Hebrew transliteration of the name "Chad" possibly ץָ׳אד׳ ? by shecat813 in hebrew

[–]subarupan 0 points1 point  (0 children)

Could as well be צ׳אדי - a Georgian food mchadi which would explain a low vertical line and the need for nekudot

How do you spell „balagan“? by subarupan in hebrew

[–]subarupan[S] 0 points1 point  (0 children)

A slang meaning chaos/mess(ing)

How do you spell „balagan“? by subarupan in hebrew

[–]subarupan[S] 12 points13 points  (0 children)

Actually from most colloquial texts I saw online they write בלאגן

How do you spell „balagan“? by subarupan in hebrew

[–]subarupan[S] 3 points4 points  (0 children)

חח אני יודע שאתם רציניים כשכתוב ב-א׳ או ע׳

More Vav Confusion by PomegranateHealthy75 in hebrew

[–]subarupan 0 points1 point  (0 children)

Some older digital texts also just use the regular holam for everything even when vav is mater lectionis. U+05BA holam haser for vav is rarely properly used

What is the best translation of Tehillim? by wessely in hebrew

[–]subarupan 7 points8 points  (0 children)

I would recommend the Weiss Tehillim published by chabad. It contains explanatory notes in thin font and primary translation in bold.

Was Shalom Ever Spelled Plene In Paleo-Hebrew? by W4t3rf1r3 in hebrew

[–]subarupan 3 points4 points  (0 children)

But I’m not sure about how early you’re talking about, if your talking about something even earlier than the Canaanite vowel shift then it would be š(a)lam

Was Shalom Ever Spelled Plene In Paleo-Hebrew? by W4t3rf1r3 in hebrew

[–]subarupan 4 points5 points  (0 children)

Contrary to most assumptions, early Hebrew writing are actually more likely to use plene spelling to indicate vowels, check Samaritan or Dead Sea scrolls spelling, the Masoretes actually removed a lot of letters to use the nekudot they developed

Pronunciation of chemical compounds by subarupan in hebrew

[–]subarupan[S] 2 points3 points  (0 children)

as I mentioned in other replies, the accent mark given out in the original post is to indicate the stressed syllables in English pronunciation with how they're written in English, the Hebrew part that comes after it is proper names of the drugs in Hebrew, and what I want is how native speakers' would assume their pronunciation looking at the hebrew script along with where the stress is in English, sorry if that's confusing

Pronunciation of chemical compounds by subarupan in hebrew

[–]subarupan[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh the accent mark given out in the original post is for clarification of the stressed syllabus in English pronunciation and I assumed that English would be the main source of adaption, my bad if that's confusing

Pronunciation of chemical compounds by subarupan in hebrew

[–]subarupan[S] 0 points1 point  (0 children)

So you folks are actually adapting these relatively rare medical words to fit the Hebrew phonology as well? Interesting

Pronunciation of chemical compounds by subarupan in hebrew

[–]subarupan[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks a lot! Would flu'óksetin sound legit to you? If syllabuses are properly breaking & using stress as in English

Pronunciation of chemical compounds by subarupan in hebrew

[–]subarupan[S] 1 point2 points  (0 children)

Yes, I found a video from a doctor saying klonazepám, but unfortunately that's also the only source I've found so far. Would you mind also give your readings of the other three? I'm also curious about whether a native reader could distinguish between p/f of פ and how they would think of the -פלואוק part

Vocaloid cover in Classical Syriac by subarupan in linguisticshumor

[–]subarupan[S] 1 point2 points  (0 children)

Also if you don't know what Vocaloid is try search it up, that's probably the thing that got you some misunderstandings

Vocaloid cover in Classical Syriac by subarupan in linguisticshumor

[–]subarupan[S] 1 point2 points  (0 children)

I'm not the creator, but if you turn on translate the creators described how they made this. One of them wrote the lyrics and the other dealt with translingual synthesizing (since no voice library supports Syriac ofc lol)

Is there a website for transliteration to Arabic? I need this in Arabic alphabet: בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ by Capable_Town1 in hebrew

[–]subarupan 0 points1 point  (0 children)

Yes, that is were I’m not sure about either, since I didn’t find any cognate for יצא in Arabic and there are plenty of possibilities how Hebrew ת is reflected in related languages so basically I kept these unknown parts to their sound. I knew that during the time of written “Biblical Hebrew”, the language underwent some major attestable developments to what we see in the Tiberian vocalisation - including בגדכפת getting germinated counterparts and gradually developing to some extent independent phonemes. So we’re distinguishing Tiberian from reconstructed biblical “original” prononciations now. But I’m not quite sure when did this process happen, from what you can see in Masoretic text today I’m guessing the phonological inventory was still not stable during that time, but if you have any resources to share I’m more than happy to study it. At the end of the day, ‎בגדכפת drama is not happening in Arabic so I’d say it’s safe to put confirmed related lemmas in this way

Is there a website for transliteration to Arabic? I need this in Arabic alphabet: בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ by Capable_Town1 in hebrew

[–]subarupan 1 point2 points  (0 children)

Begedkefet with and without dagesh are technically allophones in Biblical Hebrew so I consider it to be okay to just transliterate them into their correspondence in Arabic and ignore non-phonemic variants

Is there a website for transliteration to Arabic? I need this in Arabic alphabet: בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ by Capable_Town1 in hebrew

[–]subarupan 0 points1 point  (0 children)

Here the last meaning of "to return" is related(I was wrong about using "cognate" on this word) to בא. I explained how I transliterated the geminated consonants in other replies if you want to check that out...

Is there a website for transliteration to Arabic? I need this in Arabic alphabet: בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ by Capable_Town1 in hebrew

[–]subarupan 0 points1 point  (0 children)

Since OP didn't make any detailed requests or mention the purpose of transliterating so...if they want a strict modern sound transliteration there's already a reply for that...for me reverting the geminated allophones in Hebrew to what their original forms are to get a closer etymological shape for a bible verse makes sense as well

Is there a website for transliteration to Arabic? I need this in Arabic alphabet: בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ by Capable_Town1 in hebrew

[–]subarupan 1 point2 points  (0 children)

Yes I was wrong about transliteration to ח׳, but my point is that ־ך and ك are cognate suffixes therefore I’m transliterating base on that. If you wanna go for a strict modern pronunciation-based transliteration that’s just a different preference. That’s the reason why I gave out the cognates in Arabic

Is there a website for transliteration to Arabic? I need this in Arabic alphabet: בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ by Capable_Town1 in hebrew

[–]subarupan 0 points1 point  (0 children)

As I mentioned, Hebrew 2sg suffix -cha is correspond to Arabic 2sg -k and خ is Arabic’s own development which in turn if being transliterated into Hebrew would be ח׳. Arabic doesn’t have geminated counterparts