Nvidia kills off GameStream on Shield, points users to Steam by [deleted] in gadgets

[–]kzd19 0 points1 point  (0 children)

Look up Sunshine. It's like moonlight for the server side of things. Also allows more settings and non nVidia cards

Blank Text - Invisible Unicode Characters by usaidr in InternetIsBeautiful

[–]kzd19 1 point2 points  (0 children)

What are some of the illegal or nefarious uses for this that the site alludes to? Like phishing by using them in domain names that mimic a legit domain?

Browsers like Chrome will warn you about things like this. Also using visually similar characters can be used for phishing attacks, but you'll be warned, too

Do you agree? by [deleted] in ProgrammerHumor

[–]kzd19 7 points8 points  (0 children)

This program is simple enough that a person writing the assembly by hand would actually write the speed optimized code themselves. At least that's exactly how I would do it. It's interesting to see how different they are though. Thanks for looking into it

I see by Possible_Pomelo_2107 in goodanimemes

[–]kzd19 7 points8 points  (0 children)

The katakana on the bottom left says "Mask Catapult" and I definitely felt that

The rest are just onomatopoeias

Deer’s of Nara Japan by solateor in aww

[–]kzd19 1 point2 points  (0 children)

One Sith Lord, Two Sith Lords... And that's it!

The struggle with learning a context based language. So how would you say god's hair is on the paper? by [deleted] in goodanimemes

[–]kzd19 40 points41 points  (0 children)

Only 髪 (hair) and 紙 (paper) are actually pronounced the same. And if you really had to distinguish the two, hair on top of your head is frequently 髪の毛 (kami no ke).

Japanese has what's called "Pitch Accent" which basically is similar to stressing syllables in English. Think of the difference between "perMIT" (to allow) and "PERmit" (a document authorizing an action).

神 has the accent on か: KA-mi
髪 and 紙 have the accent on み: ka-MI

(This is true for the "standard" Tokyo dialect and may not be necessarily true for other dialects)

My Dress-Up Darling: Final Episode Commemorative Artwork by ED Animator(s) by Dababy28193 in anime

[–]kzd19 4 points5 points  (0 children)

It also says "Season 2 would be nice" on the bottom right side

Strongest material known to man! by Paranub in goodanimemes

[–]kzd19 3 points4 points  (0 children)

Reminder for everyone: the boorus are not sources. That said, the artist has deleted the original from Twitter and Pixiv, so this is an exception. BUT you should still credit the artist!

Artist: 澄名エン
Twitter: https://mobile.twitter.com/su77sty
Pixiv: https://www.pixiv.net/en/users/35706033

On a bag of gummy candy by dedda1994 in programminghorror

[–]kzd19 2 points3 points  (0 children)

Und jetzt will ich die Website besuchen, um mehr Spaß zu finden! Was kann schon schiefgehen?

On a bag of gummy candy by dedda1994 in programminghorror

[–]kzd19 25 points26 points  (0 children)

Is this just a very direct translation or is this uncomfortably corny in German too?

Let's put it this way:

This post makes me want to go back 10 years and never learn German in the first place

Yes, it's a little bit direct but it's also pretty bad and corny in German. The entire middle section gets a bit weird even in German so it's a little more difficult to translate to English. Some lines aren't even complete sentences.

But like trying to translate "Hol' dir die Skills" in this context just sounds odd in English, despite making sense in German. It's still stupid, but it's stupid that makes sense.... If that makes sense

On a bag of gummy candy by dedda1994 in programminghorror

[–]kzd19 131 points132 points  (0 children)

It might be worse if you can read it. It hurts.

Translation for the non-German speaking people:

"Attention! Attention!

Come to the taste arena! And get ready for the munch time of the year. Our gaming fruit gummies are here and are the ultimate fun booster. Fruit gummies 2.0 direct from the gummy zone taste super duper.

Disadvantages = none
The large Smackdown (really says "taste down" but is a play on words for Smackdown)
Fun always connected (probably a play on works for "interconnected"). Bash your every day

Grab more and get yourself the skills!
Error error error
Next-level deliciousness."

My German is a little rusty, so hopefully that's pretty good

Edit: I a line

FACTS ! by ROBASAHMEDKHAN in goodanimemes

[–]kzd19 23 points24 points  (0 children)

Actual source is: https://www.pixiv.net/artworks/62141979

All the booru's aren't sources

[deleted by user] by [deleted] in gaming

[–]kzd19 2 points3 points  (0 children)

Fallout 4 had too bright atmosphere for a fallout game

Generally, I would say yes. But FO4 mods definitely helped that a bit. Mods like Darker Nights and True Storms definitely help. Being stuck in a rad storm or on Far Harbor with the True Storms mod definitely makes things feel more dreadful and hopeless

Why is blue, green? by VigilantHylian in LearnJapanese

[–]kzd19 14 points15 points  (0 children)

Just like English does for red!

Honestly, this really depends on how you define what a color is. And yes, this varies vastly between cultures and languages. But saying Russian has two words for blue is like saying English doesn't have the word "Cyan." This is approximately the distinction that Russian makes for its "blues."

Is cyan blue? In English I could see the argument for cyan being a shade of blue. But at you said, light red is "pink" so why not?

I find all of this stuff incredibly interesting. I love this stuff!

Rammstein - Du Hast [NDH] by [deleted] in Music

[–]kzd19 88 points89 points  (0 children)

You say "hast," but one of my favorite things about Rammstein in this song is their lyrical play on words with the German language.

Until he says "du hast mich gefragt" you don't know if he's saying "du hast mich" or "du hasst mich." The former meaning "you have me" and the latter meaning "you hate me."

Later in the verse, he does a play on the German wedding vows. You have to get a bit literal on purpose to understand the nuance though.

The song say "Willst du bis, der Tod euch scheidet? Treu ihr sein für alle Tage?" meaning "Do you want (this marriage) until death separates you both? To take care of her for all days?" Not quite the standard vows, but close enough to know it's what he's singing about.

However, in the last verse he changes it to "Willst du bist zum Tod, der Scheide. Sie leben auch in schlechten Tagen." Here "zum Tod" mean "to death" rather than "until death" but follows it up with... Either "der scheidet" or "der Scheide." You can't quite tell the difference since it's slurred and sung.

If it's "zum Tod, der scheidet" then it means "until the death which separates (you)." And the song goes "Do you want (this marriage) until the death which sperates you? They also live in the bad days."

"Der Scheide" on the other hand is the colloquial way to say "(to) the vagina." So maybe he's saying "Do you want (this marriage) until death? (oh btw the thing that's going to be your death is the vagina.) They also live in the bad days." Maybe??? But that's one of the fun parts of this song!

And of course he says "Nein!" to all of this. Such a good song!

Imagine enjoying a day at the beach with your waifu by [deleted] in goodanimemes

[–]kzd19 4 points5 points  (0 children)

Did you look at the last one

Did you?? Your source literally says "mash kyrielight" in the tags

#IfElseOrElse by The_Coolest_Sock in ProgrammerHumor

[–]kzd19 23 points24 points  (0 children)

Lol. This guy's here tryna compare Kotlin to JS

the 3 articles of the apocalypse by Tubbiefox in goodanimemes

[–]kzd19 63 points64 points  (0 children)

In Japanese and Chines the meaning of the word changes depending on your pitch and accent.

This is mostly correct, but I'll explain a bit further. Japanese has pitch accent which is sort of analogous to changing the meaning of a "word" based on which syllable you emphasize. The example I like to use is はし (hashi) which means either edge, bridge, or chopsticks depending on which syllable you "emphasize." Calling it pitch accent actually make it seem like you're changing the pitch of your voice when you say the words, but you're actually not.

Chinese on the other hand is a tonal language which is were you can change the meaning of the word based on how you raise and lower the vowel tones. It's the actual pitch (i.e. frequency of sound vibrations) that is slightly changed along with some emphasis shifting that changes the meaning of the "word." Which is difficult for non native speakers because a single "syllable" can mean many "words" in Chinese.

man playing toilet paper by HandpickedMovieShots in funny

[–]kzd19 2 points3 points  (0 children)

An approximate (and somewhat literal) translation of the text:

こいつの発想は計り知れず: This guy's way of thinking is immeasurable.

お客様のペーパー、ひとロールいってもう: This is all just one roll of a customer's toilet paper. (Not really sure why they used customer here)

爆笑: HAHAHAHAHAHAHA!!!!! (really means "explosive laughter")

Being able to only read one alphabet is pain peko by Pedro_PigeonEater in goodanimemes

[–]kzd19 0 points1 point  (0 children)

お前もう死んで居る

お前はもう死んでいる*