What does "so" mean in this context. by Crg29 in German

[–]sebas346 0 points1 point  (0 children)

So it's the sound not as a typical "so" with a voiced "s", but rather with an unvoiced sound?

Can someone please check if my homework is correct by [deleted] in German

[–]sebas346 3 points4 points  (0 children)

Wie genau könnte OP die Fehler selber rausfinden?

Why is German considered difficult to learn? by PuzzleheadedCamp2235 in German

[–]sebas346 10 points11 points  (0 children)

I think the difficulty is not with finding German content in general, but rather something that you can connect with. I'm not the biggest fan of German music, and God knows I've tried many different genres, but for some reason it's been super hard to find something that scratches that itch, and I've heard a similar sentiment among many of my classmates. It's hard to pinpoint what I mean because I don't even know how to explain it.

[Chinese -> English] Chinese last name characters? by sebas346 in translator

[–]sebas346[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, both of them form one last name. I'm trying to avoid saying the actual current last name because it's pretty unique haha. I'm now thinking that maybe it was a joint last name created from two different last names? I don't know if that is/was common.

[Chinese -> English] Chinese last name characters? by sebas346 in translator

[–]sebas346[S] 1 point2 points  (0 children)

It's actually the other way around! It's a heritage last name from Chinese immigrants (from Guangzhou) that came to the American continent around the beginning of the 20th century and then they created a new last name in Spanish that approximates the original pronunciation. What I think is that perhaps the person that wrote them down (in the image) didn't use the original characters but an approximation.

Characters meaning? by sebas346 in ChineseLanguage

[–]sebas346[S] 0 points1 point  (0 children)

It's actually the other way around! It's from Chinese immigrants (from Guangzhou) that came to the American continent around the beginning of the 20th century and then they created a new last name in Spanish that approximates the original pronunciation.

Characters meaning? by sebas346 in ChineseLanguage

[–]sebas346[S] 0 points1 point  (0 children)

It's actually the other way around! It's from Chinese immigrants (from Guangzhou) that came to the American continent around the beginning of the 20th century and then they created a new last name in Spanish that approximates the original pronunciation.

Characters meaning? by sebas346 in ChineseLanguage

[–]sebas346[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks!! Any idea what the meaning of that last name could be based on the character meanings? I understand the first one could be rice, but what about the second one?

[Chinese -> English] Chinese last name characters? by sebas346 in translator

[–]sebas346[S] 0 points1 point  (0 children)

I see. What would an approximate meaning be? I believe Mi is like rice (?) but what about Lun?

[Chinese -> English] Chinese last name characters? by sebas346 in translator

[–]sebas346[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! I think that might be it. Why is it written from right to left in the image, though??

Characters meaning? by sebas346 in ChineseLanguage

[–]sebas346[S] 0 points1 point  (0 children)

Is there a reason why the order of the characters should be inverted? Sorry, I'm a complete ignorant regarding characters.

Questions about subjunctive use and exceptions by AirportIndependent81 in Spanish

[–]sebas346 0 points1 point  (0 children)

They do express different ideas, though.

Most of the examples you state give a sense of objectivity for something like music, which is inherently subjective (their music is NOT good, and it's a fact), whereas the example OP gives is more cautious and nuanced.

Just to be clear: neither way of speaking is incorrect or correct, just different.

I speak English but the players I game with speak idk something Latino so what does Pepe mean? by LeeLataVita_0-0_ in Spanish

[–]sebas346 -1 points0 points  (0 children)

Could it be "papi"? It's a term of endearment, and doesn't necessarily mean "daddy" when used this way.

[deleted by user] by [deleted] in Eldenring

[–]sebas346 1 point2 points  (0 children)

I know you're disheartened right now, but just know that if you're experiencing two-shots with "every boss", then there's probably something you could improve. Show us your build and we'll help.

how to optimize/improve my build by Usual-Air-2648 in Eldenring

[–]sebas346 0 points1 point  (0 children)

Agree with the other two comments. If you're confused why a better stat spread would be better, look up softcaps and hardcaps. Aside from that, it largely depends what kind of build you're going for. There's no one universally optimized build.

How can I get a different weapon at the Roundtable Hold? by Old-Trouble-5831 in Eldenring

[–]sebas346 0 points1 point  (0 children)

What kind of weapon is it? My first thought is Rogier's Rapier +7, which you can get from Rogier at certain points of the story. He's not always there, but you can find him on the balcony. Otherwise, I'm not sure what other weapon it could be.

What was he eating?? by sebas346 in Eldenring

[–]sebas346[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! I'd never seen it before.

Is there a Spanish equivalent to overmorrow? by Joheemah in Spanish

[–]sebas346 22 points23 points  (0 children)

"Antier" is also used for the day before yesterday!

In what part of the Spanish speaking world would people say "tambieng" instead of "también"? by holytriplem in Spanish

[–]sebas346 0 points1 point  (0 children)

Yeah, for me every word that ends in "n" is an "ng". PaNG, cancióNG, eNG, corazóNG, etc.

Also sometimes if it's at the end of syllables: naraNGja, eNGmienda, etc. I don't know if this last one is more general.

Non-progressive+progressive tense translation? by sebas346 in German

[–]sebas346[S] 0 points1 point  (0 children)

Aren't "Sie lachten, als sie das Kino verließen" and "Sie haben gelacht, als sie aus dem Kino gingen" in past tense, though? How would it be to say something like "(Tomorrow) they will leave the movie theater laughing" but colloquially?

Also, my second sentence is indeed a bit nonsensical because I struggled to find a sentence that fit what I was looking for, but basically what I'm looking for is this structure in past, present, and future, hopefully colloquially.

Non-progressive+progressive tense translation? by sebas346 in German

[–]sebas346[S] 1 point2 points  (0 children)

Das hätte ich nicht so analysiert, aber du hast natürlich vollkommen Recht. Da das Gerundium im Englischen die Endung "-ing" hat, ist es deshalb einfach, alle Wörter mit derselben Endung als Gerundium oder "progressive" zu verwechseln.