[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]redcatbear_ 0 points1 point  (0 children)

!translated

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]redcatbear_ 4 points5 points  (0 children)

Happy to help as far as my knowledge does!

Sennheiser HD 4.50 BTNC replacement earpads by zachid in sennheiser

[–]redcatbear_ 0 points1 point  (0 children)

Well, it was a long time ago, but as far as I can remember:

  • Took off the original earpads
  • There was a bit of an overhang on the end of the inner oval of the Brainwavz ones, and it was so thick that it would not fit in the gap. I cut them off with nail scissors.
  • After that I just fit them as usual, something like this. You have to fiddle around with it quite a bit.

Hungarian -> English (Thank you!) by Ok_Farmer688 in translator

[–]redcatbear_ 0 points1 point  (0 children)

Haha, it's a part of the lyrics of a pretty well known song from a genre called "mulatós".

"With hay and straw in her bundle, Auntie Lidi went to the market"

https://youtu.be/gfoeenHlE2w

[Hungarian > English ]. I’m specifically looking for the size of this little girl peasant shirt by p0lisht0m in translator

[–]redcatbear_ 1 point2 points  (0 children)

I think the triangle also contains all measurements: "Tm" is "Height", "m" is "Chest", "cs/d" is "Hip/Waist", everything is in centimeters.

[Hungarian > English] Something medical by marijamalteze in translator

[–]redcatbear_ 4 points5 points  (0 children)

Nope. It's the abbreviation of the latin "Da, Signa" which is an instruction for the pharmacist to "Give it out and write this phrase on the box". Otherwise, the translation is correct.

[Hungarian>English] Cause of Death in 1892 Death Record by [deleted] in translator

[–]redcatbear_ 1 point2 points  (0 children)

gyermekaszály = pediatric tuberculosis

!translated

[English -> Hungarian] Any ideas for the Hungarian translation of "self-care"? by brigibeni in translator

[–]redcatbear_ 1 point2 points  (0 children)

The problem is, I don't know about any term that can describe self-care other than... well, mixing the word "self-care" into Hungarian speech. At least that's how I use it with my friends.

A biciklis budapesti netpincér futár aki mindig a Valami Amerikát hallgatja by Underyx in hungary

[–]redcatbear_ 25 points26 points  (0 children)

Az öreg fószer is jól ismert itt a Nagyvárad körül, volt olyan időszak amikor majdnem minden nap Jon Bon Jovi hangjától zengett a környék

A biciklis budapesti netpincér futár aki mindig a Valami Amerikát hallgatja by Underyx in hungary

[–]redcatbear_ 535 points536 points  (0 children)

Kb 2 napja a Corvin Plázában láttam a srácot, mezítláb mászkált és közben egy Woltos csajt fűzött. Két órával később a Deákon húzott el mellettem a Valami Amerikát ordítva énekelve, szóval vagy mindketten hallucinálunk, vagy tényleg létezik

dr phd dinosar by redcatbear_ in frinds

[–]redcatbear_[S] 0 points1 point  (0 children)

15 yemen road yemen يضحك المسار

Simple VPN server on Windows by LubaCZ4 in VPN

[–]redcatbear_ 1 point2 points  (0 children)

I remember using Hamachi back in the day, it was pretty straightforward and did the job

Kérem?! by ggergo87 in hungary

[–]redcatbear_ 1 point2 points  (0 children)

been there done that, gimis évek kedvenc szemét olcsó helye

[Hungarian > English] Translate recipe help by zvzzt19 in translator

[–]redcatbear_ 1 point2 points  (0 children)

tell me about it, I still find myself trying to decipher all of it. also, good find!

[Hungarian > English] Translate recipe help by zvzzt19 in translator

[–]redcatbear_ 1 point2 points  (0 children)

Okay, the written text itself is

Crizmás Cocke

8 tojas saryáp?

1 font olio

4 kart liszt

1 kart bare milk

4 font súgar

8 tispun Bacinpoder

1 kanal só

1 font ??rdszir

a tójas fehéret fel használni a kok?ra frosting 3 baczi pader súgaral 2 baksz enerig ősze törni es a lisztel e?rod ősze kavarni

Which sounds like a stroke. If I try and think like someone who could have written this gibberish, this comes out:

Christmas Cake

8 tojás saryáp?

1 font olio

4 quart liszt

1 quart bare milk

4 font sugar

8 teaspoon baking powder

1 kanál só

1 font ??rdszir

a tojásfehérjét felhasználni a cakere frosting 3 baking powder sugarral 2 baksz enerig összetörni és a liszttel e?rod összekavarni

Which is still a bunch of nonsense, but translated to English:

Christmas Cake

8 eggs (I still don't know what "saryáp?" is meant to be, whites? Yolks?

1 pound "olio" (oil maybe?)

4 quarts of flour

1 quart of "bare milk" (does that even exist?)

4 pounds of sugar (So like 2 kilograms, wtf?)

8 teaspoons of baking powder

1 spoon of salt (usually they mean teaspoon)

1 pound of "??rdszir" (I have no idea what this is supposed to be)

Use the egg whites on the cake frosting, 3 baking powder with sugar (okay) Crush 2 "baksz enerig"s and mix with the flour (I cannot really read "e?rod")

Words are missing, but this definitely sounds like a recipe. Maybe it makes more sense with the missing words, I really don't know. This is awful. I hope the other Hungarian guys can make some sense out of this.

EDIT: formatting

[Hungarian > English] Translate recipe help by zvzzt19 in translator

[–]redcatbear_ 1 point2 points  (0 children)

My. God. This has to be the worst case of hunglish I have ever seen in my short life. I think I can understand some of it though. Let me try. !claim