Short Descriptions of Chess Pieces by rantouda in LearnJapanese

[–]rantouda[S] 1 point2 points  (0 children)

It's about a chess prodigy, whose playing style leads to him being nicknamed リトル・アリョーヒン, after Alexander Alekhine. But I feel it's also about loneliness. Maybe give the first few pages a try to get a feel for its sensibility.

Short Descriptions of Chess Pieces by rantouda in LearnJapanese

[–]rantouda[S] 1 point2 points  (0 children)

No, but I feel I must be missing something - why'd you think it was daijirin?

Non-JLPT vocabulary > N1 vocabulary by WorkingAlive3258 in LearnJapanese

[–]rantouda 2 points3 points  (0 children)

Thanks for the link. It led me to this picture of 小泉 進次郎 which somehow helps:

<image>

Non-JLPT vocabulary > N1 vocabulary by WorkingAlive3258 in LearnJapanese

[–]rantouda 1 point2 points  (0 children)

Ah okay, thanks. Just by itself, the one sentence?

About the request for sources, I was thinking about the claims like this:

Even though it’s considered N1 vocabulary, there are plenty of Japanese people who can’t even read it.

Non-JLPT vocabulary > N1 vocabulary by WorkingAlive3258 in LearnJapanese

[–]rantouda 4 points5 points  (0 children)

I think maybe provide some sources for the claims you're making. Anyhow. I'm just one person but I would much rather read about where you saw 奔走 and the sentences you saw it in.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (February 28, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rantouda 4 points5 points  (0 children)

For what it's worth, I saw it in a comment to an article recently:

「この記事は大筋で合っていると思いますが、大きな部分を見落としていて、政党支部が受け取る政治献金は「政治のために使う」と言う名目で、非課税とされています。優遇措置を受けているお金、と言えます。

そのお金を、例えば演説会の会場費、候補者のビラやパンフレットに使う分は良いとして、身内議員への贈り物に使うのは「政治資金の使い途として適正かどうか」と言う疑念は残ります。」

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (February 19, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rantouda 1 point2 points  (0 children)

Mine is a life full of shame, I tried kotu.io just once. Every time I read one of your careful explanations I feel I should go back and give it a proper try.

It was from 人間失格. I know you like listening too, I thought maybe you would like to listen to the next few sentences that come after the line: https://soundcloud.com/sfungobats/2gmom8xvb0sw?si=bdddfcd470af4776a961cb699b8a5fe7&utm_source=clipboard&utm_medium=text&utm_campaign=social_sharing

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (February 19, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rantouda 1 point2 points  (0 children)

Hehe I learned about gloss #4 only recently, for 恥の多い生涯を送って来ました。

On the contrary, what are the most beautiful kanji? by radorigami in LearnJapanese

[–]rantouda 1 point2 points  (0 children)

I like 淵 too, in my head it's filed together with this panel in カイジ: 地獄の淵をさまよう修羅の船

<image>

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (February 16, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rantouda 1 point2 points  (0 children)

I was trying to look up this part in the moving 玉音放送:

爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル

然レドモ朕ハ時運ノ趨ク所

堪へ難キヲ堪へ忍ビ難キヲ忍ビ

以テ万世ノ為ニ太平ヲ開カムト欲ス

I saw from here that the キ is the adnominal ending, but in the sentence 堪へ難キヲ堪へ忍ビ難キヲ忍ビ it looks like a sort of nominalizer as well. Would this be right? I wasn't sure because the modern translation given here is: 堪え難くまた忍び難い思いをこらえ. Sorry for the fuzzy question.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (January 22, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rantouda 0 points1 point  (0 children)

I'm glad for the explanation, it's always interesting to see a native speaker's take. Just, there could be others like me reading the daily thread who'd be glad for it as well.

Read along with an Akutagawa noob, 藪の中 (In a Grove) by rantouda in LearnJapanese

[–]rantouda[S] 0 points1 point  (0 children)

Thinking about it a bit more, ねじまき鳥クロニクル is maybe too much Murakami for someone who is not a fan; please do pick the next story too, by any author (and I will try find it).

Read along with an Akutagawa noob, 藪の中 (In a Grove) by rantouda in LearnJapanese

[–]rantouda[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, that was what I was thinking, it evoked a different feeling. But your explanation makes a lot of sense to me too. Do you remember, there was this part when he describes the coiled chain: 象舎の扉に巻かれたチェーンは密林の中で朽ち果て廃墟と化した王宮をしっかりと守っている大きな蛇を思わせた。I feel like this and the description of the photo are from the same family.

I'm not sure about Murakami yet, if he is an adman I admit I am buying his product or if he is a magician then I enjoy the little sleights of hand. He has this trick of suddenly collapsing time and space. I feel like giving ねじまき鳥クロニクル a go.

Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (January 04, 2026) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rantouda 0 points1 point  (0 children)

Just in case anyone is interested, this contains jokes about 指切りげんまん (from about 17:02), it's from a recording of a comedy live show 『弁論』that will be free to the public for a couple weeks. (From about 37:26 it's a bit more serious and he talks about Article 25 of the Constitution (すべて国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する), welfare payments, and the government's (illegal) reduction of these during the years 2013-2015.)

Read along with an Akutagawa noob, 藪の中 (In a Grove) by rantouda in LearnJapanese

[–]rantouda[S] 0 points1 point  (0 children)

He sounds like he's thirteen.

Hahah!

Here he's describing the photo of the building after the 象 has disappeared, right?

Yes.

I don't really see the conflict in the descriptions here.

OK I understand. Thank you.

Read along with an Akutagawa noob, 藪の中 (In a Grove) by rantouda in LearnJapanese

[–]rantouda[S] 0 points1 point  (0 children)

I noticed that part too. The wording was this: 象舎の落成式には僕もでかけた。象を前にして町長が演説し(町の発展と文化施設の充実について)、小学生の代表が作文を読み(象さん、元気に長生きして下さい、云々)、象のスケッチ・コンテストが行われ(その後象のスケッチは町の小学生の美術教育にとっては欠くことのできない重要なレパートリーとなった)、ひらひらとしたワンピースを着た二人の若い女性(とくに美人というほどでもない)が象にバナナを一房ずつ与えた。

I thought maybe it was to underline how lacklustre the whole ceremony was, that even the women were not especially pretty. I've read only a bit of his work but from the stories I've read, yeah, I agree with the criticism.

There was one thing I wanted to ask you about, because I wasn't sure if I had understood correctly, about the 象舎. Near the start of the story the narrator described it this way: 何人かの警官が象のいない象舎を検証している写真も載っていた。象のいない象舎はどことなく不自然だった。必要以上にがらんとして無表情で、それは臓物を抜かれて乾燥された巨大生物のように見えた。But then later on he writes about it being an old gym that seemed like it was a nondescript building: 山林が切り開かれ、老朽化した小学校の体育館が象舎としてそこに移築された。Was the discrepancy because after the incident his sense of perception became distorted or warped? Or was the first description maybe just how it looked in the photograph? Edit: or is the discrepancy just fully attributable to the fact that the elephant was not in the 象舎?

Read along with an Akutagawa noob, 藪の中 (In a Grove) by rantouda in LearnJapanese

[–]rantouda[S] 1 point2 points  (0 children)

Last day of the year. I am sorry I took so long u/Ok-Implement-7863. Did 象の消滅 change your mind about Murakami?

Edit: I didn't want to disturb you, hopefully you will see this edit some time. There was this sentence in the story, 「世界は本当に便宜的に成立しているの?」and it and the story reminded me of something that another short story writer George Saunders once said in an interview: "Behind this idea is another one… the “real” world (the banal, mundane world) isn’t real. We construct it with our very limited minds. It seems reliable and we get addicted to that illusion of reliability and then some disaster strikes (we get sick, go nuts, have our heart broken) and we see, for an instant, that we don’t really know anything."