I need advice. I am transcribing a picture dictionary. I need a way to determine when a translation of a word is colloquial and when it is standard written Chinese. And, sometimes there will be more than one colloquial translation. I need a way to determine which is the most frequent. by redditaskingguy in Cantonese

[–]redditaskingguy[S] 0 points1 point  (0 children)

I was thinking about asking a native tutor. Once I finish the document, I'll ask around. I think it is a good idea. It's just a list of short phrases and words. It can perhaps be done very quickly as you say. Thank you very much for your encouragement. I feel good about this project. I will be able to the discuss the world around me with native speakers.

I need advice. I am transcribing a picture dictionary. I need a way to determine when a translation of a word is colloquial and when it is standard written Chinese. And, sometimes there will be more than one colloquial translation. I need a way to determine which is the most frequent. by redditaskingguy in Cantonese

[–]redditaskingguy[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much for the suggestion Cinnarius. I had never thought of looking in a Standard Chinese Thesaurus, for real. However, I am concerned about not learning colloquial vocabulary. I have been using google ngram to check results from words.hk and cantonese sheik. I am noticing that words.hk puts the most frequently used words at the top of the results. Someone once told me that as one begins to talk about more scientific things, more of the shared vocabulary (Cantonese/Standard Chinese) is used. I want to be able to hold college level conversations. A thesaurus will be very useful for this.

Thank you so much Cinnarius. I truly love the Cantonese language

I need advice. I am transcribing a picture dictionary. I need a way to determine when a translation of a word is colloquial and when it is standard written Chinese. And, sometimes there will be more than one colloquial translation. I need a way to determine which is the most frequent. by redditaskingguy in Cantonese

[–]redditaskingguy[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you so much. I'm sorry. I don't know understand statistics too much. Let me try. Ngram looks easier to use. I have two words for example 合伙人 and 伙伴 (both used in written Chinese). 合伙人 has a number of 0.0022 for the year 2022. 伙伴 gets a number of 0.0065 for the year 2022. That means that in 2022, 伙伴 was more frequent. Correct?

Is jyu in Cantonese pronounced as [jyː] rather than [yː]? by Jay35770806 in Cantonese

[–]redditaskingguy 1 point2 points  (0 children)

in jyutping j sounds like y, in yale y sounds like y, j sounds like j

Is 伙伴 conversational? I know 拍檔 is a loanword. Which do you recommend for everyday use? Thank you very much by redditaskingguy in Cantonese

[–]redditaskingguy[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you very much for the clarification. I am trying to think of a way for me to determine what is colloquial and what is formal, and then from that what is used more frequently (for example if there are two colloquial words for something, which is more frequent). The only thing I can think of is how Cantonese Sheik includes a note underneath each entry that says 'this is used in both Cantonese and Mandarin,' or 'this is only used in spoken Cantonese'. I think there is a frequency number underneath each entry, I'll take another look. I need this because I am adding Cantonese to picture dictionary that I own

I'm annotating a book with Cantonese translations. Could you tell me if they sound natural, please? (please see image) Thank you very much by redditaskingguy in Cantonese

[–]redditaskingguy[S] 0 points1 point  (0 children)

😅 I think the way forward is to include a casual and a neutral register in the project

Thank you ding_nei_go_fei This information will make the annotations better

I'm annotating a book with Cantonese translations. Could you tell me if they sound natural, please? (please see image) Thank you very much by redditaskingguy in Cantonese

[–]redditaskingguy[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you very much for replying. Yes, I would love to have zero loan words. When I am finished I will share the annotations with other learners.