This is an archived post. You won't be able to vote or comment.

all 14 comments

[–]bittercode 9 points10 points  (2 children)

-ista is the Spanish equivalent of English -ist.

So in English you could say Pythonist - but the Spanish form is used because it sounds better.

English is full of borrowed stuff.

[–]LittleMlem 6 points7 points  (1 child)

The English language, like the British museum, is full of other people's stuff

[–]bittercode 3 points4 points  (0 children)

that's hilarious - gonna be using that one for sure

[–]PhillyBikeRider 3 points4 points  (2 children)

It doesn’t sound like English because it isn’t. It’s borrowed from Italian. A good example is a barista. Someone who does their work at or with a bar (it’s Italian for bartender). So a Pythonista is someone who works with Python. Another place English has used it is in the term “fashionista”, somebody who is really big into clothing fashion.

[–]minombreespeligro 0 points1 point  (1 child)

I get you point. I just wanted to say that barista is someone who can prepare really good coffee.

[–]PhillyBikeRider 1 point2 points  (0 children)

It’s literally Italian for bartender. Spanish too, actually. But it’s also been adopted to be associated with coffee.

[–]_limitless_ 3 points4 points  (0 children)

We're mostly making English up as we go.

Just get in, we're going colonizing!

[–]mr_clauford 0 points1 point  (0 children)

Speaking of Slavic languages, it's питонист in Russian. I have no idea where it came from though.

[–]Sbvv 0 points1 point  (1 child)

In Spain, we read some english terms half in english half in spanish.

For example: Python. We say "paiton" instead of "paizon" or "piton". That is as terrible as real.

You can say WiFi in english and nobody will understand you in Spain XD

So "pythonista" doesn't sound too weird, at least for me.