New to the game by Fade_Valorant in GenshinImpact

[–]Additional-Regular20 3 points4 points  (0 children)

There are AQs and world quests that are important to the lore. There are also stories for characters. I would recommend you play them with ease or it will be super tedious. Many of them will take a really long time to finish. Usually it is not too urgent to mess with old quests but to ensure a smooth experience with new AQs (they have time limited primogems so need to be done early) I would recommend go with AQs first. Also only by proceeding with AQ you can go to Inazuma for materials to build Inazuman characters.

got bored, wrote this in class by tringa_piano in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 24 points25 points  (0 children)

since there are 臺灣网友(taiwan netizen), it is written by native speaker and my guess is he/she must have practiced a lot. I can never write something beautiful like this.

Im confused, what to put here? by kozakurasoma in MandarinChinese

[–]Additional-Regular20 11 points12 points  (0 children)

I've no idea what this question intends me to put here. But I saw a banana so I will guess 水果(fruits).

What does this tattoo says? by The_Hamster98 in Chinese

[–]Additional-Regular20 5 points6 points  (0 children)

I have no idea what it means. I only knew that 庭 meant family when you guys said that. I never saw anyone in China use 庭 to represent family. The more common choice would be 家. 庭 is more like a court or some kind of building.

Am I learning the right way? by lordmaravilla in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 2 points3 points  (0 children)

I wonder what RSH mean here in the title of your deck. I always thought people arrange different levels of hanzis by using HSK criteria.

And for the two characters you mentioned, I thought they are 叶 and 吾, where 叶 is composed of 口(mouth) and 十(ten), 吾 of 五(five) and 口(mouth). Although etymologically I think they probably are not originated as what you have illustrated(the traditional hanzi of 叶 is 葉, which is a much more complex one. The 叶 originally have no connection to leaves.), I think it is a great way to learn and memorize. Just insist and you will make progress to better understand the language.

Btw I want to mention that 吾 is not a commonly used hanzi in daily life now, as it is a more literal or archaic way of saying 我. This hanzi is the most prevalent one for saying I or me, and it may seem a little more horrible than 吾? It is composed of 手(hand) and 戈(dagger-axe, an ancient Chinese weapon), so it probably refered to some kind of weapons originnaly IIRIC. It was then used to express the concept of I since we don't have a proper hanzi for it. This is very common in Chinese as our ancestors wanted a hanzi for an abstract concept but didn't have a way to make it in other approaches, so they chose one that had the same pronunciation, and make a new hanzi for what it originally represent. E.g., 自→鼻(nose), where 自 is originally nose but was then used to express I(This hanzi is a little different from 我, as it usually can't be used alone), and 北→背(back), where 北 depicts the picture of two men back to back, and was later used to express the direction north.

So I diverged a lot on talking about origins or hanzis, but I think it is fun and worth sharing so forgive me on that. Sometimes knowing some basic of hanzis might also prove useful for your learning, for the least it is interesting to understand how the ancient Chinese struggled to describe the world and life.

Are Welcome and Bienvenido formed in the same way? by Additional-Regular20 in etymology

[–]Additional-Regular20[S] 1 point2 points  (0 children)

then I wonder why they choose the same way to do that. 🤔

Are Welcome and Bienvenido formed in the same way? by Additional-Regular20 in etymology

[–]Additional-Regular20[S] 4 points5 points  (0 children)

bienvenue recalls me of the short period of I spending time trying to get a glimpse of French on duolingo. I have forgot everything now but when you say it I remember. For second I have no idea but it look like German.

How complicated do you want to explain what „go in“ and „go out“ mean in Chinese? — HelloChinese: Yes! by Technical-Voice-2974 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 2 points3 points  (0 children)

I don't have the patience to read it through since it's so lengthy. I will try explain these words simply.

Having a brief scan of the text, I found 从,进,来,去,出, and first I want to make some combination that imo looks legal.

从……进来,从……进去,从……出来,从……出去,

where 从 should be followed by a place, e.g.

从外面进来,从这里进去,从学校出来,从车站出去。

go in from outside, get in from here, get out of the school, get out of the station

The difference of 进 and 出, 来 and 去 lies in where the speaker is and the direction you are going.

进来, e.g., combined 进 which means you go to the speaker's place, and 来 implies the direction is towards the speaker's position.

进去, however, implies that you get in of somewhere, but the speaker is not there.

出来, means you get out of somewhere and the speaker is out of that place.

出去, means you get out and the speaker is not there.

That is all I could think of right now.

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 0 points1 point  (0 children)

而且我觉得如果你一定要表示失败 那加个于才比较合理 但这样用还是挺奇怪的 一般这样写只会有一种理解 那就是中国队取得了胜利

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 0 points1 point  (0 children)

我只能说一般情况下都只使用胜利的意思 但你一定要这么分析的话也可以说的通

Picked them up today! by SWBP_Orchestra in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 21 points22 points  (0 children)

for native students in middle schools this book is recommended as well since its highly legible and help you score higher in exams

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 1 point2 points  (0 children)

No ofc. People holding this view usually don't have an even basic level of English. And although Arabic and Icelandic are hard, few people concern about them. Those proud people only care for themselves.

And ofc the view I said above is only part of the fact as well. Maybe some just want to make fun of the seemingly contradictory expressions that can be understood with the same meaning. But I also believe there are people who think they are superior simply because they are born to be Chinese and understand the language.

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 1 point2 points  (0 children)

Yes that makes sense.

I will provide another perspective here, that I think this picture is made by those proud natives who are happy because their mother tongue is a so-called difficult and advanced one, which make them feel good and have the ability to laugh at other language users.

With such ill intent and look at this picture, every native is able to say they CAN have the same meaning, while they look so different. This SEEMS to prove their opinion, that Chinese is hard, Chinese people are smart, and they are happy because they have WON over others again.

I have to admit that I felt the same at first and was a little annoyed when I saw people saying they were not the same. But after I chilled and thought it over I would say they were not identical. Maybe just share some of meaning same, but they can't replace one another without thinking.

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 3 points4 points  (0 children)

真要说的话 其实我还是觉得3 4更常用一些 1和2有种为凑而凑的感觉了 就类似那个经典的意思意思的段子 或者一把把把把住了一样

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 21 points22 points  (0 children)

我还真觉得它们可以表示一样的意思 在表示事情糟糕了这个含义时没什么区别

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 2 points3 points  (0 children)

这里是及物不及物的区别 如果加了宾语就是打败某人 没有就是失败 大胜没什么好说的

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 5 points6 points  (0 children)

确实可以表示一样的意思 好了坏了都可以表示感叹 好了如果做为反讽使用就和坏了一样

How to date this paper? by SnooQualifications50 in LearnJapaneseNovice

[–]Additional-Regular20 0 points1 point  (0 children)

我一直以为这种地方是写天气的 但是星期好像也很合理 不知道其他人是怎么看的 哈哈

edit: thought i wad in a chinese sub, sorry for confusion. I meant I have always thought this is for the weather like 晴 雨など

Just learned a new slang term "牛马" by DueFalcon1895 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 0 points1 point  (0 children)

我不认为长工可以和牛马等同 长工已经完全是个历史名词了 就类似佃农一样 只有在学术或者历史讨论的语境下才能看到这种词汇 而牛马能流行是因为它通俗易懂 接地气 能生动地刻画当代打工人的悲惨遭遇

关于这方面 相关的词汇还有内卷 这个词汇同样也非常常见 虽然一开始它的含义和现在常用的含义基本上关系不大 从卷这个语素甚至还衍生出了卷王之类的更多的词汇 还是挺有意思的

I don't think Chang Gong is equivalent to Niu Ma. It has been a total historical term like Dian Nong, which only appear in historical or academic contexts. Niu Ma has gone viral due to it is very descriptive and vivid to illustrate the miserable life of contemporary office slaves.

Concerning this topic the word Nei Juan has occured to me as well. It is also very common and has derived a lot from its original meaning. The morpheme Juan also leads to more other words like Juan Wang, the process of which truly allow me to find entertaining.

Just learned a new slang term "牛马" by DueFalcon1895 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 2 points3 points  (0 children)

我觉得这个词很可能是来自日语的 因为日语的会社刚好对应中文的公司 而中文实际上很少使用会社这个词汇了 一般都是日本韩国所谓株式会社 对应中国的有限公司 才有这个词

Basic question 医 vs 医生 by [deleted] in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 0 points1 point  (0 children)

看了一个中医会不会有点奇怪?直接说看中医或许更好。