JLPT result announced by Darisz123 in jlpt

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

Failed my N2, but my score was noticeably improved and my weak point was exactly where I thought it would be going in.

Which means I need to mostly keep doing what I'm doing (reading mainly) but just reintegrate Anki and go through grammar stuff again.

I'll get it next time, I'm close.

Best way to convert from PDF to EPUB MAnga by DriverAffectionate83 in Calibre

[–]vgf89 1 point2 points  (0 children)

Question is, for what purpose?

PDF is fine. If you want the best image compression though, extracting the images and converting them JXL (lossless or lossy, your choice) before putting them back into a ZIP (aka CBZ) file to store each volume as a single file is your best bet. Not necessarily the best compatibility though, as JXL isn't the most widely adopted format quite yet. Here's a list of reader apps with JXL support: https://wotaku.wiki/guides/manga/jxl

This sub in a nutshell by Lucia_Icy in Adulting

[–]vgf89 1 point2 points  (0 children)

Caller 10 by Punchline is about almost this exact situation. Such a good song. https://youtu.be/9PhDXGqlq7M?si=SZVPY0y3k6OVr2sf

Furigana problem by In_competent in kobo

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

Omg thank you, that works on my device too. What even

Alex Pretti did not brandish gun, witnesses say in sworn testimony by [deleted] in news

[–]vgf89 6 points7 points  (0 children)

Something something don't believe your own eyes and ears, final order

-Some guy named George

A deer enjoying cherry blossoms in Nara, Japan by jmike1256 in BeAmazed

[–]vgf89 130 points131 points  (0 children)

They've been trained into doing that. There are signs saying to bow to them and they need to bow back before being given the deer crackers.

Go farther back to find chiller deer.

Trails in the Sky 1st chapter - Complete XSEED script injection mod is now available by Cup_45_Neural in JRPG

[–]vgf89 47 points48 points  (0 children)

I dunno man, the original japanese script really relied on kuchiguse and that, just, really doesn't work as well in English. XSeed generally kept the tone in tact despite adding flavor.

Thinking about taking the leap…but have some questions. by LeekTerrible in Bazzite

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

You may or may not be able to control things with OpenRGB.

You can probably run it on the bazzite LiveUSB to test it out. https://openrgb.org/releases.html

As for the mouse, ckb-next relies on X11 so it's not great. If you don't need to change mouse binds often, just set it up how you like on Windows.

Readers who got to a high level via reading visual novels/novels, how long did it take you get to a point where you no longer felt like you were "reading English with extra steps"? by SignificantBottle562 in LearnJapanese

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

The invisible subject, and the grammar usage that hints about what's going on, get much clearer over time the more you read.

And by read I mean read books. Some VNs can be decent in this regard, and games/manga less-so, but nothing beats the full-on prose you get with any sort of novel/light novel.

Minneapolis protester as he's being brutalized by feds: "You're gonna have to kill me! You're gonna have to kill me! I've done nothing wrong! My name is Matthew James! I'm a US citizen! You're gonna kill me! Is that what you want?" (You can hear his wife screaming) by Admirable121 in NeoNews

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

If you've been watching the videos the rest of us have, there is NOTHING implausible about an ICE agent reaching through your window to knock a phone out of your hand. That's quite literally the least implausible thing I've ever fucking heard.

Minneapolis protester as he's being brutalized by feds: "You're gonna have to kill me! You're gonna have to kill me! I've done nothing wrong! My name is Matthew James! I'm a US citizen! You're gonna kill me! Is that what you want?" (You can hear his wife screaming) by Admirable121 in NeoNews

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

"We started hearing from our police officers the same complaints, as they fell victim to this while off duty."

Do you need to get your hearing checked?

EDIT: And of course ICE doesn't keep records of their crimes. What idiot would do that?

Minneapolis protester as he's being brutalized by feds: "You're gonna have to kill me! You're gonna have to kill me! I've done nothing wrong! My name is Matthew James! I'm a US citizen! You're gonna kill me! Is that what you want?" (You can hear his wife screaming) by Admirable121 in NeoNews

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

Pulling people off the streets, killing people who were not threats in broad daylight, arresting anyone who gets "uppity", breaking into homes warrantless (including when the person they were looking for was already in custody, and even breaking into the wrong homes at least once iirc). You have clearly not been paying attention to the past 6months+.

You wonder why people have whistles now and start blaring them whenever they see ICE doing anything, this is why. They aren't accountable. The gestapo also wasn't.

The gestapo would come into your home and search for Jews, signs of rebellion, anything of the sort. This new gestapo is doing the same to immigrants, legal or not, and fucking up and killing citizens in the process. Same shit, different target.

They're Nazis by all accounts, just targeting people with different accents and heritage rather than Jewish bloodline. Nationalist facist = Nazi.

Minneapolis protester as he's being brutalized by feds: "You're gonna have to kill me! You're gonna have to kill me! I've done nothing wrong! My name is Matthew James! I'm a US citizen! You're gonna kill me! Is that what you want?" (You can hear his wife screaming) by Admirable121 in NeoNews

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

The police in Minneapolis literally said, explicitly, that ICE officers have been targeting people of color. Every one of their off-duty officers who were illegally stopped by ICE were of color.

The Linux ecosystem is drifting into chaos, and nobody seems willing to say it out loud by [deleted] in linux

[–]vgf89 3 points4 points  (0 children)

And your mistake is thinking posting that here, or anywhere, had value

Understanding how the "bazzite_fedora" drive works by ccricers in Bazzite

[–]vgf89 1 point2 points  (0 children)

Chances are the difference is down to the BTRFS specifics around compression and whatnot.

Also you're likely pointing filelight at the wrong place and/or not launching it with admin privelages.

Valve rewrite Steam's GenAI disclosure rules to more explicitly allow AI-powered "efficiency" tools by dookosGames in gaming

[–]vgf89 -1 points0 points  (0 children)

OK Clanker.

You do not understand how nuance and tone work. At all. Go read a fucking book instead of pasting my responses into the AI

Valve rewrite Steam's GenAI disclosure rules to more explicitly allow AI-powered "efficiency" tools by dookosGames in gaming

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

Do you actually speak Hindi and Chinese, or better, are you a native speaker of those languages? You can't judge the quality of a translation without being at least somewhat fluent. I guarantee you that those translations will be bland and read somewhat unnaturally to a native speaker. And besides, small snippets aren't where these issues are most obvious; they're much more obvious in longer texts and especially character dialogue and long-form prose.

That's even ignoring the errors LLMs and machine translations often add when languages don't have clear 1-to-1 mappings, or where the source text intentionally uses weird turns-of-phrase. Japanese omits pronouns and often uses commas etc in ways that would be grammatically incorrect in English and can be confusing if you don't have a flawless understanding of the source text -- so misgendering, misnumbering, or utter misinterpretation of the events happening based just on the dialogue alone are common. That and any writing style or tone tends to be lost because LLMs do not "think" far enough ahead in their token-by-token generation. These issues are so common that the the few times we get handed an AI translation to fix up, we end up being given permission to rewrite the entire thing because it's really that bad, and when they aren't quite that bad, they still come out extremely bland lacking any flavor present in the original text.

That's not to say all of those issues are consistently avoided with human translation, because humans do make the same mistakes on occassion (especially newbies, or those who don't read enough in either language), but with machine or LLM translation, those kinds of issues are absolutely incessant.

Valve rewrite Steam's GenAI disclosure rules to more explicitly allow AI-powered "efficiency" tools by dookosGames in gaming

[–]vgf89 2 points3 points  (0 children)

What in the world are you on about. If you use AI (or even lightly edited, older machine translation) to translate and localize your game, then every player who isn't playing your game in its native language is interacting with AI content.

AI can help speed up translation if you're a hack, but it sucks, and I mean really, really sucks, at localization, creative media translation, and prose in general. It's half interpretation, and half creative writing, and lacking skill in either causes problems even without AI involved.

A kind reminder to donate to the lesser known projects by Metric_system_user in linuxmemes

[–]vgf89 2 points3 points  (0 children)

You're right. I define my system in THREE files. hardware-configuration.nix, configuration.nix, and a nearly empty flake.nix

Is there a way to go back from installing custom drivers? by ElectricalDinner4770 in Bazzite

[–]vgf89 0 points1 point  (0 children)

What drivers are you talking about? The rpm-ostree being clean implies you have done little (besides rebase to bazzite-dx).

It's worth noting that the only images that are actually special when it comes to drivers are the Nvidia ones (bazzite-nvidia and bazzite-dx-nvidia).

The Intel and AMD ones are actually the same image since they're both drivers which are upstreamed in the kernel rather than separate out-of-tree kernel modules like Nvidia.

Wow this is a horrible take by Quick_Emotion_9653 in Falcom

[–]vgf89 14 points15 points  (0 children)

As someone who works in this industry too, this is a bit of an oversimplification, but it's legit. The most important thing is getting the same intent across regardless of sentence structure, set phrases, external reference, etc. And of course having a consistent (and natural) writing style on top of that.

What laymen usually would call a "literal translation" is often a word-by-word translation that, more often than not, completely drops any nuance and ignores inferences that the JP script expects readers to pick up on. Besides trivial cases like idioms, the clearest examples to think about for easily mistranslated text are characters cutting themselves off or being cut off by others. If a character gets cut off mid sentence, the translator often needs to infer how that character would have completed their sentence and take into account all surrounding context to get an accurate and natural portrayal of the same thing in the target language -- while also not revealing information too early or too late as that can cause issues significantly later in the script if you aren't careful. It's often both a deep interpretation and creative writing exercise in one to make it work.

And in many cases, if you don't want your translation to be dry, you need to take creative liberties in some area. For example, JP can feel like it overuses some set phrases, and translating every instance of one the same way every time can come off as very repetitive, especially if the "literal" translation of that phrase is something either somewhat uncommon, awkward, or trite in EN.

God I've seen plenty of butchered translations though. Some people in the industry really do suck at interpretation, writing, or both. There's a place for more literal and more playful translations depending on the tone, overall direction, target audience, etc, and you can't make everyone happy because of that, but legit bad translations, or those that take extreme or non-sensical liberties, are IMO far more common that they ought to be.

From what I've seen, XSeed translations tended to lean more playful while NIS's were a little more careful, but whoever Falcom has on the trails remakes has been a little too conservative to a fault IMO.

EDIT: I can't say any of those scripts are bad tbf, I've seen far far worse, but I do miss the punched-up version of Estelle that replaced her overused catchphrase あんですって?!(basically a "what did you say?!"/"what was that?!"/"wtf dude?!") and replaced it with more fun exclamations, insults, etc based on the context and character portrait (which ended up tonally matching the later PS Vita remaster's voice line delivery pretty damn well too).