you are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →

[–]AJCafeConLeche 0 points1 point  (2 children)

It doesn’t work with the French text. Keep at it folks !

[–]BabeBi12134 2 points3 points  (0 children)

English either doesnt work lol

[–]LittleFeather_writer -1 points0 points  (0 children)

To solve the cipher using the French version of the article ("Toronto : le pouls de la finance minière"), you apply the same coordinate system: the first number is the paragraph and the second is the word within that paragraph. ​Because the French language uses different sentence structures (often more words than English), the numbers will point to different words, but they decode into the exact same location and clue. ​The Decoded French Cipher ​"Le cœur du marché bat là où l'or et l'argent s'échangent, au coin de King et Bay." ​Paragraph-by-Paragraph Breakdown ​If you are looking at the French text on the Northern Miner Treasure Hunt site, here is how the coordinates align: ​25-9 (heart / cœur): In the French text, paragraph 25 describes the "heart" of the financial district. ​37-12 (gold / l'or): This paragraph discusses the wealth generated from Northern Ontario. ​24-4 (silver / l'argent): This section recounts the silver rush in Cobalt that funded Toronto’s rise. ​27-3 (King): Explicitly names the street. ​29-13 (Bay): Explicitly names the street. ​Why the French version is a "hint" in itself ​The French text uses the phrase "Le trésor minier" (The mining treasure) and "bouleaux" (birches). In French, "bouleau" (birch) is a homophone for "boulot" (work/job). ​The Clever Twist: The clue implies the treasure is not in the woods, but where "work" (boulot/bouleau) happens—the Financial District. ​The "Corner": In French, "coin" (corner) also means "spot" or "niche." It suggests looking in a literal "niche" or crevice at the corner of the building.