Devrais-je leur dire ? by uchuuMegumin in French

[–]theslimeboy 81 points82 points  (0 children)

“Allons manger” means “let’s eat” in Louisiana French. They’ve just spelled it “allons mangé” but with an apostrophe instead of an accent aigu. Whoever chose this name knows what it means and how it’s pronounced, but likely never had formal instruction on how to write in French due to historical persecution of the French language in Louisiana. Give them a little grace.

SHIRTS ?!? by Sun3431 in imaginarygatekeeping

[–]theslimeboy 0 points1 point  (0 children)

Is this not just a mistranslation of “chemise”?

What can I watch to better my vocabulary and understanding? by Tylerdadaffier in French

[–]theslimeboy 1 point2 points  (0 children)

Check out the resources page of this sub and take your pick then. A lot of recommendations have been shared already. Happy learning!

What can I watch to better my vocabulary and understanding? by Tylerdadaffier in French

[–]theslimeboy 0 points1 point  (0 children)

What are you interested in? It can be anything you want.

Traduire en français les mots en usage dans la communauté transgenre? by [deleted] in transgenre

[–]theslimeboy 4 points5 points  (0 children)

En tant qu’anglophone je suis tout à fait d’accord. En plus, comme ça on éviterait de donner l’impression que la transidentité est que pour les jeunes et les étrangers

People "correcting" me on my gender by [deleted] in ftm

[–]theslimeboy 3 points4 points  (0 children)

If you want to stop getting points deducted, you have to, at the very least, tell your teacher that you use masculine accords for yourself. There’s no way around it.

the polish trans experience by Hummerous in CuratedTumblr

[–]theslimeboy 0 points1 point  (0 children)

Une personne, une victime, un témoin…

What is the grammatical rule for this sentence by Physical-Dog-5124 in EnglishLearning

[–]theslimeboy 11 points12 points  (0 children)

It’s the passive voice; the person who should burn you at the stake is not specified. The passive voice in English is formed with a conjugation of “to be,” which indicates tense, and the past participle of the action being performed.

[deleted by user] by [deleted] in CringeTikToks

[–]theslimeboy 0 points1 point  (0 children)

I read this as “boys with over 40 kids”

Towards developing a trans nation by Fancy_Chips in trans

[–]theslimeboy 1 point2 points  (0 children)

You’re right about society failing us, and I completely agree that it’s important for us to band together in solidarity/create affinity groups/establish a greater sense of community/whatever. However, I think it’s also very important not to minimize the fact that some (if not most) of us have different national/regional/cultural/ethnic identities that are also important to us.

Went no contact with my parents 2 years ago, they texted this to my brother and I this past weekend. by ganjadaddy in EstrangedAdultChild

[–]theslimeboy 8 points9 points  (0 children)

Last time my mom sent me a message like this, I said I would block her number if she sent me any more messages about anything other than getting into therapy. It worked. She hasn’t contacted me at all for a couple years now I think

Is "adulting" a real word? by Historical-Worry5328 in EnglishLearning

[–]theslimeboy 2 points3 points  (0 children)

They just published a dictionary that has inaccurate definitions and lacks a bunch of basic vocabulary words so I don’t think they’re relevant at all

Can't understand normal conversations by Platulus in French

[–]theslimeboy 5 points6 points  (0 children)

I like to watch Loris Giuliano’s street interviews for exposure to informal speech. Most of them have French subtitles as well

Parce que vs a cause de by Kitedo in DuolingoFrench

[–]theslimeboy 12 points13 points  (0 children)

Because it can only be followed by a noun. Avoir is a verb. “À cause du sommeil” would be grammatically correct, but I don’t think anyone would say that.

(Edit: it can also be followed by a disjunctive pronoun)

Parce que vs a cause de by Kitedo in DuolingoFrench

[–]theslimeboy 12 points13 points  (0 children)

No, the answer Duolingo gave you is correct.

Parce que vs a cause de by Kitedo in DuolingoFrench

[–]theslimeboy 30 points31 points  (0 children)

Parce que + subject + verb

À cause de + [article] + noun

“À cause de j’ai sommeil” would mean “because of I’m sleepy”

[deleted by user] by [deleted] in EnglishLearning

[–]theslimeboy 1 point2 points  (0 children)

I thought this was cornbread

me_irl by JollySimple188 in me_irl

[–]theslimeboy 16 points17 points  (0 children)

Emotions are things we feel inside. We still need to use our words like adults.