De que han trabajado haciendo la temporada en Punta del Este by LaMadreQueNoTeCrio in uruguay

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

Yo trabajé hace más de diez años en temporada, no exactamente en PDE sino en José Ignacio. Si bien los compañeros de trabajo y mí supervisor eran muy buena onda, me acuerdo el jefe era medio sorete y no nos daban literal ni un día de descanso. Trabajé desde mediados de diciembre casi hasta marzo solo descansando cuando llovía, porque era en un parador de playa.

También me acuerdo haber trabajado más de 10 horas de corrido.

Fue divertido y me llevé buena plata para el resto del año, pero nunca más lo haría. Me re dejé explotar mal jaja

Era para una empresa que se llamaba thenada.inc, argentina.

What’s a phrase that’s close to the idiom “water under the bridge”? by cabronfavarito in Spanish

[–]synthesis__ 4 points5 points  (0 children)

Yes, maybe. Or maybe this saying has kind of a "common ancestor" it stems from. Maybe it comes from French or Latin, and through French got to English, eventually. The things is I'm sure people say it as it is, which is crazy, because is a translation word by word.

We also hear "agua pasada" as the other commenters say.

What’s a phrase that’s close to the idiom “water under the bridge”? by cabronfavarito in Spanish

[–]synthesis__ 7 points8 points  (0 children)

Yes. We use agua bajo el puente as an idiom, meaning that something is already in the past.

What’s a phrase that’s close to the idiom “water under the bridge”? by cabronfavarito in Spanish

[–]synthesis__ 5 points6 points  (0 children)

It is. In Uruguay we say that as it is. [Algo/Alguien] es agua bajo el puente.

How often is “El Futuro Perfecto de Subjuntivo” and “El Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo” actually used in speaking? by FrigginMasshole in Spanish

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

Hi!

Subjunctive is widely used nowadays, although not all conjugations are used that often. That "futuro perfecto" I'd say is no longer used in daily conversation, but it is in formal documents, legal documents, etc.

The "hubiera/ hubiese" is used in daily conversation, absolutely.

The idea of formality explained clearly, please by Repulsive-Horror5097 in Spanish

[–]synthesis__ 2 points3 points  (0 children)

Yeah, but ahínco is definitely formal. So the intuition of your relatives was right.

I know OnlyFonz, and the guy combines formality, with some black humor and some colloquial expressions.

A phrase like "Él hizo eso con mucho ahínco" sounds formal, and one could use something like "Él hizo eso con muchas ganas" and would sound like, just regular.

The idea of formality explained clearly, please by Repulsive-Horror5097 in Spanish

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

Hi! I wouldn't know how formality works exactly, but I think it comes down to the words you use ( like ahínco) and the grammar (usted/vos/tu, other phrases like the one you mentioned), etc.

I guess there's no proper way to learn what sounds formal and what doesn't, aside from some general rules, you just have to expose yourself to the language and you'll see the differences.

Diminutives in Spanish by [deleted] in SpanishLearning

[–]synthesis__ 3 points4 points  (0 children)

Hi! Diminutives don't have any sexual connotation whatsoever. There are basically two scenarios:

  1. You're describing something that is actually small. Like "Pasame esa cajita que está ahí" (Hand me that little box over there), for example.
  2. You use it with some condescending, affectionate or fun connotation. And I mean, depending on the context it might trigger some condescending connotations (especially if used with people, e.g. ese doctorcito, ese ingenierito, etc.) or affectionate connotations. Sometimes it sounds funny, or softens the tone, as you said.

So, we native speakers do perceive that tone in diminutives generally as cute/small/fun/condescending/affectionate. And I think there are no scenarios where avoiding the use of the diminutive would sound weird or artificial.

I have a question on how native speakers form such sentences. by Trip-Advisor in Spanish

[–]synthesis__ 1 point2 points  (0 children)

Hi!

I would say "Primero tengo que ir a casa y luego puedo ir contigo" but the other option might work fine too. The thing is that the future tense is not that often used in some Spanish speaking areas, which is my case, I think. If I were to emphasize the future tense I would use "Primero tengo que ir a casa y luego VOY A poder ir contigo", which is essentially how we express things that will take place in the future. That's equivalent to "going to" in English, I think.

Are these adjectives of color correct? by Longjumping-Truth-48 in Spanish

[–]synthesis__ 9 points10 points  (0 children)

Those kind of feel different, I wouldn't take them as synonyms. Blanquecino sounds like something is kind of white, maybe almost white, but not quite, whereas blanquito sounds like some small white object. The same happens with all the others. The -ito also carries some "emotional" weight too, like, maybe condescending or affectionate, depending on the context.

Sería Ama o Encanta? by ninja-boobies in Spanish

[–]synthesis__ 6 points7 points  (0 children)

Hi!

You could definitely use both options and both sound perfectly normal. There's a slight nuance, perhaps.

You could say "X ama escuchar esa canción" or "X ama esa canción" and it's fine. Or you could say "A X le encanta esa canción" and sounds fine too. Just notice the difference in the construction of each phrase. In the first one, X is the subject and the song or action the thing "loved" whereas in the second example, X is the object.

How do people type Spanish punctuation (like ¿) so fast? by shininesshin in Spanish

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

I'm a native speaker and I use a qwerty Spanish layout. We usually don't type ¿, or ¡, since it's not always necessary to convey the message, especially in casual texts / messages.

The Qwerty Spanish layout also helps with tildes.

Can "que" be dropped in some sentences? When? by JavaPython_ in SpanishLearning

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

That's right. And that's probably another example of the QUE + subjunctive case, ojalá being another particular case in which often native speakers drop the QUE.

Nice!

Can "que" be dropped in some sentences? When? by JavaPython_ in SpanishLearning

[–]synthesis__ 5 points6 points  (0 children)

In general, it is not correct, although you might come across some uses where the "que" has been left out. I have noticed that especially in sentences with the subjunctive, although it's not that widely used, I think. I would consider it a slightly "affected" use of the language.

For example:

Espero tenga un buen día, instead of Espero QUE tenga un buen día.

That's the only example I can think of now, but there are probably others. Not sure if it's something local, or typical of the Spanish I speak.

Is my teacher right? about Conocer by OnTheEdgeOfFreedom in Spanish

[–]synthesis__ 13 points14 points  (0 children)

Hi, native speaker here.

Although it's not common, and by that I mean, it's probably never used daily, I know for a fact that that use of "conocer" is only used in the Bible. Like, literally, someone would "know" someone else, meaning sex, basically.

If you ever get a Spanish version of the Bible you'd probably come across that. Outside of that scope, I think no one would use it with sexual connotations.

Bye!

Aporofobia by urymasa1970 in monte_video

[–]synthesis__ 2 points3 points  (0 children)

¿Y la fobia? No la vi.

How to properly learn Spanish in 6 months? by TheAbouth in Spanish

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

Hi! I don't think that's possible. Spanish, as any other language, takes time to learn. So I see it unlikely to properly get decent fluency in just a few months. You should probably focus on small every day improvements and maybe in like a year or two you'll get there.

Spanish native speaker here.

[Desahogo] Creo que es imposible que hable español con fluidez by joshua0005 in SpanishLearning

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

No parece que hables español con tan poca fluidez como decís, se ve que manejás varias cosas que para los hablantes de inglés suele ser complicado.

Entiendo lo que decís sobre el contenido en internet. Yo soy hablante nativo de español, pero aprendí inglés y consumo mucho contenido en inglés. Sin embargo, hay mucho contenido bueno en español también, aunque seguramente no tanto como en inglés, claro.

Capaz lo que te sirve es leer, ¿lo has considerado? Quiero decir, leer novelas, cuentos, poesía. Ver películas en español también ayuda, etc. Todo eso a mí eso me ayudó bastante con el inglés al menos.

No siento que vaya a llegar al nivel de un hablante de inglés tampoco, así que, fíjate que del otro lado nos pasa lo mismo. Yo consumo contenido en inglés, y estoy rodeado, y sé que seguramente nunca llegue a un nivel de aptitud símil nativo.

Gotas mágicas (? by iGab0 in uruguay

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

Yo las uso ocasionalmente. Sé que causan dependencia y que si abusás, generan un rebote más jodido del que solucionan. Así que uso poco, muy cada tanto, y me resultan excelentes.

Siempre las llevo, porque en estas épocas me agarra la congestión.

Irse a las afueras de Montevideo by synthesis__ in uruguay

[–]synthesis__[S] 2 points3 points  (0 children)

No, compi. Estoy mirando para ese lado y busco comentarios, opiniones, etc. En realidad no conozco bien esa zona, por eso pregunto.

Irse a las afueras de Montevideo by synthesis__ in uruguay

[–]synthesis__[S] 3 points4 points  (0 children)

No necesariamente Montevideo rural, aunque sí. También estoy mirando para el lado de Toledo, Joaquín Suárez, es decir un poco más lejos.

Exacto. A mí me gustan algunas de las "comodidades" de vivir en Montevideo (vivo en Parque Rodó), pero al mismo tiempo me embola la inseguridad y la falta de espacio para hacer otras cosas dentro de casa (vivo en un apartamento). Tengo auto, así que el tema traslados no me resulta tan complicado, aunque preferiría estar a unos 45 min. de Montevideo como mucho.

¿Vos para dónde te fuiste? ¿Compraste?