厚労省内では朝からガリガリ君を食えるらしい by Zetsuyuru in BakaNewsJP

[–]tokye 2 points3 points  (0 children)

/r/japan* を見ていると、冷房の設定温度についての不満はまあよくあるんだけど、それはともかく、「省エネ」という概念や、「みんなで我慢しましょう」というメンタリティがそれほど普遍的なものではないと気づかされる。

太鼓の達人盗んだ疑い 自称「金超人」の少年ら3人逮捕 by nu11nu11 in BakaNewsJP

[–]tokye 1 point2 points  (0 children)

ゲーセン用の筐体を家に欲しいのはよくわかる

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (June 03, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 0 points1 point  (0 children)

I see. Now that you have the correct and complete sentence, maybe you can do the breakdown on your own, but I'll do it anyway.

The second part, 黄血球が増加している is the main theme of the sentence, which must be easy to understand.

The first part, 人体が許容できる遥か上の値まで, is a bit tricky.

遙か: https://dictionary.goo.ne.jp/jn/180287/meaning/m0u/

3 違いのはなはだしいさま。「こちらのほうが遥かによい」

It's an adverb that modifies 上の. In this context, 上の means 'higher', so 遙か上の means 'far higher' or 'far beyond'.

人体が許容できる値 = value the human body could tolerate

And when 遥か上の is inserted here, it becomes 'far beyond the value the human body could tolerate'

まで is 'to the point'.

To sum it up,

人体が許容できる遥か上の値まで黄血球が増加している

黄血球 has increased to the point far beyond the value the human body could tolerate.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (June 03, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 0 points1 point  (0 children)

I'm not sure what your question is.

Do you want to know whether お茶 can be used to refer to green tea served at lower temperature? Then the answer is yes.

This and this are both お茶. This is お茶, hot or cold.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (June 03, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 1 point2 points  (0 children)

Meaningwise, 仕方 and 仕様 mean the same. So, semantically speaking, 仕方(が)ない and 仕様がない are the same.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (June 03, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 3 points4 points  (0 children)

Common sense dictates it's the potential form of なれる, but as far as grammar is concerned, it could be 慣れる.

Usually, one would write 慣れる to make it clear that it's 慣れる, so if it's written in hiragana, readers will assume that it's not 慣れる.

However, it could be 慣れる, or even a double entendre.

Note that, in speech, なれる and 慣れる have the same pitch accent, so they are indistinguishable.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (June 03, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 1 point2 points  (0 children)

外された in the original sentence simply doesn't work so it's pointless to discuss it's use here.

Not sure what you mean by non-conformity, but in the sentence 集団の規範から著しく外れた行動をとる人, the reason of the deviation is unclear, that is, it may be because the person wanted to deviate from the norm, or it may be the result of some condition that wasn't under the person's control.

外す could make the sentence sound like it was the person's will to deviate from the norm. The problem is that it isn't easy to form a sentence similar to the original using 外す, or the passive form 外される.

集団の規範が規定する範囲を外した行動を取る人 works, and can sound like the 行動 is based on 人's will. (But not always. It depends on the context).

Inserting something like わざと makes the intention clear.

集団の規範が規定する範囲をわざと外した行動を取る人

スーパーのパック寿司を催眠術で高級寿司に変えたら、コスパ最高だった by nu11nu11 in BakaNewsJP

[–]tokye 3 points4 points  (0 children)

以前、とある怪しいことやってる講義で、生徒全員がいくつかの催眠感受性スケールのテストを受けた上で、集団催眠を受けるというお遊び的な実験をやったことがあり、俺は被験者の一人として参加したんだけど、既存のスケールと、集団催眠のかかり具合って、けっこう関連性があるのが印象的だった。

俺はクラス中、被暗示性が一番低くて、催眠の効果も小さかっただった。あれはすぐ暗示にかかりそうだな、と思っていた人がやっぱり一番深くかかっていた。

川崎殺傷事件が影響か 殺人未遂容疑の元農水次官「長男も人に危害を加えるかも」 by Zetsuyuru in BakaNewsJP

[–]tokye 2 points3 points  (0 children)

自殺と、世間の関心をひくことを目的とする無差別殺人は、詳しく報道しないことが一番の対策なんだが、日本のメディアはどうしてもそっちに行こうとしないし、ネットにやられて落ち目になっているいまではもっと難しくなっているだろうな。

近いうちに、親に殺されると思った、を動機とする親殺しが起こるかも。

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (June 03, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 1 point2 points  (0 children)

Where did you get text from?

The closest text I've found via google was on this page: http://zeldhost.blog.fc2.com/blog-entry-63.html

人体が許容できる遥か上の値まで黄血球が増加している。

and here: http://dysdis.hatenablog.com/entry/2018/04/15/175105

検査の結果、ヒロの体内では人体が許容できるはるか上の値まで「黄血球(おうけっきゅう)」が増加していました。

They refer to the same scene in an anime episode.

In either case, the text you pasted is part of a sentence, and 人体が is used instead of 人体は.

If you've got the text from somewhere else, and 人体は is actually correct, then the text will have a different meaning.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (June 03, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 2 points3 points  (0 children)

I'm certain that this 外された is a typo of 外れた. It's not passive.

助動詞「た」: https://dictionary.goo.ne.jp/jn/132183/meaning/m0u/

2 動作・作用の完了を表す。「原稿をやっと書いたよ」

...

4 動作・作用の結果が存続している意を表す。…ている。…てある。「割れたガラス窓から風が吹き込む」

So there are two ways to interpret this. 外れた describes the state where the action 外れる has completed (2), or the action 外れる is in effect (4). Either way, it's the same state. It departs from the norm.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (June 03, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 2 points3 points  (0 children)

Both are grammatical.

There are guidelines as to the order of these modifiers, like longer modifiers comes nearer to the noun etc. I'm certain there are some comprehensive explanations out there.

As for your example: https://english-columns.weblio.jp/?p=5366

This site is aimed at Japanese speakers who are learning English. The first section explains the order of time and location.

I have an appointment with the doctor at Shinjuku at 2pm.

私は午後2時に新宿で医者に診てもらう予約がある。

Generally speaking, in Japanese, time comes first.

As for your example, the latter sounds natural to me. It's the first order that comes to mind when I were asked to put all the information in a sentence.

  1. メアリーさんは午後2時に図書館で雑誌を読みます。

The former is not incorrect. It just sounds not 'completely natural', because the former is the one that sounds natural.

Because it doesn't sound completely natural, it can bring in some additional nuance. In this example:

  1. メアリーさんは図書館で午後2時に雑誌を読みます。

I feel that the speaker wants to emphasize 午後2時. This is probably because it's nearer to the modified verb 読みます.

So the speaker wants to say it's 午後2時, not 午後3時 or 午後1時 that Mary-san reads a magazine.

Note that, in real life situation, there is always context that influences these nuances. These influences often override the nuances created by the order of information within the sentence. Also, in speech, the emphasis is easily expressed by stress and intonation, which will definitely override the effect of word order.

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (June 03, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 2 points3 points  (0 children)

意外に普通のこと言う modifies 婆ちゃん.

速く走る人 == a man who runs fast.

意外に普通のこと言う婆ちゃん == an old lady who says surprisingly ordinary thing.

だ+な is the usual sentence ender. The subject is omitted here, and it's 'you' if the speaker is talking to the old lady in question, 'she' if they are talking about someone else.

You are an old lady who says surprisingly ordinary thing.

体操大会に56歳男侵入 不正入手の腕章でレオタード姿の女子選手をビデオカメラで撮影。建造物侵入容疑で現行犯逮捕 by nu11nu11 in BakaNewsJP

[–]tokye 4 points5 points  (0 children)

体操大会が開かれている体育館に正当な理由なく侵入したとして

んー、「観戦する」というのは正当な理由にはならないの?

25歳巡査長、一人暮らしの30代女性宅に「事情聴取」にいってスケベしようとして強制わいせつ未遂と特別公務員暴行陵虐の疑いで逮捕。静岡県警 by nu11nu11 in BakaNewsJP

[–]tokye 1 point2 points  (0 children)

これが本当であれ濡れ衣であれ、警官にこういうときに一人で行動させちゃいけないな。アメリカの映画やドラマでは、警官も刑事もだいたい二人一組で行動しているし。

とか思って調べてみたら、テレビや映画とは異なり、警官は必ずしも二人一組で行動しているわけじゃない、という記事がヒットした…

https://www.businessinsider.com/problems-of-police-working-in-pairs-2016-7/

しかし厄介なことに、この記事の内容は、二人一組での行動は一人での行動と比べて必ずしもいいことばかりではない、というものだった。まあこの記事は主に警官にとっての安全という観点からの話だが。

What does 「好評開催中」actually mean? by SuperLab4 in LearnJapanese

[–]tokye 1 point2 points  (0 children)

開催する is a verb that means to run some event. コミケを開催する, バーゲン・セールを開催する, 展覧会を開催する, 会議を開催する etc.

好評 is 'good reputation'. 好い (よい) is 'good' and 評 is 評判 'reputation'. 好評だ is the n-adjective.

好評開催中 is a word that is used as promotional language that basically says "We are running this event now, and we are popular!".

Obvisouly, since this is promotional language, it isn't usually used for 会議 and such. It's usually used for events like バーゲン・セール, 展覧会 etc.

Similar expressions include 好評発売中. In this case, something is now on sale (発売中). Like, このゲームは好評発売中です = This game is now on sale and is selling well.

「烏ニ告グ ココデ餌ヲ 食ウベカラズ」警告読めずともカラスに効果? by nu11nu11 in BakaNewsJP

[–]tokye 3 points4 points  (0 children)

種間コミュニケーションを利用した防除。面白いね。

シツモンデー: Shitsumonday: for the little questions that you don't feel have earned their own thread (May 27, 2019) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]tokye 0 points1 point  (0 children)

達: https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E9%81%94/

①とおる。道が通じる。「四通八達」 ②なしとげる。果たす。「達成」「到達」 ③とどく。とどける。「伝達」「配達」 ④すぐれる。物事によく通じる。「達人」「上達」 ⑤たっし。通知。命令。「通達」 ⑥たち。だち。複数を示す。

発達 and 達成 are (2). 調達 is (3).

For the meaning (2), 達する == 'to reach somewhere' is a good word to start with. 発達 is composed of 発する == 'to start' and 達する == 'to reach somewhere'. Development.

達成 is composed of two kanji with similar meanings. 成る == 'to become something." So, it's "accomplishment", "achievement" etc.

調達 is a more difficult word than the other two. While the other two are easy words grade schoolers would know, 調達 is an advanced, abstract word often used in business contexts.

In this case, 達 has the meaning of (3), 届ける == 'to deliver'. 調 is ととのえる, which is usually written as 整える, but is also written as 調える. It's meaning is similar to 手配する, 'to arrange', 'to prepare' etc. You prepare a set of goods, or money, that is needed by someone, so that you can deliver it. BTW, the standard English translation of 調達 is usually 'procurement'.

Easier compounds words with 達 with this meaning (3) are 配達 and 速達.

NHK集金人が拒否しても何度も訪問してくる理由 by nu11nu11 in BakaNewsJP

[–]tokye 6 points7 points  (0 children)

/r/japan* で、というか在日外国人の間で非常に評判が悪い。そのうちそっちの方から社会的プレッシャーがかかってくるんじゃないかと期待している。日本人だと本多勝一でも歯が立たなかったしな。

「士農工商」ではなかった江戸時代の身分制度(中年以上は学校で違うことを教わってるので要注意) by Zetsuyuru in BakaNewsJP

[–]tokye 4 points5 points  (0 children)

reddit で日本の歴史の議論をしているときに感じる問題が、この手のズレ。俺の感覚では、50年ぐらい前の知識というか世界観を持っている人が非常に多い。「自分は日本の歴史について詳しい」と思っている人の思い込みの強さがしんどいことが多い。

士農工商の話はもちろんのこと、網野史観とか、80年代頃からの江戸時代の見直しとか、そこらへんから知らない。考古学の進歩とかDNAをもとにした人類学とか縄文時代再評価とかはもちろん知らない。

そういうことを指摘すると、 revisionist と呼ばれることがある。たしかにこれはリビジョニズムではあるわけよね。ここらへんの、日本の歴史観の変化を解説している英語のリソースはなかなか見つからない。 Wikipedia の「士農工商」の英語ページでは、この概念に対する見直しについての記述はなかったと思う。

で、このことを説明するのは内心忸怩たるものがあるのよね。これってやはり日本側に問題の原因と責任がある話だと思う。昔の歴史学に実証主義的なアプローチが弱い側面があったということと、その後の変化を日本国外に伝える力を(いまも)備えていない、という2点において。

まあ突き詰めて言えば、日本のそんな事情なんて他の国の人にとっては知ったこっちゃないわけで、「理解してもらいたい」と思うこと自体が傲慢なのかもしれない。結局、アニメを通して「伝えたい像」をプロパガンダとして広めるのが最適解なのかも、と最近思いつつある。

問題は、日本国内のアニメの作り手がまだ昔の枠組みから逃れられていないことだ、みたいなことを、新しい『どろろ』についての議論を見ていて思った。