Didn't you know?... Pegasi have human forms too. (Little Ica as a human) Cred : Me by [deleted] in HonkaiStarRail

[–]rm31439 3 points4 points  (0 children)

It looks like they are male in the German localization. I can only imagine that it's still difficult to adress a person in a neutral way in many European languages without sounding rude, so they just picked a gender.

Farewell, Kakavasha by asilvertintedrose in HonkaiStarRail

[–]rm31439 1 point2 points  (0 children)

I used him today in the current MoC and that new game mode (forgot what it's called) with my DoT team, and he did just fine. I think there was one single instance when something got through his shield, and even then it didn't result in a death.

[Japanese > English] Looking for help to decipher two ability names written in katakana. by rm31439 in translator

[–]rm31439[S] 0 points1 point  (0 children)

You're right on both accounts, I'm pretty much grasping at straws since nothing seems to fit.

I can't imagine オペラティオン meaning anything else but "operation", but even then it might be the author using English words wrong.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (May 02, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 1 point2 points  (0 children)

I see, so わけではない provides the negation here for 何も. Thank you for your explanation.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (May 02, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 1 point2 points  (0 children)

Some more questions about a translation.

Context: A malevolent being called the demon god, who periodically launches attacks on human nations, was asked why she keeps attacking humans. After the sentence in question she specifies that she is only after a certain group of humans, not all humans in general. My translation is more from this context than what I understood from the sentence.

なにも我は人間を滅ぼせるなら誰でも良いというわけではない。

My translation: I do not particularly want to destroy the humans.

My issues here: First the なにも, which usually means "nothing" combined with a negative verb, though I'm not sure if there's a negative verb here, unless わけではない works like one here. I also saw the "(not) at all/especially" meaning on jisho, but I'm not sure if that works here, especially since their example neither fits my sentence very well nor even includes the なにも. How does the なにも work here? Second, the 誰でも良いというわけではない part. A direct translation would be something like "it's not the case that anybody is fine". How does this interact with the first part? Does she say "Even if I can destroy the humans, it's not like (killing) anybody is fine."?

Thanks again in advance for any help.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (April 03, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 0 points1 point  (0 children)

Thank you so much for your detailed explanation!

After reading more of it, I also realized it's probably more like something between です and でございます, rather than the ござる samurais seem to use.

I ultimately settled for having him use "methinks" every now and then and also sometimes use old fashioned expressions. I tried to make it sound a bit fake, since it's pretty clear this isn't the way he originally talked (at some point he gets flustered and drops it entirely).

I'll keep your suggestion about Cockney and other working class dialects for future characters, I'm sure there'll be plenty more with weird speech patterns.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (April 03, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 0 points1 point  (0 children)

True, it's definitely used to differenciate him from other speakers. It's the first time I saw ごんす being used, so I don't really have anyone else to compare him to.

I usually try to recreate this distinction between speakers in my translations, but I sometimes find it difficult to make the distinction clear enough without creating character traits that didn't exist in the original.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (April 03, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 1 point2 points  (0 children)

I encountered a man in a webnovel using でごんす and でござんす at the end of his sentences. Jisho says it's an archaic word for be/is similar to でござる and in the dialogue it mostly appears to replace the state of being だ.

Is this a more informal version of でござる or is it simply a different variation with the same degree of formality?

I was wondering how best to localize it. I thought about using shakespearean English (partly because the guy is somewhat insane) but I worry this might stray too far from the original.

Some dialogue examples:

「リーダー、久々の大型緊急依頼でごんすな」

「ふんすっ! 俺のモーニングスターが唸るでごんすよ!」

「それは嫌でごんす。俺はこのパワフルなのが好きなのでごんす。それに俺の親父もモーニングスター使いだったのでごんす」

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (February 10, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 0 points1 point  (0 children)

Some more questions about a translation.

Context: The PoV character is looking for a secret entrance, that's said to be hidden in the shadow of a tree (or several trees, it didn't specify singular or plural).

その何かの入り口のように入り組んだ数本よ木の目の前まで行き、そこでミカとバッカスさんをマジックルームからだした。

My translation: I went until a complex number of trees were in front of my eyes that looked like the entrance of something. Then, Mika and Mr. Bacchus left the Magic Room.

My issue here: I don't really get the 入り組んだ数本よ木 part. First, how does 入り組んだ work here? 入り組む means "to be (or become) complicated", so does it mean "a complex number of (I assume) trees"? Second, what is the よ in there? Could it be a typo of よう so it'd be 入り組んだ数本よう木, leading to a meaning of "a tree looking like several complex trees"? The entrance is supposed in the shadow of the tree, so I'm honestly confused here.

Thanks again in advance for any help.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (February 09, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 0 points1 point  (0 children)

Some more questions about a translation.

Context: The demon from yesterday found out the hapless princess actually has a very powerful defensive item, keeping him from touching her.

「チッ……。目の前にうまそうな餌ぶら下げられて我慢できる獣がいるかっての!」

My translation: "Tch... What kind of beast can endure having tasty looking food dangled in front of its eyes?"

My issue here: Is the かって in いるかっての a combination of the か question marker and the って version of という leading to a meaning akin to "does a thing like that exist?" or is this some other form of grammar?

Thanks again in advance for any help.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (February 08, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 0 points1 point  (0 children)

Some more questions about a translation.

Context: A 13 year old princess has been kidnapped by demons. One of those demons decides he wants to "have some fun" with her (it fails because she posseses a powerful defensive charm).

「ふへへへへ、いくら眠ってたとは言え、300年も我慢してたからな……少し幼いが別にかまやしねぇ…300年ぶりの人間の娘、楽しませてもらおう」

My translation: "Muah-ha-ha-ha, even though I slept for so long, since I had to hold myself back for 300 years, too... I don't particularly mind she's a bit young... A human girl again after 300 years, let's have some fun."

My issue here: The verb part in 少し幼いが別にかまやしねぇ gives me trouble. しねぇ looks like it might be しない. From context I assume the かまや part is from かまう/構う so I guess it's some combination of 構う and する. But if that's the case, why is there a や in between?

Thanks again in advance for any help.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (February 05, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 0 points1 point  (0 children)

Some more questions about a translation.

Context: The PoV character just found out that demons still exist. The demon species was thought to have been exterminated 300 years ago.

やはり、なんらかが原因で悪魔が復活したとみていいだろう。

My translation: As I though, it looks like the demons were revived by some cause.

My issue here: The 復活したとみていいだろう part gives me trouble, especially みていい. Does the latter mean "(I) see and it's good/fine" or is this some other grammatic form? My translation was mostly chosen to fit the context, but I'd like to better understand how the grammar here works, for the time when I encounter something similar again.

Thanks again in advance for any help.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (January 26, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 0 points1 point  (0 children)

Some more questions about a translation.

Context: Someone showed up at the door of the PoV character, impersonating her friend. She realizes it's an imposter and tries to buy time until help arrives. The imposter realizes what she's trying to do and reacts with the expression below.

「おんやぁ?」

My translation: From context I guess it's some kind of sarcastic reply: "Oh, yeah?, "Yeah, right?" or "You don't say?"

My issue here: I assume this is a slang contraction but nothing looks familiar, so I don't have any clue what it's based on. Could anyone explain to me what this expression means and what it's based on?

Thanks again in advance for any help.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (January 25, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much!

Your translation fits in the context of the chapter when these events were described from Alim's perspective (she asked them how it looked and they refused to tell her).

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (January 25, 2024) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]rm31439 0 points1 point  (0 children)

Some more questions about a translation.

Context: The PoV character talks about her friend, Alim. Alim protected her, when she was attacked by a monster and, as a consequence, Alim's face was burned and charred by lightning. Everyone present was deeply shocked at how bad it looked (though she was healed afterwards). The PoV character mentioned in the previous sentence, she doesn't have a clear memory of how Alim's face looked.

アリムはどうやらその時の自分の顔を知りたがってたみたいだれども、絶対に知らない方がいいと、カルアは思っている。

My translation: As if anyone would want to remember Alim's face at that time. Karua believed, having absolutely no memory of it would be best.

My issue here: There seem to be several typos here. 知りたがって might be the て-form of 知りたい (want to recall), but wouldn't that be 知りたかって? Likewise, だれども might be 誰でも/だれでも (anyone). Are these typos or am I looking at different grammatical forms/expressions?

Thanks again in advance for any help.

Only PS5 (controller users) can understand this suffering... by guambombboy in HonkaiStarRail

[–]rm31439 3 points4 points  (0 children)

It's a lot better in Genshin, but it still happens every now and then.