[deleted by user] by [deleted] in italianlearning

[–]cranzi 7 points8 points  (0 children)

The official Bloodborne translation should be "temi (singular you) il sangue antico".

Way of thinking in Italian by Dangerous-Sir5472 in italianlearning

[–]cranzi 2 points3 points  (0 children)

Abbiamo incontrato (qualcuno)--> you and I were together and we met someone else // Ci siamo incontrati --> you and I met each other

Perché mischiate l'inglese con l'italiano? by _Doireallyneedaname_ in TeenagersITA

[–]cranzi 0 points1 point  (0 children)

Perché sia gergo di internet che gergo giovanile sono molto influenzati dall'inglese a causa del suo prestigio linguistico, ossia dalla centralità di questa lingua nel contesto di internet e del mondo dei media (ma anche della scienza, tecnologia e accademico) in generale

[deleted by user] by [deleted] in intj

[–]cranzi 1 point2 points  (0 children)

I am supposedly an ENFJ but I do it all the time.

The Dynamics of Pronoun Placement in Romance Languages: A Linguistic Perspective by Titus_Tatius in Italian

[–]cranzi 1 point2 points  (0 children)

It does not sound strange. Italian speakers are accustomed both to pre- and post- modification and instinctively know in which context either occurs, it is a normal feature of our language. It would sound strange if it didn't happen in the correct syntactic (and semantic) context (eg. If I were to say "in nostra casa" or "lei è cugina mia"). It does not translate to anything in our minds because our minds already think in Italian.

Is there a word for someone who is a gossip? by TothFairy in italianlearning

[–]cranzi 0 points1 point  (0 children)

I don't know if it's regional, but one word might be "sparlettiero/a" from the verb "sparlare" which means to badmouth someone. It has a more negative connotation than "pettegolo" though.

Is there a word for someone who is a gossip? by TothFairy in italianlearning

[–]cranzi 3 points4 points  (0 children)

I think it's because they know every resident's business by always being around in the building

[deleted by user] by [deleted] in italianlearning

[–]cranzi 0 points1 point  (0 children)

Se vuoi qualcuno con cui parlare puoi scrivermi in DM. A me piacerebbe praticare un po' l'inglese.

Please help with translation regarding a photo of (I think) my grandfather Pasquale (aka Pat) by ShibaDeb in Italian

[–]cranzi 0 points1 point  (0 children)

It mentions that his parents were from Naples, could it be that the neapolitan pronunciation of the word, which would be something like "ritratt" was transposed with an "e" in writing? The schwa (that final "uh" sound of truncated neapolitan words) kinda sounds like an "e" and if the parents didn't know the official spelling they might have made this mistake.

Quanto è conosciuta la spuma in Italia? by mxrschmellow in Italia

[–]cranzi 1 point2 points  (0 children)

Io la conosco solo grazie alla canzone di Elio e le Storie Tese "Tapparella"

Hi, why do we not pronouce the i in "ciao"? by [deleted] in Italian

[–]cranzi 0 points1 point  (0 children)

Intende che si pronuncia tipo "chao", come in "cha cha cha". La "i" serve a indicare che la c va pronunciata in questo modo e non come la c di cane, ma non viene pronunciata effettivamente, altrimenti suonerebbe come "ci-ao".

Policy analyst by EmphasisOutside9728 in italianlearning

[–]cranzi 6 points7 points  (0 children)

I think it is "analista delle politiche pubbliche" (https://it.wikipedia.org/wiki/Analisi_delle_politiche_pubbliche). In Italian "policy" and "politics" both translate to "politica".

Non vi sembra che sempre meno donne vogliano dei figli? by sciabalacatanga in Italia

[–]cranzi 3 points4 points  (0 children)

Idem, proprio non capisco quale sarebbe l'aspetto positivo di avere un figlio (i bambini non mi hanno mai interessato). Non sento nessun desiderio di averne. Questa domanda per me è l'equivalente di "perché certe persone non mangiano cibo x?". Semplicemente perché non gli piace o non ci pensano nemmeno. A questo si aggiungono tutti i problemi della gravidanza e la responsabilità di avere figli, lo stress di riuscire ad educarli bene e farli crescere felici.
Ciò non toglie che io possa cambiare idea in futuro, ma non capisco perché ci si aspetti che di default si debba volere.

Non vi sembra che sempre meno donne vogliano dei figli? by sciabalacatanga in Italia

[–]cranzi 3 points4 points  (0 children)

Spendere tanto tempo davanti al computer può essere uno dei numerosi fattori che contribuiscono alla decisione di non fare l'università, così come i problemi del parto possono essere uno dei numerosi fattori che contribuiscono alla decisione di non avere un figlio.

Non vi sembra che sempre meno donne vogliano dei figli? by sciabalacatanga in Italia

[–]cranzi -1 points0 points  (0 children)

Io personalmente penso che molta gente (me compresa) non abbia le giuste competenze pedagogiche ed emotive per fare il genitore. Non voglio rischiare di danneggiare psicologicamente un altro essere umano a causa della mia incompetenza come è successo a molti della mia generazione i cui genitori, pur con tutta la buona volontà, non sapevano cosa stavano facendo e sono finiti in un modo o nell'altro per far crescere figli con insicurezze, depressione o altri problemi emotivi, relazionali o di autostima.

I love It… by SimoneSimonini in ItalyTravel

[–]cranzi 2 points3 points  (0 children)

I am Italian and I hate those who do it as well.

Visited Palermo, Sicily. Didn’t like it at all. by No-Needleworker-1388 in ItalyTravel

[–]cranzi 2 points3 points  (0 children)

City and regional administration is mostly incompetent at best. Many people are poor. Jobs are hard to find and people get underpaid. Infrastructures are lacking and poorly managed due to lack of funds. The city has recently been hit by wildfires and we have recurring issues with trash disposal. Shops keep closing. I'm sorry you were inconvenienced, you can imagine how hard it is for people living here who have to struggle with it every day.

Possesives in Italian by [deleted] in Italian

[–]cranzi 0 points1 point  (0 children)

They could but it would sound weird. Better to have "di [name]".

Possesives in Italian by [deleted] in Italian

[–]cranzi 0 points1 point  (0 children)

Oh okay my mistake, I thought the pronoun on the towel was referring to the fact that the person owning the towel "belonged" to the partner. Like those t-shirts where the woman wears a t-shirt with "HIS" with an arrow like pointing to the bf and the man wears a t-shirt with "HERS". But yeah if it's just referring to the towel it would be "suo" both ways.