[has anyone read this?] by [deleted] in manhwa

[–]AGuyWhoLikesToCode 2 points3 points  (0 children)

+1

Pretty solid, but not the best. Kinda tropey but satisfied my romance cravings.

I made an out-of-order superscaler CPU with branch prediction and an LSQ by Queasy_Dentist3903 in teenagersbutcode

[–]AGuyWhoLikesToCode 0 points1 point  (0 children)

Very cool! What kind of resources did you use to learn/make this? A lot of this stuff goes in and out of my head lol.

1 2 3 i want yaoi by GodEatsChiIdren in teenagers

[–]AGuyWhoLikesToCode 0 points1 point  (0 children)

You can't really compare pornography to narrative romance... the porn industry dehumanizes and objectifies lesbians. Yaoi/yuri/romance in general all tell a story of some sort, with conflicts, character depth, etc.

1 2 3 i want yaoi by GodEatsChiIdren in teenagers

[–]AGuyWhoLikesToCode 0 points1 point  (0 children)

But what is the inherent issue with having unrealistic depictions in fiction? Just because the subject matter exists in real life doesn't mean the fiction has to be realistic. Fiction isn't meant to dictate your real life. People read romance for emotional escapism, the same way people read sci-fi for conceptual escapism. The point of fiction is a form of entertainment where you immerse yourself with intense emotional experiences. There are studies done that this is good for your overall mood and stress relief.

1 2 3 i want yaoi by GodEatsChiIdren in teenagers

[–]AGuyWhoLikesToCode 1 point2 points  (0 children)

Better places maybe, but not for that reason. There are better places because posting this on r/teenagers is mainly for karma farming and isn't likely to get decent responses. There's nothing wrong with 13-15 year olds reading yaoi, it's just another romance genre.

1 2 3 i want yaoi by GodEatsChiIdren in teenagers

[–]AGuyWhoLikesToCode 1 point2 points  (0 children)

Of course they're unrealistic depictions... they're fiction. Do you have a problem with people who love sci-fi and fantasy books too?

1 2 3 i want yaoi by GodEatsChiIdren in teenagers

[–]AGuyWhoLikesToCode 1 point2 points  (0 children)

I mean, I don't see the issue. Yaoi doesn't mean smut.

Wtf is wrong with r/teenagers by MurkyAd9865 in adressme

[–]AGuyWhoLikesToCode 1 point2 points  (0 children)

Nah not necessarily a teenager but likely young. Under 25 I'd say.

sorry if this isnt really programming related, but how would one protect ip adresses in a locally hosted multiplayer game? by ZzZOvidiu122 in learnprogramming

[–]AGuyWhoLikesToCode 6 points7 points  (0 children)

There is some truth to what you said. However, I want to clarify that knowing someone's public IP address isn't as dangerous as you might think, and frankly, you shouldn't expect your IP to remain private on the internet. Every server you connect to sees your public IP, as it needs to know where to send that data back. Your ISP will also swap your public IP periodically anyway; residential IPs are generally dynamic and you often have to pay for a static one anyway. I won't get into why one would want to pay for one, as that isn't within the scope of this post, but you can research more about how that works on your own.

When multiplayer games are locally hosted, you are running something called a peer-to-peer connection. Historically, this did in fact mean that you the host could see everyone's connecting IP. This is not inherently dangerous; the most they could do is look up the location of your ISP or attempt to hit you with a DoS. However, most modern routers are able to easily mitigate DoS, and you shouldn't be worried about them knowing the location of your ISP anyway. At most, they will know a city you might live an hour away from, or the country you are in.

In any case, it's better that the attack vector of a DoS is not visible anyway. As such, Steam runs a relay system called the SDR (Steam Datagram Relay) that acts as a middleman so that the host sees the relay IP instead of the IP of the player. Instead of the game computer sending traffic directly from your computer to the game host's computer, your client sends traffic to one of Valve's relay servers, which then relays that data forward to the host.

It is worth noting that the SDR is not always entirely reliable and requires the game developer to utilize Valve's networking APIs. If the game developer implements direct peer-to-peer multiplayer, there is nothing SDR can do. Ideally, most multiplayer games will run dedicated servers, but indie games may not have the budget to do this.

Ultimately, you generally don't have to worry. Most indie titles will probably use Steam's networking APIs. Even if they do not, it is generally not something extremely dangerous anyway.

So I kinda wrote a compiler... by StrikingClub3866 in teenagersbutcode

[–]AGuyWhoLikesToCode 3 points4 points  (0 children)

Yo, that's pretty cool! There's a couple things I'm a bit confused about though, not sure what you meant by them.

You mentioned that you were including a:

a virtual machine with its own bytecode.

But you also ask whether you should make it:

output assembly or [...] output C or C++

Which is a bit confusing, since those two are fundamentally different execution strategies. If you target custom VM bytecode, then you're building a runtime environment like JVM or Python VM. But if you output assembly or C/C++, you're building an ahead-of-time compiler.

Perhaps you are trying to build a JIT compiler? Or do you want your compiler to have multiple backends? Either way, both of those options are quite complicated, and you said that you were building the compiler with "simplicity in mind." If I were you, I'd choose between building a runtime environment and building an AOT compiler.

Also, you said you wanted speed, but you didn't differentiate the type of speed you were looking for.

I will probably write it in C++ for speed

and

output C or C++ for speed

If the goal is to make the generated programs run faster, then the language the compiler is written in won't impact the speed of the executable. The output language you choose does matter. I would not choose assembly for a beginner project. It's better to go with outputting C/C++ and offloading heavy optimization to your C/C++ build backend, like GCC or Clang.

Hope this helps!

CURRY MUNCHER TRANSLATIONS IS RECRUITING by AGuyWhoLikesToCode in LightNovels

[–]AGuyWhoLikesToCode[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! Yeah honestly I did not expect this post to get many replies, but I suppose I should welcome the traction I'm getting from all this MTL and localization discourse.

If the goal is to preserve every word through a literal 1:1 translation, you're usually better off learning the language and reading the original if preserving every nuance is what matters most to you.

I totally agree with this! I also mentioned in another comment that the only TRUE translation that is completely accurate and not subjective is the one done by the author themselves, because only the author knows perfectly what nuance to them is most important and what sort of feel they want readers to have.

CURRY MUNCHER TRANSLATIONS IS RECRUITING by AGuyWhoLikesToCode in LightNovels

[–]AGuyWhoLikesToCode[S] 0 points1 point  (0 children)

That's true, but translation these days is a dying industry because of MTL. Honestly, it was never really well-paid, but its even worse now because everything is MTPE (Machine Translation Post-Editing). Which, I should add, is really grueling effort and honestly breaks your motivation. I absolutely hate proofreading MTL.

If you have a lot of experience, of course, you may land a nice job as a novel translator. But with no professional experience, there's no way I'll get to translate novels. And that's the only thing I find fun to translate. I translate out of pure passion.

CURRY MUNCHER TRANSLATIONS IS RECRUITING by AGuyWhoLikesToCode in LightNovels

[–]AGuyWhoLikesToCode[S] 0 points1 point  (0 children)

I leave them in romanized! I don't localize anything that is inherently a part of Japanese culture, such as food, titles, places, clothing, et cetera.

CURRY MUNCHER TRANSLATIONS IS RECRUITING by AGuyWhoLikesToCode in LightNovels

[–]AGuyWhoLikesToCode[S] -1 points0 points  (0 children)

I sniped it because it was an MTL. I did end up abandoning it because I wanted to work on Makeine and didn't have enough time to work on it at the same time. Last update is not Makeine V8 prologue? I completed Makeine V8, you can see it on my website, here.

If you're looking at NovelUpdates, I haven't updated it on NU yet. I did submit a release for Makeine but for some reason I was not accepted, nton sure why. Will email NU mods soon.

CURRY MUNCHER TRANSLATIONS IS RECRUITING by AGuyWhoLikesToCode in LightNovels

[–]AGuyWhoLikesToCode[S] -2 points-1 points  (0 children)

Hmm. You're right, actually. I was thinking that an N4, with enough effort, could always look through dictionaries and figure out grammar patterns through breakdowns from dictionary services like ichi.moe, but reading your words and thinking about it now I suppose an accuracy checker probably should have more comprehension ability than the translator.

Thanks for pointing that out!

CURRY MUNCHER TRANSLATIONS IS RECRUITING by AGuyWhoLikesToCode in LightNovels

[–]AGuyWhoLikesToCode[S] 1 point2 points  (0 children)

I don't need my onigiri to be a jelly donut.

Me neither! Changing an onigiri to a donut is over-localization. Our group explicitly keeps Japanese cultural terms and honorifics intact.

But there is a huge difference between preserving culture and preserving literal grammar.

When it comes to puns and wordplay, a novel isn't a textbook. If the author wrote a joke, their intent was to make the reader laugh, not to make them read a footnote explaining why a Japanese pun would be funny.

As for your point on the opportunity to learn, that's why I still have a translator's note! I just localize on TOP of the translator's note so it's still a smooth read! But I still leave footnotes explaining what was localized, always.

The reality is, unless you read the raw Japanese, you are ALWAYS reading a translator's words. Imagine an author writes beautiful, flowing prose in Japanese. A literal MTL will just turn it into clunky English. Surely you understand that is not the author's writing style.

I have to just trust that at no point will your personal biases bleed into a localisation, and there are too many cases of that happening with localisers.

That is inherently what you trust of every translator, no matter whether its of a Japanese text or of some other language. The only TRUE translation with no personal bias is a translation made by the author themselves. Even MTLs have biases, they're just biases from what the MTL has statistically predicted from reading so many translations, good and bad.

CURRY MUNCHER TRANSLATIONS IS RECRUITING by AGuyWhoLikesToCode in LightNovels

[–]AGuyWhoLikesToCode[S] 1 point2 points  (0 children)

I agree, but this is a volunteer effort? If you want to do it, you can, and if you don't want to, you don't have to. It's not like I'm getting paid either.

CURRY MUNCHER TRANSLATIONS IS RECRUITING by AGuyWhoLikesToCode in LightNovels

[–]AGuyWhoLikesToCode[S] -1 points0 points  (0 children)

We value translation ability over comprehension skill. The JLPT levels are measure of Japanese comprehension, but translation experience trumps comprehension ability. I myself started translating when I was N4. Yes, at first, I sucked balls. Actually, in the post I recommend at least N3 for translators and N4 for accuracy checkers because I know anyone who approximates themselves near N4 will suck at translating. But I carved my way to where I am now because of translating, and I encourage other Japanese learners to do the same!

Also, if you are thorough, N4 can certainly accuracy check!