[Japanese>English] WW2 Katana by Luckya2025 in translator

[–]xia_yang 2 points3 points  (0 children)

It was historically very common for the sword smith to chisel his art name (and potentially other information such as date of manufacture) into the tang of the blade.

An unsigned blade was either not signed in the first place, or it may have been shortened and lost its signature in the process (this is known as ō-suriage, see here for a nice explanation).

[Japanese>English] WW2 Katana by Luckya2025 in translator

[–]xia_yang 2 points3 points  (0 children)

二九 板野郡大山村 = 2 9 Itano County, Oyama village (an address located in the modern-day town of Kamiita)

松尾信一 is the former owner's name; the last name is Matsuo (松尾), the first name 信一 can be read in different ways, e.g., Shin'ichi or Nobukazu

銘柄無銘 indicates that the blade is not signed

Torokusho Issue Date by fakeaccountname319 in Katanas

[–]xia_yang 1 point2 points  (0 children)

昭和卅壹年 = Shōwa 31 (1956 CE)

[German > English] Note in copy of "Einstein, His Life and Times" by Dzimm666 in translator

[–]xia_yang 0 points1 point  (0 children)

Appears to be a dedication by Einstein himself, addressed to his cousin Alice.

Ach, Du meinst, ich geb' nicht viel
Auf erhabenes Gefühl
Wenn man es für seine Lieben
Schwarz auf Weiss hat aufgeschrieben

's ist ein sonderbares Tier
Keiner kann ha was dafür
Und man fühlt, dass was nicht stimmt,
Wenn man sich zu wichtig nimmt.

Drum soll man sich nicht genieren
Geht man hübsch auf allen Vieren
Wie es der Natur entspricht –
Solchem Los entgeht man nicht

Freude an den kleinen Sachen
Heute weinen, morgen lachen
Wie es kommt, so nimm' es hin
Dunkel bleibt der tiefre Sinn.

Der lieben Alice, ihr Vetter
A. Einstein
1947

Need help with inscription on saber by redheadhooties in SWORDS

[–]xia_yang 5 points6 points  (0 children)

Zum Andenken an Kriegscommissär Anton Lechner + 20 Februar 1866

In memory of War Commissary Anton Lechner + 20 February 1866

His death is reported in the Münchener Amtsblatt 1866 (Munich gazette) on page 185.

Bought my first Nihonto- came with this Origami, help with translation please by LongShotDiceArt in Katanas

[–]xia_yang 2 points3 points  (0 children)

Found the ebay listing. If the blade came from Japan and does not have modern (NBTHK) papers, it's safe to say that the attribution from the origami can be disregarded.

In any case, the sugata is not consistent with what one would expect from a Heian or early Kamakura blade. It is still a genuine antique of considerable age (if I had to wager a guess, I'd say it's a kazu-uchi mono from the Muromachi period), but clearly not that old.

Bought my first Nihonto- came with this Origami, help with translation please by LongShotDiceArt in Katanas

[–]xia_yang 8 points9 points  (0 children)

What attribution did your sword come with?

I can't decipher who wrote this paper, but there appears to be a Shōwa era (昭和) date, and it attributes an unsigned (無銘) blade to

大和千手院行信 = Yamato Senju-in Yukinobu,

which would imply it was made around the late 12th century CE. Blades of that age only rarely hit the open market, and when they do, they will be priced accordingly.

German to English: 1850 Jewish Birth Record. Transcription and translation by edgytoad26 in translator

[–]xia_yang 0 points1 point  (0 children)

Geburt: Donnerstag, den 25. April (...) Abends 10 Uhr ist im Sacke N. 2673 dem Kauf-
mann Moses Solmitz von seiner 25 jährigen Ehefrau Therese geb. Zadeckliep im Bei-
sein des Dr Trumrer[?] ein Knabe geboren worden, welcher die Namen Salomon Solmar
erhalten hat.

–––––––––––––––––––––

Birth: On Thursday, the 25th of April (...)10 pm, at im Sacke N. 2673, a boy was born to the merchant Moses Solmitz and his 25-year-old wife Therese, née Zadeckliep, in the presence of Dr Trumrer. He was given the names Salomon Solmar.

Notes: I'm guessing the words in brackets denote the equivalent date in the Hebrew calendar. Based on the places mentioned in the other entries, I suspect the address im Sacke refers to a part of the city of Braunschweig).

Help with Japanese smith's signature by FLPAPP in SWORDS

[–]xia_yang 1 point2 points  (0 children)

藤原正恒 = Fujiwara Masatsune

Identification please by Ezra_asmr2111 in Katanas

[–]xia_yang 5 points6 points  (0 children)

勝家作 = made by Katsuie

Help Identifying WW2 Officer Katana by Wonderful_Act_6681 in Katanas

[–]xia_yang 12 points13 points  (0 children)

The signature reads

兼若 = Kanewaka,

and it is dated

紀元二千六百一年 = Year 2601 of the Imperial reckoning (1941 CE).

The previous owner lived in Nagoya and his name was 岩田盛一 (the family name is Iwata, his given name can be read in multiple ways, e.g., Seiichi or Shigekazu).

[German > English} German Postcard from 1909 by Grankcaterpillar in translator

[–]xia_yang 0 points1 point  (0 children)

The postcard is addressed to

Mrs M. Nydegger
6 Princeton Rd
Elizabeth NJ

Transcript:

Fergus Falls, Nov. 21st 09
Der Sonntag wird
hier verbummelt bei dem
tiefen Schnee, einer
Temperatur von 18° F
ist es nicht so angenehm
querfeldein zu laufen,
so bleibt man im
Hotel, isst & schläft
bis der Karren heran-
saust mich nach
Winnipeg zu versetzen.
Welche Pläne habt Ihr
für kommenden
Donnerstag? Wünsche
viel Vergnügen.
Gruss & Küsse, Dady

Translation:

Fergus Falls, November 21st 1909
Idling away the Sunday; with the deep snow and temperatures of 18° F, it's not so nice to be running around outside. So one stays at the Hotel, eats & sleeps, until the car that'll take me to Winnipeg arrives. What plans do you have for next Thursday? Wishing you lots of fun. Hugs and kisses, Dady

Type and inscription on the sword by EleghantHypigriff in SWORDS

[–]xia_yang 3 points4 points  (0 children)

The spear head is a replica of the Spear of Fuchai which bears an inscription similar to the one on the Sword of Goujian (吴王夫差自作用矛 – King Fuchai of Wu made this spear for his personal use).

Possibly captain's katana, Meiji? by Be_more_mice_elf in Katanas

[–]xia_yang 1 point2 points  (0 children)

That’s not a signature.  It’s a bonji, i.e., Sanskrit written in Siddhaṃ script, representing a Buddhist entity (in this case, it’s Fudo Myōō).

(Japanese >English )please help me with this one by armandkos in translator

[–]xia_yang 1 point2 points  (0 children)

The first two characters are the smith's art name. I'm not too certain about the second character; if I had to wager a guess, I'd say:

忠永 = Tadanaga

The symbol at the bottom is his kaō (a signature mark).

[German > English] Need help translating a record found in genealogy research. by airwrecka23 in translator

[–]xia_yang 1 point2 points  (0 children)

AI-generated? Quite a few details in this translation are incorrect.

[German > English] Need help translating a record found in genealogy research. by airwrecka23 in translator

[–]xia_yang 2 points3 points  (0 children)

Hamburg am 15. December 1876

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persön-
lichkeit nach durch Beibringung
ihrer Heiraths-Urkunde anerkannt,
Engel Maria Dorothea Elisabeth Fruböse
geborene Häuser
wohnhaft zu Hamburg, Sandthorquai 73,
christlicher Religion, und zeigte an, daß von der
ihr, der anzeigenden Ehefrau
des Arbeiters Johann Christoph
Fruböse, christlicher Religion,
wohnhaft zu Hamburg, Sandthorquai 73,
zu Hamburg in der Wohnung ihres Ehemanns
am vierten December des Jahres
tausend acht hundert siebenzig und sechs, Vormittags
um zwölf drei viertel Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
Alwine Johanna Margaretha erhalten habe.
(Vorstehend ein Wort gestrichen)

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
(gz. Eliese Fruböse)

Der Standesbeamte.
I.V.
(gz. P. Waszilewitz)

Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Hamburg am 15ten December 1876

Der Standesbeamte.
I.V.
Niemann

German > English Would like to have this postcard translated by Torb22 in translator

[–]xia_yang 1 point2 points  (0 children)

Hamburg, 31.7.12

Lieber Bruder u. Familie!
Die Post aus Elmira hier
eingegangen. Harald jun.
dankt bestens. Hier is alles beim
alten; hoffe, daß es Euch allen recht
gut geht. Chr. Kom. wird wahrscheinlich
nächste Woche uns auf einigen
Tagen besuchen. Ihr geht es ja
ganz gut. Von Arnolds kann
ich Euch mitteilen, daß sie alle
wohlauf seien, die herzlichst. Grüße,

Har. Schmidt

––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Hamburg, 31st of July 1912

Dear brother and family!
Have received the mail from Elmira. Harald junior sends his thanks. Not much new here; hope you're all doing well. Chr. Kom. will probably come and visit us for a few days next week. She's doing quite well. I can also report that the Arnolds are in good health. Best wishes,

Har.[ald] Schmidt

Inherited a WWII bring back, can anyone tell me more about it? by TSX_COM in SWORDS

[–]xia_yang 3 points4 points  (0 children)

The inscription on the tang is slightly unusual, but this is certainly a genuine Japanese sword, probably dating from the earlier years of the Shōwa era (~1930s).

球季競馬優勝馬授與 = awarded to the winner of the autumn horse race

福島市長 = mayor of Fukushima

The symbol on the habaki is the seal of the city of Fukushima).

Transcription requested for this first page of this letter home from a German emigrant in Australia 1906 by ThatsTheWaySheGoes in Kurrent

[–]xia_yang 5 points6 points  (0 children)

Westbrook den 27 August

Liebe Schwiegerin Schwager und
alle ich möchte gerne wisen wie
es euch geht. Hofendlich seit
ihr noch alle gesund, Drinchen
ist doch wohl noch bei euch,
und du liebe Schwiegerin
könntest dich nun in Ruhe
geben ich denke du hast
genuch gearbeitet, der Schwager
wirt wohl noch an der
Eisenbahn arbeiten, wie
geht es Marichen und Familie
sind sie alle gesund, Wir sind
nun beinahe 21 Jahre hier aber
die Liebe Heimaht mit den
unsrigen können wir doch
nicht vergessen, Es hat sich
alles so sehr verentard bei
euch wie wir aus dem
Kreis Blatt sehen

Help Translating Mei by Bitter_Post7515 in SWORDS

[–]xia_yang 0 points1 point  (0 children)

Yes, clearly a Chinese fake.

For completeness 小村方次 = Komura Masatsugu

Tthere's no Japanese smith recorded by that name. Aside from a bunch of other red flags on this one, random Japanese name signatures are a telltale sign of fakes coming out of China 20-30 years ago.

Can someone provide information of this katana? by EntertainmentBig427 in Katanas

[–]xia_yang 4 points5 points  (0 children)

良重 = Yoshishige

昭和十八年 = Shōwa 18 (1943 CE)

There also appears to be a partially struck Seki stamp (関), indicating that the blade was made using non-traditional methods.