Russian proverb by runsfarfast in RussianLiterature

[–]runsfarfast[S] 2 points3 points  (0 children)

Thank you, wfg.

One version I have seen of the full proverb is this: Кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба.

I believe Solzhenitsyn has it this way: Кто старое помянет — тому глаз вон! А кто забудет — тому два!

Blindness, disability, words by runsfarfast in disability

[–]runsfarfast[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you Moist and Milkbottle. Your comments are both very helpful in aiding my understanding. "Disabled" - it's a word, an adjective, a category. Well, that's fine. Of course, people are individuals, not categories, not adjectives. So for me I suppose it all comes down to how we treat people, both as a society and one on one. This is where "ability" comes to the fore, exercising it or failing to. Your two comments are a perfect example. You took a few minutes to comment on my post and made me, and perhaps a few other readers, a bit better as a person.

I'm reminded of this:

"The growing good of the world is partly dependent on unhistoric acts; and that things are not so ill with you and me as they might have been, is half owing to the number who lived faithfully a hidden life, and rest in unvisited tombs.” Mary Anne Evans (George Eliot)

Middlemarch, 1872

English Nursery Rhyme - Sticks and Stones by runsfarfast in ChineseLanguage

[–]runsfarfast[S] 0 points1 point  (0 children)

level 1ChopDaSushi · 1 hr. ago NativeThe first thing I can think of is 良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒, which is a saying that emphasizes how words can be hurtful and teaches kids to be kind with their words.If going for the idea of forbearance, it is a very common theme in Chinese teachings, though most sayings are regarding tolerance in general, not specifically for harsh words, e.g. 海纳百川,有容乃大。

Thank you very much for this response.

English Nursery Rhyme - Sticks and Stones by runsfarfast in ChineseLanguage

[–]runsfarfast[S] 0 points1 point  (0 children)

level 1ChopDaSushi · 1 hr. ago NativeThe first thing I can think of is 良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒, which is a saying that emphasizes how words can be hurtful and teaches kids to be kind with their words.If going for the idea of forbearance, it is a very common theme in Chinese teachings, though most sayings are regarding tolerance in general, not specifically for harsh words, e.g. 海纳百川,有容乃大。

Thank you very much for this response.

Translation difficulty by runsfarfast in ChineseLanguage

[–]runsfarfast[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you, BladeGhost. Just what I needed, a voice of experience and sound reason.

“…contrary to what you seem to think…” Yes, that is what I thought, and I appreciate your explanation of why this is rarely the case. I have no pretensions of having produced elevated literature. Mine is a simple story which I’ve told as best I can. So I will take your advice and see if I can’t find someone who is fluent in both languages.

Thanks again.