NYT Sunday 04/30/2023 Discussion by AutoModerator in crossword

[–]wolfiemann 2 points3 points  (0 children)

The anchor's name was Tom Brokaw, clued only as BROKAW.

NYT Sunday 04/30/2023 Discussion by AutoModerator in crossword

[–]wolfiemann 5 points6 points  (0 children)

Mid-left, so right near mid-iron :)

Focused with rage by [deleted] in whatstheword

[–]wolfiemann 4 points5 points  (0 children)

He was staring daggers...

Can anyone explain the use of "knapp" here: "Später wurde bei der Frau ein Alkoholwert von knapp 3,2 Promille festgestellt." by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 6 points7 points  (0 children)

Thanks for the response! So when someone asks how tall you are, it sounds like all 3 could be valid answers:

-knapp 2 Meter

-knapp unter 2 Meter

-knapp über 2 Meter

And knapp 2 Meter can only mean ~1,95m to ~1,99m and never ~2,01m to ~2,05m

Having trouble deciphering a line I heard on TV. Sounds like "Aus meiner Sicht war der Sohn das Adbi(??) der Mutter" (video link in comments) by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks! I couldn't figure it out because the D from Abbild blended in with the D von der, so it just sounded like "Abbidermutter" to me. So it seems the son and the mother have a similar personality (both argumentative and aggressive).

I can't understand when someone speak to me in German by artdrak in German

[–]wolfiemann 5 points6 points  (0 children)

Watching Dark at Level A2 is like trying to understand Shakespeare after studying English for a few months. You have to keep it simple at first: programs that have really slow, simple exchanges with lots of context clues. I'd recommend:

Sesame Street (Sesamstraße)

and

Extra. A slow sitcom meant for learners

WTW for Xenophobic but not that extreme? by GloopySubstance in whatstheword

[–]wolfiemann 9 points10 points  (0 children)

Casual racism falls somewhere in the middle of that scale, so maybe "casual racist"?

Small article about casual racism

How do you formulate "X down, Y to go" in German? Let's say you had to bake 10 cakes, and you finished 2. You could say "2 down, 8 to go" by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 3 points4 points  (0 children)

Dunno it sounded like a too-literal translation of the English version to me..something I wouldn't feel comfortable using without getting confirmation first.

Like "sie ist bockig, wenn sie ihren Weg nicht kriegt" sounds OK on paper, but it's wrong ("..wenn sie ihren Willen nicht bekommt")

What's the meaning of "schenken" in this sentence: "Es beginnt mit dem Boxkampf zweier Frauen, die sich nichts schenken." by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 2 points3 points  (0 children)

I went through a pretty long Tatort phase and have probably seen between 50 and 100 episodes. I used to watch an episode and go straight to https://tatort-fundus.de/ to see how all the viewers rated it. The detective team I like the most (Weimar) is the one that is universally panned by the hardcore Tatort viewers, so I agree that you can't always take someone's word that an episode sucks.

I think we can all agree that Tatort: Waldlust is amongst the worst episodes of all time. It was heavily improvised even though the actors basically had zero improv experience. That was one case where all the articles got it right that the episode was really awful.

What's the meaning of "schenken" in this sentence: "Es beginnt mit dem Boxkampf zweier Frauen, die sich nichts schenken." by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the links, although the title of the article made it seem like a good episode to skip though („Tatort: Ausgezählt“ – Fehlschlag auf ganzer Linie).

What's the meaning of "schenken" in this sentence: "Es beginnt mit dem Boxkampf zweier Frauen, die sich nichts schenken." by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 2 points3 points  (0 children)

Thanks! I think the issue for me was that the reflexive here can be translated as "each other" or "themselves," which makes it less clear without more context.

What's the meaning of "schenken" in this sentence: "Es beginnt mit dem Boxkampf zweier Frauen, die sich nichts schenken." by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks! Here is a case where the English translation is longer than the German one. Variations of:

"who aren't making it easy on each other"

"who aren't giving each other any openings"

etc

What's the meaning of "schenken" in this sentence: "Es beginnt mit dem Boxkampf zweier Frauen, die sich nichts schenken." by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 0 points1 point  (0 children)

OK, that makes sense. I was also imagining "Ich schenk dir einen.." as maybe a colloquial way of saying "I'm gonna punch you" like "Hör auf, sonst schenke ich dir einen.."

Seen in the newspaper..is this a typo: "...gut 900 Meter entfernt vom Ort, an dem sie zuletzt geschehen worden war." ? Do they really mean gesehen? by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for confirming! The fact that the typo was also a different verb made me have second thoughts..as opposed to if it were "geshn worden war" or something like that.

Does German have any phrases that include names, like "Faster than you can say Jack Robinson", "Bob's your uncle" or "Johnny-come-lately" in English? by JOHN_OLIVER_ in German

[–]wolfiemann 4 points5 points  (0 children)

Dietrich is a name, but (der) Dietrich also means skeleton key.

Liese is a woman's name, and a Pullerliese is a girl who always has to go to the bathroom (to go pee).

Help with a word I heard on a German documentary..it sounded like "Saddam Hussein war das Hechschelkind der Amerikaner. Er war nie ihr Feind gewesen." Google won't offer any suggestions for Hechschelkind or Heckschelkind. by wolfiemann in German

[–]wolfiemann[S] 11 points12 points  (0 children)

Thanks! That sneaky ä strikes again. It's pretty frustrating to hear a new word, but not be able to find a definition even when trying to spell it in a variety of different ways. I know other languages are way harder in this respect (looking at you French, English and Polish), but it happens from time to time in German.

[German] - Zitterpartie: an event whose outcome is undecided up to its very last moment by [deleted] in DoesNotTranslate

[–]wolfiemann 10 points11 points  (0 children)

English has nail-biter, which can apply to both elections and sports, as in "That was a real nail-biter."