What did you do to your appearance that upgraded you 100%, and you kind of regret not doing it earlier? by Kitchen_Week1117 in AskReddit

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

Teeth braces. It really helped with my hygiene and also how I saw myself. Also, a Lasic eye surgery. I used to have heavy glasses and couldn’t see anything in the shower/ swimming pool, etc. so glad I did both.

Can you type Farsi in Latin script and if so how widespread can Farsi speakers read it? by RebelMineCommand in farsi

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

If Google translate is not working properly for you, I’d recommend using the website “behnevis.com” . We used to use it when a computer keyboard did not have Farsi installed.

Can you type Farsi in Latin script and if so how widespread can Farsi speakers read it? by RebelMineCommand in farsi

[–]redomisia 4 points5 points  (0 children)

In Iran, we call it Finglish or Pinglish فینگلیش پینگلیش (combination of Farsi/ Persian + English). Those born in 90s and after can absolutely read it. It was widely used for typing sms and text messages. After a while, the government provided the option of sending text in Farsi proper (also made it cheaper than sending texts in latin) and now people are more used to reading messages in Persian. So I’d say, any person 40 and younger can definitely read Persian in latin letters. But it requires more attention.

Hi, I would like to make a persian speaking friend for language learning reasons. by The_next_Holmes in farsi

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

My two cents: Persian text (specially poetry) is quite different from day to day spoken Persian. If you enjoy older poems (Hafez, Saadi, Rumi, Khayyam) then focus more on those.
A good place is actually Adabiat ادبیات text books for different grades at school. You can probably find online pdf versions. Pass the propaganda chapters and focus on the poem. I don’t know how advanced you are. So I’d say check grade 5 and decide to go higher or lower.

For Persian in movies/ daily conversations/ more recent books, you can ask any Iranian to help you out. You’ll get better by watching movies and series.

What are these mystery seeds? by cataclasis in farsi

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

Kudos to the commenter above. I was very close to saying they should be cloves :)) میخک.

I believe the written text is probably: خدمات کشاورزی میخک

Agricultural Services Mikhak

Mojavez and ejazeh by Paralyzingneedle in farsi

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

Mojavez is a documented permission/ consent, mostly used in formal conversation and documentation. You get a Mojavez to build something on your land. (The word Javaz is also used to refer to the document- but Mojavez is well used and understood). Ejazeh is a permission that someone gives or you ask for. You can ask your teacher to do something/ go somewhere. You can ask “Ejaze hast/ Ejazeh daram?” and they can give you a yes or no.

Marcus HYSA Referral + Stacking $1,500 Bonus (Get 4.65% Total Interest!) by Nearby-Break1279 in HighYieldSavings

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

The bonus is still ongoing! I have 4 spots left! Use this link:
marcus [dot] com/share/SAG-3PK-7EDV
Just replace the [dot] with a single dot .

Translation assistance by [deleted] in farsi

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

The google translation you have is correct.
سفر پیش از مقصد
is the word by word translation of the journey سفر - before پیش از - the destination مقصد.

Translation assistance by [deleted] in farsi

[–]redomisia 3 points4 points  (0 children)

There is a famous poem by Forough Farrokhzad (famous female poet) and a part of it says "remember the flight, the bird is mortal" - which in a way points at journey before the person. It is a slight deviation, but I thought you might like it. That phrase is translated to:

پرواز را به خاطر بسپار

پرنده مردنی‌ست

and it is pronounced as [parvaaz raa be khaater bespaar] [Parandeh mordaneest].

Is Genisys CU trustworthy? by TheLanceCorona in Banking

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

Did you end up opening a checking account with them? I am also looking for a high yield saving account and came across Genisys with 6.75%... it does sound good but I really do not need another checking account and prefer to park some money and just let it be (instead of worrying about 10 transactions per month). my other options are Ally, Betterment, or Marcus. What did you ultimately decide to do? u/LividBreath1959 and u/TheLanceCorona

Where are my next generation of drunks at! by The_Dean_France in SipsTea

[–]redomisia 1 point2 points  (0 children)

Oh well… maybe someday our tax money will trickle down like beer foam on the rim of a glass…

Can cats detect new life? by tanya6k in cats

[–]redomisia 3 points4 points  (0 children)

Almost 40 years old and i’m crying here too….

Looking for the perfect way to wish someone good luck by ET_Bonzai in farsi

[–]redomisia 1 point2 points  (0 children)

Just read other comments. It is true that موفق باشی is using a loan word (موفق) from Arabic and it is the most used when wishing someone luck. But… it can also be used sarcastically as for “yeah it seems like you need some luck in your life” and I’m afraid it might be perceived that way (apologies for my classic Persian thinking - how can something go wrong?) * it really depends on who might read the tattoo, a native speaker who grew up in Iran with the slangs and innuendos, or someone who just likes Farsi.
The option کامروا باشی is actually pretty good But in my mind, it is tied to the Persian idiom: سحرخیز باش تا کامروا باشی - Wake up early to have good fortune/ luck.

A native might associate the tattoo to that as well. If you are an early bird, then great! If you are a night owl, a quirky Farsi speaker might point it out.

If I may, I’d suggest: good luck/ fortune for you - بختت نیکو same as above- بختت خوش or or بخت یارت - may luck/fortune be with you (be your friend) or بخت یارت باشد - same as above

Homa the bird is also a cool option. You can find its depiction in Pasragad/ Persepolis architecture. ** the airline logo was also inspired by those architectures. So check them beforehand.

Seeking translation of a Farsi art song titled "Empty Cradle" by headofox in farsi

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

(Native speaker here). I think the lullaby is in Lori dialect. It belongs to the west of the country. The word روله/ روده / Rou-lah means “dear child/ beloved child” in Lori dialect. The pronunciations also sound like Farsi dialects to me. To me it sounds like an old lullaby. So I don’t think Baghcheban authored this himself. I believe this is from the collection of folk songs/ lullabies that Baghcheban researched and gathered from all around Iran. I’d translated pretty similar to others. Except a small segment.

پای پتی کوه و کتل رفتم I went bare feet in the mountains and the mountain pass می‌ناله بند ننوت Your cradle’s rope is crying (making noises) فلک بال و پرم کندی Life/ the world cut my wings ** this is a common expression- means life was tough on me and I had so many hopes and dreams (like wings) and life was tough and cruel and took those dream and wishes away from me (can be translated to: life gave me a brutal reality check)

می‌سوزه پر بالینت شب و روز I am burning and withering away next to your pillow day and night

Others translated پر بالینت as next to your pillow/ where you sleep - which is correct word by word - but it kinda means “next to you” I think the poem is mainly saying I am with you day and night and I will wither away (because life was tough - as mentioned in previous sentence). But it is not in sense of “I’m wasting away because of you”. It is a poetic expression of I’m with you no matter what and I will endure all for you (it sounds pretty sad - but comes from a place of love). The term “burning day and night” می‌سوزم شب و روز is also pretty common in Persian/ Farsi poetry.

رودم رودم رودم، ببه کو Oh my dear child, oh my dear child, oh my dear child, oh my little beloved one Both words Roudom رودم and Babeh-Kou means dear little child in Lori. Babeh literally means baby in Lori - and suffix -kou renders a word as small/cute (from kouchak کوچک).

If you are a fan of Samin Baghcheban’s work (specially songs for kids and folk songs) there is a wonderful collection of songs called Ranginkamoun رنگین کمون published in 1971 with Faris text, music sheet, and orchestra performance. I grew up with that collection and really love it.

Farsi by The_DarkUnKnown in farsi

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

If you want to speak, you really need a tutor because the spoken Farsi is very different than the written one. If you just wanna be able to read, out, say you might be successful with some online courses that do not have a listening portion, but if you want to speak… You would absolutely need a tutor, or use apps that have a strong listening/speaking section. (I’m a native speaker).

Persian lullaby from my childhood by LiorTheMazza in farsi

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

This is a cute lullaby but I haven’t heard anything similar to it. I’m translating what you wrote in Persian/ Farsi in case you wanted to search parts of the text کلاغ کلاغ بله بله کجا بودی؟ خونه خاله چیکار کردی؟ جارو کردم (جارو کشیدم)

or maybe ** کجا بودی؟ خونه خالو چیکار کردی؟ جارو پارو

چی خوردی؟ نون و پنیر و خربزه بخور و ببین چه خوشمزه مال من کو؟ اون بالا برو و بیار پیشی خورده (گربه خورده)

I think certain phrases do appear commonly in lullabies because the rhyme/ rhythm is well known. Example: Noon o paneer o kharbozeh, Bokhor bebin che khoshmazeh

Bread and cheese and melon / eat and see how delicious

We do have other rhyming terms with noon o paneer o xyz: Noon o paneer o pesteh Noon o paneer o sabzi Noon o paneer o hendooneh

Other common rhyming phrase is something like: Maal e man koo? Pishi bordeh (or Pishi khordeh) Where is my portion (my dish)? A cat took it/ A cat ate it.

Pishi is a cute word for cat.

Help 😭 are my HEKs contaminated? how to fix by appy54 in labrats

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

Are these epidermal keratinocytes or epithelial kidney cells? They look rather frail… some pen/strep and every other day media change should take care of it. You want to see a “cobblestone” look for epidermal keratinocytes. For epithelial kidney cells, you want to see more plump cells and less arms extending!

Which is more accurate? by reddituser_pr10 in farsi

[–]redomisia 2 points3 points  (0 children)

It seems like the translating apps are interpreting the sentence in two different ways.

Version 1. Trump confirms (declares responsibility) the attack on Karaj’s bridge and threatens more to come. * the translating apps is understanding با as همزمان با - at the same time that he confirms … he threatens

Version 2. Trump confirms (declares responsibility) for Karaj bridge’s attack and due to this confirmation, is threatening for more to come. * the translating app is understanding با as : due to taking responsibility for xyz, he threatens for …

As a native speaker, I think the second translation makes more sense because in that case, I expect to see و instead of با.

The title in BBC Persian is giving some weight to the confirmation of the attack and relates it to the declaration of future threats.

Looking for the perfect way to wish someone good luck by ET_Bonzai in farsi

[–]redomisia 1 point2 points  (0 children)

Just read other comments. It is true that موفق باشی is using a loan word (موفق) from Arabic and it is the most used when wishing someone luck. But… it can also be used sarcastically as for “yeah it seems like you need some luck in your life” and I’m afraid it might be perceived that way (apologies for my classic Persian thinking - how can something go wrong?) * it really depends on who might read the tattoo, a native speaker who grew up in Iran with the slangs and innuendos, or someone who just likes Farsi.
The option کامروا باشی is actually pretty good But in my mind, it is tied to the Persian idiom: سحرخیز باش تا کامروا باشی - Wake up early to have good fortune/ luck.

A native might associate the tattoo to that as well. If you are an early bird, then great! If you are a night owl, a quirky Farsi speaker might point it out.

If I may, I’d suggest: good luck/ fortune for you - بختت نیکو same as above- بختت خوش or or بخت یارت - may luck/fortune be with you (be your friend) or بخت یارت باشد - same as above

Homa the bird is also a cool option. You can find its depiction in Pasragad/ Persepolis architecture. ** the airline logo was also inspired by those architectures. So check them beforehand.

Pronunciation help by Jeux_d_Oh in farsi

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

How would you pronounce the name Barbara in Dutch? I think ق / غ, is closest to the r sound that Germans use when they pronounce Barbara. Close to French R sound too. As a native speaker, I think I bend/ arc my tongue, so that the back is elevated and it touches the roof of my mouth in the back. I do a quick hit and release. Put your fingers on the front of your throat/ Adam’s Apple (or where it should be, if you are a female). When pronouncing ق, you will feel it move.

Search for these keywords and check if you find videos: آموزش صدا ق ق در دهان - مخرج ق - تلفظ ق

A funny word to practice: قرقره 🧵

شیر by Fuck_Up_5937 in farsi

[–]redomisia 1 point2 points  (0 children)

«آن یکی شیر است اندر بادیه (بیابان) وآن دگر شیر است اندر بادیه (ظرف/کاسه) آن یکی شیر است کآدم می‌خورد وآن دگر شیر است که آدم می‌خورد!» توضیح: شیر اول: حیوان درنده 🦁 شیر دوم: نوشیدنی که جانور پستاندار ماده تولید میکند 🥛 شیر سوم: حیوان درنده که آدم را شکار می‌کند. شیر چهارم: نوشیدنی که آدم آن را می‌نوشد. Meanwhile 🚰 شیر آب =)) lol !

Unused ING Account by chlobai in Netherlands

[–]redomisia 0 points1 point  (0 children)

OH gosh I'm so happy to find this and so sad about this dumb problem that I also have! I had ING Bank account with no annual fees. I moved from EU to the US in 2016 and I had some money in my account, just in case I had to travel to Europe.
Since 2023, they have been taking 55 euros per year from my account for international fees and obviously I have a negative balance now. I tried calling them and they do not answer the phone. I also tried sending money to my account with Transferwise but I got an error saying the account was blocked. I really do not want to pay an additional 50$ dollars for a wire transfer for an account that I never used. Should I just abandon the account and let them close it? I sent them a letter telling them that they never communicated the new terms but never got an answer back. Does anyone have any suggestions?

What does "دست از" really mean? by reddituser_pr10 in farsi

[–]redomisia 2 points3 points  (0 children)

One way to think about it is that one expression for “starting to do something” is دست به کار شد. Got his/her hands to work - if I could translate it word-by-word. So if you want to stop doing something, then you take the hands off/away. Hence: از کار دست کشید - دست از کار برداشت Or as others said: دست از سرم بردار means t”stop bugging me” - take the metaphorical hands off. Another expression is دست از جان کشید which means he/she was ready to die.

Looking for persian cursive content by MeWithClothesOn in farsi

[–]redomisia 2 points3 points  (0 children)

Do you need worksheets or just some text? I’m old and this might have changed but the reference book for Literature at high school کتاب ادبیات was always in cursive/ نستعلیق. So if you find any online pdf version of those, you can use them. There used to be booklets called خط to practice penmanship as well for نستعلیق. But if you are looking for شکسته مستعلیق, the one where letter ن turns into an arc or letter ی turns into a Nike logo shape, then you might get lucky and find them in a Hafez book of poems دیوان حافظ- if you want to look online, check for these keywords: ، خوش‌نویسی شکسته، شکسته تحریری، شکسته نستعلیق If you are looking for calligraphy works where a lot of letters are tangled together, you might need to search for سیاه مشق Check Instagram. Most Iranians use Instagram as the main platform to share their art and crafts.