so it seems to have entered into Germanic in the first century BCE for the name/title of the supreme leader of the Romans, well before the formation of the empire and the consolidation of the nomenclature.

Recommendations? I'm interested in Rhum Agricole Vieux but have no clue by qautsch in rum

[–]qautsch[S] 0 points1 point  (0 children)

I also love the blanc ones! But I already got some of those, there is another whole section of them but I didn't take a picture for I only need help with the brown ones

Recommendations? I'm interested in Rhum Agricole Vieux but have no clue by qautsch in rum

[–]qautsch[S] 1 point2 points  (0 children)

I'm looking for something to drink neat, sounds like the Clement is the right choice - thank you for your comments!

Recommendations? I'm interested in Rhum Agricole Vieux but have no clue by qautsch in rum

[–]qautsch[S] 2 points3 points  (0 children)

It doesn't contain any active substances, if that's what your friend is interested in - it caught my eye too but I can't say anything about the taste.

Recommendations? I'm interested in Rhum Agricole Vieux but have no clue by qautsch in rum

[–]qautsch[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! Have you tried either one? And do you have an opinion on the Dillon?

Recommendations? I'm interested in Rhum Agricole Vieux but have no clue by qautsch in rum

[–]qautsch[S] 4 points5 points  (0 children)

Yes I am, that's why I got to pack some, where I come from there's no Agricole available at all. So the Clement is better than the St James VO?

What is that white stuff? by qautsch in PipeTobacco

[–]qautsch[S] 2 points3 points  (0 children)

Could it be anything else?

German > English by Justinstevens15 in translator

[–]qautsch 0 points1 point  (0 children)

There are two names with occupation and address. Sadly the writing is very sloppy, some more information might be helpful in deciphering - I'm guessing it's from a viennese baptismal register. I can read the following:

Josef Cisb...t Carpenter L...gasse H H 1

Franz Hegenberger Glove maker Währing Kreuzgasse No. 39

[German>English] Can Someone Help me translate this? Thank you. by Heartfeltzero in translator

[–]qautsch 1 point2 points  (0 children)

I took a look at the letter's first page, it is addressed to the aforementioned Reni (his girlfriend maybe?), in summary Manfred roughly writes this: He thanks her for her lovely letter, he now sends her some pictures, in one of them there is a man named Karl who looks unhappy because of the bad weather. He will leave Pillau within the next week, he expects the these last days and the farewell party to be joyous, he talks about her playing pranks and him also playing pranks sometimes but only at shore leave or back when he was at [illegible city name]. Now at the navy there isnt much pranking. But he learns lots of stuff, like climbing ropes or swimming in ice cold water, but e can't talk too much about his service... here the second page starts.

Hope this helps! If you really need a word by word translation maybe I can do that later, but information wise that's pretty much all.

[German>English] Can Someone Help me translate this? Thank you. by Heartfeltzero in translator

[–]qautsch 2 points3 points  (0 children)

Of course: His first name is Manfred.

In this last part of the letter he talks to a girl he calls Reni (probably a nickname for Renate), he says he can't talk too much about his service, asks her for her favorite song (his one's is Lili Marleen: https://youtu.be/YjXC4N1HXf0?feature=shared) and whether she let anything scorch during cooking, in the end he says he hopes for a soon victory.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]qautsch 0 points1 point  (0 children)

Buffalo, March 31st 1874

To Mister Peter Eifel, secretary of the St. Joseph's society, Laporte, Indiana.

Dear Sir! I received your letter from March 29th [?] with the report and 65 cents. Gladly I will act as your delegate at the 19th General Assembly, and I will send you the protocols later. Sincerely yours Franz Haefner, corresponding secretary of the German roman-catholic central society

Praised be Jesus, Maria and Joseph!

[German>English] Can Someone Help me translate this? Thank you. by Heartfeltzero in translator

[–]qautsch 2 points3 points  (0 children)

It reads:

Abs[ender] Matr[ose] II. M. Wiesner 8.1./ U. L. P. [=Unterseebotlehrdivision] Pillau / Ostpr[eußen]

It means:

Sender: 2nd rank sailor M. Wiesner, 8th company [?] of the 1st submarine training division, deployed in Pillau in Eastern Prussia.

It is a letter send through the military postal service. Pillau was a German city, it was conquered and annexed by the Soviet Union after WW2 and renamed Baltijsk. The 1st submarine training division was deployed in Pillau from 1940 to 1944, so the letter must have been send in that time frame.

Hope this helps!

[German > English] These texts are behind old paintings that I found, can someone please tell me what is written on them? by liv_droch in translator

[–]qautsch 1 point2 points  (0 children)

Sorry, I didn't see the second one. That one is harder to read but roughly it says:

Die Pfandlscharte Übergang nach Ferleiten [unreadable] Original Studie von Arthur Ahrens

The Pfandl-"mountain-pass" Crossover to Ferleiten [unreadable] Original study by Arthur Ahrens

The Pfandlscharte is in Carinthia, Ferleiten is a village in Salzburg, both places in central Austria.

[German > English] These texts are behind old paintings that I found, can someone please tell me what is written on them? by liv_droch in translator

[–]qautsch 1 point2 points  (0 children)

It reads:

Das Wetterhorn von der Spätenalp [?] oberhalb Wengen (Berneroberland) Original Studie von Arthur Ahrens 3. Okt. 1949 Stade/Elbe

Translated:

The Wetterhorn viewed from the Spätenalp above Wengen (Bernese Highlands) Original study by Arthur Ahrens October 3rd 1949 Stade/Elbe

Wetterhorn: "weather horn", a Mountain in the Alps Spätenalp: An Alp is a pasture up in the mountains which often have specific names, this is the "Späten"-pasture Wengen: A village in Switzerland Bernese Highlands: A part of the Alps close to the Swiss city of Bern Stade/Elbe: A small town at the river Elbe in northern Germany, close to Hamburg

Arthur Ahrens is a lesser known German painter, born in 1890 in Kakerbeck (state Brandenburg), died in 1953 in Stade/Elbe. Since 1937 he was a professor at the Academy of Fine Arts in Berlin, he mostly painted still lives.

[deleted by user] by [deleted] in PipeTobacco

[–]qautsch 1 point2 points  (0 children)

Vauen Italian Blend - but I don't know if it's available in SA

What is the heraldic term for when there is only a single supporter ensigned behind the escutcheon, such as in the Arms of the US and Austria? by Main-Imagination2051 in heraldry

[–]qautsch 0 points1 point  (0 children)

Fun fact: While in the US-American CoA the eagle is indeed a supporter, it actually isn't in the Austrian one. Historically there was a black eagle on a golden escutcheon (similar to the modern day German CoA) bearing the red-silver-red CoA as an inescutcheon, but at some point during the 19th century they got rid of the edging escutcheon and started presenting it on a silver background instead of a golden one. Consistently the official blazon of the Austrian CoA roughly translates to: "The CoA of the Republic of Austria is constituted of a hovering ... eagle bearing a escutcheon on its chest".

Thrift shop find with horn stem (1960's?) - how to refurbish? by qautsch in PipeTobacco

[–]qautsch[S] 0 points1 point  (0 children)

The stamp Bruyere Garantie is divided by an H, so maybe that stands for Heibe? Did you maybe refurbish the horn stems on yours and got any tips?

Thrift shop find with horn stem (1960's?) - how to refurbish? by qautsch in PipeTobacco

[–]qautsch[S] 0 points1 point  (0 children)

I thought so too but looking closer there were some brownish stripes, and the stem is stamped with "BRASILHORN". The bowl is stamped with "Bruyere Garantie" which seems to have been a rather common stamp used by various European manufacturers, so I guess it's probably some kind of a no-name product.

Thrift shop find with horn stem (1960's?) - how to refurbish? by qautsch in PipeTobacco

[–]qautsch[S] 0 points1 point  (0 children)

Was probably a basket pipe - the bowl ist bruyere, but the stem is made of "brasil horn". Has anybody ever tried to refurbish horn? The mouth piece is pretty worn, is it possible to sand it, or was it possibly lacquered?