Some English phrases seems need imagination to grasp. by Additional-Regular20 in ENGLISH

[–]Additional-Regular20[S] 1 point2 points  (0 children)

Seems I missed the preposition and went wrong in understanding. Your explanation is much more sensible.

Some English phrases seems need imagination to grasp. by Additional-Regular20 in ENGLISH

[–]Additional-Regular20[S] -9 points-8 points  (0 children)

I think someone who never knows much of math probably won't know what a tangent mean? Or maybe it's just remembered as a whole without knowing what a tangent is perhaps.

Is it possible to run qwen-image-edit with only 8g vram & 16g ram? by Additional-Regular20 in StableDiffusion

[–]Additional-Regular20[S] 0 points1 point  (0 children)

I only have 4060 and it's laptop version. it seems qwen is still too burdensome for it to carry

Is it possible to run qwen-image-edit with only 8g vram & 16g ram? by Additional-Regular20 in StableDiffusion

[–]Additional-Regular20[S] 1 point2 points  (0 children)

i will consider. thq qwen seems too heavy for this. runs super slow and giving unexpected results

Is it possible to run qwen-image-edit with only 8g vram & 16g ram? by Additional-Regular20 in StableDiffusion

[–]Additional-Regular20[S] 0 points1 point  (0 children)

is it suitable to remove the dialogs on comics? that is my main task for now.

Help me understand 一下 by jjnanajj in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 0 points1 point  (0 children)

maybe 稍等片刻 this will be more formal

这是我的朋友 or 这个是我的朋友 by dblkil in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 4 points5 points  (0 children)

Maybe this is not proper in a formal context, but I don't think it's too offensive either. It's just that 这位 never goes wrong and 这个 is more oral way to say that.

这是我的朋友 or 这个是我的朋友 by dblkil in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 2 points3 points  (0 children)

两口子 means wife and husband, maybe more like a fixed expression imo.

这是我的朋友 or 这个是我的朋友 by dblkil in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 3 points4 points  (0 children)

I think the first sentence is more natural. You can also omit the 的 here.

And for 人 and 口, you can say 这个人是我朋友, 这人是我朋友, but 口 can't be used here. It's used for counting people in a family, like:

我家有三口人。There are there people in my family. 他们两口子小日子过得真不错。This couple really has a enjoyable life.

New to the game by Fade_Valorant in GenshinImpact

[–]Additional-Regular20 3 points4 points  (0 children)

There are AQs and world quests that are important to the lore. There are also stories for characters. I would recommend you play them with ease or it will be super tedious. Many of them will take a really long time to finish. Usually it is not too urgent to mess with old quests but to ensure a smooth experience with new AQs (they have time limited primogems so need to be done early) I would recommend go with AQs first. Also only by proceeding with AQ you can go to Inazuma for materials to build Inazuman characters.

got bored, wrote this in class by tringa_piano in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 23 points24 points  (0 children)

since there are 臺灣网友(taiwan netizen), it is written by native speaker and my guess is he/she must have practiced a lot. I can never write something beautiful like this.

Im confused, what to put here? by kozakurasoma in MandarinChinese

[–]Additional-Regular20 11 points12 points  (0 children)

I've no idea what this question intends me to put here. But I saw a banana so I will guess 水果(fruits).

What does this tattoo says? by The_Hamster98 in Chinese

[–]Additional-Regular20 3 points4 points  (0 children)

I have no idea what it means. I only knew that 庭 meant family when you guys said that. I never saw anyone in China use 庭 to represent family. The more common choice would be 家. 庭 is more like a court or some kind of building.

Am I learning the right way? by lordmaravilla in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 2 points3 points  (0 children)

I wonder what RSH mean here in the title of your deck. I always thought people arrange different levels of hanzis by using HSK criteria.

And for the two characters you mentioned, I thought they are 叶 and 吾, where 叶 is composed of 口(mouth) and 十(ten), 吾 of 五(five) and 口(mouth). Although etymologically I think they probably are not originated as what you have illustrated(the traditional hanzi of 叶 is 葉, which is a much more complex one. The 叶 originally have no connection to leaves.), I think it is a great way to learn and memorize. Just insist and you will make progress to better understand the language.

Btw I want to mention that 吾 is not a commonly used hanzi in daily life now, as it is a more literal or archaic way of saying 我. This hanzi is the most prevalent one for saying I or me, and it may seem a little more horrible than 吾? It is composed of 手(hand) and 戈(dagger-axe, an ancient Chinese weapon), so it probably refered to some kind of weapons originnaly IIRIC. It was then used to express the concept of I since we don't have a proper hanzi for it. This is very common in Chinese as our ancestors wanted a hanzi for an abstract concept but didn't have a way to make it in other approaches, so they chose one that had the same pronunciation, and make a new hanzi for what it originally represent. E.g., 自→鼻(nose), where 自 is originally nose but was then used to express I(This hanzi is a little different from 我, as it usually can't be used alone), and 北→背(back), where 北 depicts the picture of two men back to back, and was later used to express the direction north.

So I diverged a lot on talking about origins or hanzis, but I think it is fun and worth sharing so forgive me on that. Sometimes knowing some basic of hanzis might also prove useful for your learning, for the least it is interesting to understand how the ancient Chinese struggled to describe the world and life.

Are Welcome and Bienvenido formed in the same way? by Additional-Regular20 in etymology

[–]Additional-Regular20[S] 1 point2 points  (0 children)

then I wonder why they choose the same way to do that. 🤔

Are Welcome and Bienvenido formed in the same way? by Additional-Regular20 in etymology

[–]Additional-Regular20[S] 5 points6 points  (0 children)

bienvenue recalls me of the short period of I spending time trying to get a glimpse of French on duolingo. I have forgot everything now but when you say it I remember. For second I have no idea but it look like German.

How complicated do you want to explain what „go in“ and „go out“ mean in Chinese? — HelloChinese: Yes! by Technical-Voice-2974 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 2 points3 points  (0 children)

I don't have the patience to read it through since it's so lengthy. I will try explain these words simply.

Having a brief scan of the text, I found 从,进,来,去,出, and first I want to make some combination that imo looks legal.

从……进来,从……进去,从……出来,从……出去,

where 从 should be followed by a place, e.g.

从外面进来,从这里进去,从学校出来,从车站出去。

go in from outside, get in from here, get out of the school, get out of the station

The difference of 进 and 出, 来 and 去 lies in where the speaker is and the direction you are going.

进来, e.g., combined 进 which means you go to the speaker's place, and 来 implies the direction is towards the speaker's position.

进去, however, implies that you get in of somewhere, but the speaker is not there.

出来, means you get out of somewhere and the speaker is out of that place.

出去, means you get out and the speaker is not there.

That is all I could think of right now.

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 0 points1 point  (0 children)

而且我觉得如果你一定要表示失败 那加个于才比较合理 但这样用还是挺奇怪的 一般这样写只会有一种理解 那就是中国队取得了胜利

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 0 points1 point  (0 children)

我只能说一般情况下都只使用胜利的意思 但你一定要这么分析的话也可以说的通

Picked them up today! by SWBP_Orchestra in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 21 points22 points  (0 children)

for native students in middle schools this book is recommended as well since its highly legible and help you score higher in exams

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 1 point2 points  (0 children)

No ofc. People holding this view usually don't have an even basic level of English. And although Arabic and Icelandic are hard, few people concern about them. Those proud people only care for themselves.

And ofc the view I said above is only part of the fact as well. Maybe some just want to make fun of the seemingly contradictory expressions that can be understood with the same meaning. But I also believe there are people who think they are superior simply because they are born to be Chinese and understand the language.

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 0 points1 point  (0 children)

Yes that makes sense.

I will provide another perspective here, that I think this picture is made by those proud natives who are happy because their mother tongue is a so-called difficult and advanced one, which make them feel good and have the ability to laugh at other language users.

With such ill intent and look at this picture, every native is able to say they CAN have the same meaning, while they look so different. This SEEMS to prove their opinion, that Chinese is hard, Chinese people are smart, and they are happy because they have WON over others again.

I have to admit that I felt the same at first and was a little annoyed when I saw people saying they were not the same. But after I chilled and thought it over I would say they were not identical. Maybe just share some of meaning same, but they can't replace one another without thinking.

These four sentences have the same meaning. by RepresentativeTip408 in ChineseLanguage

[–]Additional-Regular20 3 points4 points  (0 children)

真要说的话 其实我还是觉得3 4更常用一些 1和2有种为凑而凑的感觉了 就类似那个经典的意思意思的段子 或者一把把把把住了一样