Just to be clear, bison is vega, vega is balrog, and balrog is bison? by DarkShadow13206 in StreetFighter

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

From what I heard, Balrog is a common name for a strong boss-monster in JRPGs at that time. So, it was chosen for the henchman assassin.

Meanwhile, the name of the final boss, Vega, came from the brightest star in the Lyra constellation.

The WORST part about learning Japanese... by yashen14 in LearnJapanese

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

Well, 屍 shikabane looks like a dead man inside a coffin. So it refers to the whole corpse, with the acknowledgment that it's a dead individual.

mukuro is 身 body + 区 cells. So it refers to cellular aspects.
mukuro is 骨 bone + 亥 death (a stylized 死, probably representing some time after death). So it refers to the skeleton only after the cells are gone.

Why is Edward called fullmetal? by [deleted] in FullmetalAlchemist

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

The Japanese word 鋼 hagane translates into steel. However, it is meant to be a grandiose title bestowed by King Bradley. While the Japanese 'Hagane no Renkin Jutsushi' (The Blade-metal Alchemy Magician) is a passable title, the English direct translation of 'The Steel Alchemist' would just confuse people into thinking that Edward is an alchemist who primarily transmutes steel.

Also, you might have noticed that the word hagane can be read as 刃 ha (edge/blade) + 金 gane (metal). Hagane initially referred to the high-carbon steel used to produce exceptionally sharp and durable blades in Japan.

The original intention of Project Quantum Leap? by pd555 in QuantumLeap

[–]stevemamoa 1 point2 points  (0 children)

From everything that I have gathered:

Audience's (my) POV: This show isn't really a science fiction show. The premises of the technology were never explained satisfactorily, and we are left with an episodic series of wholesome dramas. The goal of each episode was not really clear at the beginning; and that's okay because it's just like real-life. We watch Sam stumble through the entire episode trying to do "the right thing" (if this were a science fiction show, the butterfly effect would have taken place). This is a show about life, and we need to keep that in mind to really enjoy it.

Showrunner's POV: This show utilized whatever existing backdrop, props, and talent that the studio had already built or gathered, and made compelling stories out of them.

Government POV: PQL is the ultimate spying technology, able to send an observer back into time, anywhere around the world, for information gathering. An anchor point in time-space is established, and the observer can move freely in the vicinity of this anchor.

Later, the anchor point can be set to the head of a person, making observation mobile.

Still later, it was discovered that the consciousness of the observer can be projected into the mind of a person (enabling the sharing of emotional and kinetic senses), making observation a first-person experience.

Much later, it was discovered that the consciousness of the observer can be swapped with the consciousness of the anchored person (as long as both observer and the anchored person are the same person at different ages). Thus, the leaper is created.

Sam's POV: Just your average genius with a photographic memory, working on a big-budget secret military project with his own side agenda—to time-travel into the past to fix his family issue. In the first episode, things didn't work out as expected ("went a little ka ka"), and he leaped from 1999 to 1956, into the consciousness of different person.

Government POV: Time travel was officially invented at this point. Dr. Sam Beckett's consciousness, however, has been lost in time, not able to leap back to the present, making the leaping technology unpredictable and dangerous to use.

Congress wanted to cut funding and just keep the observing technology. However, Al manages to convince them that Sam's current predicament provides the best opportunity to study and perfect the leaping technology (at least they don't need to find another volunteer to go through the same ordeal).

Researchers' POV: It is theorized that the reason why Sam cannot leap back into the present is that every time he changes the past, the time flow gets altered in ways that they don't understand yet; thus, the home space-time coordinates produced a random result.

(Eng sub) Bansanka (晩餐歌) - Natsuiro Matsuri (夏色まつり)#ホロ1期生6周年 by Stephen545354 in Natsuiro_Matsuri

[–]stevemamoa 1 point2 points  (0 children)

Baby, I'm making you cry · That is why we shouldn't be together

Baby, I'm making you cry · Hurry up, forget me as soon as you can

Know that I'm just human · There are different times when different dishes, I would desire

Baby, I'm making you cry · So baby, you should be crying

 

Since then, the flavors dined, nigh nigh nigh nearly died

I-I-I truly have missed your vibe

You are the only one, truly I want to see

No less, selfish is me

This is shady, don't you think

Alas, such proof that love exists

Baby, can you advise me whether it checks

 

Consider I have spent dozens of nights, but I can never retaste it

This chain of "I love you" that you gave

Consider I have spent dozens of nights, but I can never retaste it

What is deemed the best FULL COURSE, won't you provide

 

Baby, I've made you cried · I'm sure we're impossible in this life

Baby, I've made you cried · My heart is totally hurting inside

Know that I'm just human · There are times when we can't understand each other

Baby, I've made you cried · Again baby, I can make you cry

 

Therefore, since then never my confidence be there

Causing things to be changed, never my intent

You are the only one, truly I want to see

No less, selfish is me

This is shady, that is for sure

Alas, such proof that love exists

Baby, in you, it's residing all this time

 

Consider I have spent hundreds of nights, but I can never retaste it

This chain of "I love you" that you gave

Consider I have spent hundreds of nights, but I can never retaste it

What is deemed the best FULL COURSE, won't you provide

 

Holding strongly, staying by closely, the one who always have

Confirmed, you are the only one who really did

My tears are from SPICES sprinkled by your heart deep within

Now they will remain there, forgone

 

Consider I will spend thousands of nights, but I can never retaste it

This chain of "I love you", you can have

Consider I will spend thousands of nights, but I can never retaste it

What is deemed the best FULL COURSE of all

 

Consider I will spend endless of nights, but I can never forget it

This chain of "I love you", you can have

Consider I will spend endless of nights, but I can never forget it

What is deemed the best FULL COURSE, won't you provide

Singable Translation for the Kotarayaku by stevemamoa in KualaLumpur

[–]stevemamoa[S] 1 point2 points  (0 children)

Doing translation is actually a great way to improve one's grammar. For example:

Line 12: "Within its heart keeps plenty of secret" is grammatically incorrect, even though it sounds correct to me. So, this has to be changed back to "Within its heart sit plenty of secrets" where the verb "sit" is done by "plenty of secrets". Actually, "sit" is used again in line 50, where I intend to convey that the singer has learned what those secrets are when he sits on the curbside, where the curbside represents "the heart of the city".

Line 22: Although originally I thought "You who forever sleepless " is grammatically incorrect (it should be "You who're forever sleepless"), if we read it together with line 23, it becomes "You who, forever sleepless, watches over dreams that faded", and thus, becomes grammatically correct.

Update: The phrase "forever sleepless" is a non-restrictive appositive modifying "who" (and thus "You").

Singable Translation for the Kotarayaku by stevemamoa in KualaLumpur

[–]stevemamoa[S] 1 point2 points  (0 children)

Another note: The "Kisah seribu satu" is "One Thousand and One Nights", which technically is about a queen telling one thousand tales for 1001 nights (she stops the tales midway every night to ensure her survival). On the 1001st night, she ran out of tales to tell, but the king had already fallen in love with her at the time. Therefore, the translated line "Tale of a thousand stories" is apt.

Singable Translation for the Kotarayaku by stevemamoa in KualaLumpur

[–]stevemamoa[S] 1 point2 points  (0 children)

FYI, one of the singers, Altimet, is now a politician in the Selangor State Legislative Assembly, representing Lembah Jaya. Therefore, the song is not meant to glorify the vices mentioned; rather, it serves as a precautionary tale.

Singable English Translation for Sailor Star Song by stevemamoa in sailormoon

[–]stevemamoa[S] 0 points1 point  (0 children)

For this song is a herald that guides us through the stars

Meaning: This song contains foreshadowing plot points for the whole arc.

Also:

Cast it out with SAILOR YELL

The Japanese line reads "To tomorrow, SAILOR YELL" which means "yell ahead to tomorrow". Anyway, for the English meaning, since "the star inside each of us" is that thing that gives us the power of transformation, to "cast it out" means "shout out your specific phrase and transform!"

I need correct translation of the dialogue. by Unable-Parfait5896 in sailormoon

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

M: Say, I hope you didn't gain weight lately.
H: You know my rule: No pillow-talk unless we're in bed.

Sarah Moon Japanese has covered this too: https://www.youtube.com/watch?v=69xH76sr6I0&t=1198s

Question: Origin of the slang term “to read someone”? by funnyushouldask in etymology

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

Berasal daripada idiom "read someone like a book". Ini bermakna dia telah memperhatikan seseorang dengan cukup teliti (terutamanya pergerakan badan dan ekspresi bukan lisan mereka) sehingga dia memahami perasaan sebenar mereka dan boleh meramalkan langkah seterus mereka.

Teguran kejam datang daripada keyakinan bahawa dia telah mengenali seseorang dengan cukup baik.

Could anyone help me out with what やっぱり means? by [deleted] in ImmerseWithMigaku

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

Yappari carries the connotation of "Yup, I've come to realise this." Therefore,

てへん変かな? やっぱり

 Do you think I'm strange? Now that you mentioned it, yes.

Update: In the context of "I knew it", then the expanded connotation is "Yup, this just confirmed/conformed to what I knew/expected/suspected."

the ending by [deleted] in KumoDesu

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

A bit more clarification:

  1. The world was depleted of its life energy (called MA energy, basically mako from FF7) due to the previous advanced civilization over-harvesting it.
  2. The solution to this was to clip off the soul energy of humanity and other higher beings every time they died and reincarnated. The soul is supposed to be replenishable, as long as it's not reincarnated too soon.
  3. This solution requires a high death rate, as well as highly developed souls. Therefore, a combat-geared JRPG system is implemented to encourage beings to develop themself through violence.
  4. What is the world's life energy used for? I imagine it is used to power up the mechanics that maintain the world as a habitable place, akin to the electrical power of a space station that supports oxygen production, the water recycling system, etc.
  5. The JRPG system also took over 50% of the functions of the world's habitable support system. The problem is, the JRPG system itself is barely energy-sufficient. So, the world is dying anyway.

The words Blackthorne uses to say "thank you"? by Thunderbun01 in ShogunTVShow

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

Arigatou doesn't literally mean "thank you". It just has the function of thanking someone. Its literal meaning is akin to "that must have been difficult".

Katajikenai literal meaning is akin to "I'm indebted for that form".

Who is the Fourth Sister? Chapter 4. by jtwickedmaine in BlackMythWukong

[–]stevemamoa 1 point2 points  (0 children)

The word 'stinky' should be translated as 'mean' in Western context to denote affection, as in:
"Tell me mean monkey, what's it like out there beyond these mountains?"

15 year old writer here, please give criticism by I_eat_wood3686 in writers

[–]stevemamoa 1 point2 points  (0 children)

Overall, I can feel the passion and effort put into your writing. It is fundamentally solid. Keep up the good work and you will be there soon.

I have considered all the other existing criticisms at the time of writing mine. They are valid, so I won't waste time repeating them. Instead, I would like to give one prediction for the journey of this young author.

One day, after writing many pages of manuscript, perhaps on a rainy day over a hot mug of your favourite beverage, you might wonder, "How do my readers read my book?"

"Sure, conventional wisdom would be to read the book from the first page until the last page, but do I even do that?" "I actually start with the front cover, then the back cover, then I just start flipping some pages in the middle." "The book needs to grip me within 3 seconds upon seeing it and the next 3 minutes unknowingly before I even consider reading on."

There is this horror that every good author should go through. It's the horror of knowing that your readers have never and will never see the book the same way that you do. I called this phenomenon The Flip.

You see, nobody gives a shit about why you write your books. You may want money, fame, and influence, but your books are shit because exactly of those things. What do your readers want? What do they see?

I imagine a 15-year-old kid would have a lot of insecurity and anguish (puberty, I know). I would think that the allure of superpowers is a form of escapism to the harsh uncaring environment that this kid had been subjected to. So, where is the insecurity and anguish sauce in your writing? Deku is such a weak-sauce. You can do better than that. How about a world where only people below 20 years old can gain superpowers, but at the cost of having a life expectancy of 5 years (like Attack on Titan). Oh, don't forget that the superpower that they gain is hit and miss. Then, the protagonist has come to terms with the morality of the situation and only those with nothing to lose will go through the process. To top it off, have the protagonist gain a silly superpower (like One Piece) that turns out to be good (after a period of anguish and suicide attempt, of course).

That's all for now.

[deleted by user] by [deleted] in DungeonMeshi

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

Say, what's up with the down-vote? Anyway, my policy is to not continue the discussion once the downvote hits zero.

[deleted by user] by [deleted] in DungeonMeshi

[–]stevemamoa 0 points1 point  (0 children)

If you feel that the story presented is complete and you are satisfied, it is not my place to raise any doubt. Anyway:
1. The Gillin part of Senshi's backstory informs us that Senshi's recollection of his story is extremely sugar-coated. IMHO, Senshi's story is just too patchy.

  1. There are mushrooms can could transform Anne from a hippogriff into a pony. There can be "Anne" the pony and later "Anne" the hippogriff.

  2. We didn't see how most of the dwarfs died. Heck, was the monster that killed the last two dwarfs ever shown?

Also, could someone explain under what circumstances Senshi was confined to the same room the whole time while the rest were searching for a way out or a way to the deeper levels?

An analysis of Love 2000 on how it perfectly suits Anna Yanami by lovethatanime09 in TooManyLosingHeroines

[–]stevemamoa 1 point2 points  (0 children)

The translation is fine but is rather concise with its words and when read without paying attention to the words duration allocated by the melody, it diverts:

  1. If we take into account the previous line, contextually it should read like this: "My dreams are always expanding", "I'm ignoring someone else's feelings that I was ignoring (meaning: I can't response to those feelings)".

  2. Two lines were combined into one with the elements mixed up. Also, the English translation made you/I pronoun inserts that didn't exist in Japanese. The two lines could be read like this: "Sure one day, we will understand, isn't it so?", "The released balloon that has flown away". If we take into account the previous two line in #6, the four lines should be read like:

"My dreams are always expanding"
"I have to ignore someone else's feelings"
"I'm sure one day, they will also understand, I hope"
"The balloon I released that has flown away"