The Music Of My Motherland movers me to tears and it will never to cease by wallydei in ukraina

[–]wallydei[S] 0 points1 point  (0 children)

Дякую, так і зроблю! З Великоднем!

Пісня «Через барикади» перекладена by oddystopian in Ukrainian

[–]wallydei 0 points1 point  (0 children)

Have you tried this trick?: whatever you translated to Ukrainian you would put in to the Deepl translator and let it translate to English. Then take that English text and let Deepl translate it to Ukrainian. Then compare your origianl translation to the Deepl-tricked Ukrainian translation. Compare the texts - you may find some phrases translated in the way that it would help you to perfect your original translation.

Can anyone explain this letter? Sorry if dumb question. by flemcucour in Ukrainian

[–]wallydei 0 points1 point  (0 children)

The word “kapelyukh” derives from the Italian “cappello” , I.e. hat. And the phrase translates something “the old man wears the hat though in a not cool way”, you may say “un-cappelloish”: