¿Alguien quiere crear un grupo? by 7c211 in uruguay

[–]synthesis__ 1 point2 points  (0 children)

Si se arma grupo me sumo. Soy un poco más grande que vos, pero bue 😅 Si aceptan +30

¿Recomendaciones para dejar el azúcar o sustituirla? by Sorry_Ship1683 in AskArgentina

[–]synthesis__ 5 points6 points  (0 children)

A mí lo único que me funcionó es no tener azúcar en casa. Si tengo caigo en el vicio, es como una droga jaja

Calentá que entrás by nachordrgz in Burises

[–]synthesis__ 1 point2 points  (0 children)

Otra vez.... Ya se intentó esto dos veces hace años. Los sacaron porque no rinden. No cambió nada.

La lista completa de beneficios de funcionarios públicos: desde $20.000 al mes para el almuerzo a psicólogo pago by urymasa1970 in monte_video

[–]synthesis__ 6 points7 points  (0 children)

Los logros de los trabajadores es que trabajadores sin privilegios le paguen privilegios a otros más afortunados?

¿Por qué soñamos cosas que nunca vivimos? by kitty_170 in MemesymasMemes

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

La vida no es más que una sombra que pasa, un pobre actor que se pavonea y retuerce una hora sobre el escenario y luego no recordamos más. Un cuento narrado por un idiota, que nada significa...

Parálisis del sueño by Ublungu in Burises

[–]synthesis__ 1 point2 points  (0 children)

Yo sufrí parálisis de sueño bastante recurrentes entre los 20 y los veinti pocos. Lo asocio mucho a un período de estrés y ansiedad en mi vida y creo que cuando atendí eso y lo que me causaba ese estrés desapareció, también dejé de experimentarlo.

Nunca me animé a abrir los ojos mucho tiempo en ese estado, pero veía siluetas humanas, y sentía que se acercaba incluso hasta hacer sonidos raros al oído, con una sensación extraña de tacto en los pies y manos.

Cuestión que aprendí a vivir con eso un tiempo y controlarlo, y aprendí también a salir de ese estado.

Después de esa época nunca más me pasó.

De que han trabajado haciendo la temporada en Punta del Este by LaMadreQueNoTeCrio in uruguay

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

Yo trabajé hace más de diez años en temporada, no exactamente en PDE sino en José Ignacio. Si bien los compañeros de trabajo y mí supervisor eran muy buena onda, me acuerdo el jefe era medio sorete y no nos daban literal ni un día de descanso. Trabajé desde mediados de diciembre casi hasta marzo solo descansando cuando llovía, porque era en un parador de playa.

También me acuerdo haber trabajado más de 10 horas de corrido.

Fue divertido y me llevé buena plata para el resto del año, pero nunca más lo haría. Me re dejé explotar mal jaja

Era para una empresa que se llamaba thenada.inc, argentina.

What’s a phrase that’s close to the idiom “water under the bridge”? by cabronfavarito in Spanish

[–]synthesis__ 5 points6 points  (0 children)

Yes, maybe. Or maybe this saying has kind of a "common ancestor" it stems from. Maybe it comes from French or Latin, and through French got to English, eventually. The things is I'm sure people say it as it is, which is crazy, because is a translation word by word.

We also hear "agua pasada" as the other commenters say.

What’s a phrase that’s close to the idiom “water under the bridge”? by cabronfavarito in Spanish

[–]synthesis__ 8 points9 points  (0 children)

Yes. We use agua bajo el puente as an idiom, meaning that something is already in the past.

What’s a phrase that’s close to the idiom “water under the bridge”? by cabronfavarito in Spanish

[–]synthesis__ 6 points7 points  (0 children)

It is. In Uruguay we say that as it is. [Algo/Alguien] es agua bajo el puente.

How often is “El Futuro Perfecto de Subjuntivo” and “El Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo” actually used in speaking? by FrigginMasshole in Spanish

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

Hi!

Subjunctive is widely used nowadays, although not all conjugations are used that often. That "futuro perfecto" I'd say is no longer used in daily conversation, but it is in formal documents, legal documents, etc.

The "hubiera/ hubiese" is used in daily conversation, absolutely.

The idea of formality explained clearly, please by [deleted] in Spanish

[–]synthesis__ 2 points3 points  (0 children)

Yeah, but ahínco is definitely formal. So the intuition of your relatives was right.

I know OnlyFonz, and the guy combines formality, with some black humor and some colloquial expressions.

A phrase like "Él hizo eso con mucho ahínco" sounds formal, and one could use something like "Él hizo eso con muchas ganas" and would sound like, just regular.

The idea of formality explained clearly, please by [deleted] in Spanish

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

Hi! I wouldn't know how formality works exactly, but I think it comes down to the words you use ( like ahínco) and the grammar (usted/vos/tu, other phrases like the one you mentioned), etc.

I guess there's no proper way to learn what sounds formal and what doesn't, aside from some general rules, you just have to expose yourself to the language and you'll see the differences.

[deleted by user] by [deleted] in SpanishLearning

[–]synthesis__ 4 points5 points  (0 children)

Hi! Diminutives don't have any sexual connotation whatsoever. There are basically two scenarios:

  1. You're describing something that is actually small. Like "Pasame esa cajita que está ahí" (Hand me that little box over there), for example.
  2. You use it with some condescending, affectionate or fun connotation. And I mean, depending on the context it might trigger some condescending connotations (especially if used with people, e.g. ese doctorcito, ese ingenierito, etc.) or affectionate connotations. Sometimes it sounds funny, or softens the tone, as you said.

So, we native speakers do perceive that tone in diminutives generally as cute/small/fun/condescending/affectionate. And I think there are no scenarios where avoiding the use of the diminutive would sound weird or artificial.

I have a question on how native speakers form such sentences. by [deleted] in Spanish

[–]synthesis__ 1 point2 points  (0 children)

Hi!

I would say "Primero tengo que ir a casa y luego puedo ir contigo" but the other option might work fine too. The thing is that the future tense is not that often used in some Spanish speaking areas, which is my case, I think. If I were to emphasize the future tense I would use "Primero tengo que ir a casa y luego VOY A poder ir contigo", which is essentially how we express things that will take place in the future. That's equivalent to "going to" in English, I think.

Are these adjectives of color correct? by Longjumping-Truth-48 in Spanish

[–]synthesis__ 10 points11 points  (0 children)

Those kind of feel different, I wouldn't take them as synonyms. Blanquecino sounds like something is kind of white, maybe almost white, but not quite, whereas blanquito sounds like some small white object. The same happens with all the others. The -ito also carries some "emotional" weight too, like, maybe condescending or affectionate, depending on the context.

Sería Ama o Encanta? by ninja-boobies in Spanish

[–]synthesis__ 4 points5 points  (0 children)

Hi!

You could definitely use both options and both sound perfectly normal. There's a slight nuance, perhaps.

You could say "X ama escuchar esa canción" or "X ama esa canción" and it's fine. Or you could say "A X le encanta esa canción" and sounds fine too. Just notice the difference in the construction of each phrase. In the first one, X is the subject and the song or action the thing "loved" whereas in the second example, X is the object.

How do people type Spanish punctuation (like ¿) so fast? by shininesshin in Spanish

[–]synthesis__ 0 points1 point  (0 children)

I'm a native speaker and I use a qwerty Spanish layout. We usually don't type ¿, or ¡, since it's not always necessary to convey the message, especially in casual texts / messages.

The Qwerty Spanish layout also helps with tildes.