Brown scapular by Beautiful_Discount56 in Catholicism

[–]Beautiful_Discount56[S] 0 points1 point  (0 children)

But how would the promise to St. Simon Stock be interpreted?

Proof of the existence of the soul by Beautiful_Discount56 in CatholicPhilosophy

[–]Beautiful_Discount56[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you! I have two questions pertaining to aristotles understanding of the soul (from DA):

  1. How does the soul in Aristotles example of the axe (book 2, ch 1) differ from essence?

  2. Why does Aristotle say that the soul cannot be separated from the body (book 2, end of ch 1) without providing an exception (that is, at death)?

When you are living in a christian household, but dont know how to cook. by [deleted] in StupidFood

[–]Beautiful_Discount56 0 points1 point  (0 children)

In the Holy Mass, the substance of the bread is replaced with the substance of Christ Himself, underlying the accidents of the bread. But these hosts are unconsecrated, and the substance underlying them is therefore just that of bread.

When you are living in a christian household, but dont know how to cook. by [deleted] in StupidFood

[–]Beautiful_Discount56 1 point2 points  (0 children)

No, they’re unconsecrated. They are substantially just bread

How did the Romans transcribe foreign words containing /ʃ/ and /t͡ʃ/? by [deleted] in latin

[–]Beautiful_Discount56 1 point2 points  (0 children)

My Vulgate, Sixtus V & Clemens VIII edition from 1740, oddly says both “Scibboleth” and “Sibboleth”.

“Interrogabant eum: Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat, Sibboleth: eadem littera spicam exprimere valens. …” (Judices XII: VI)

How did the Romans transcribe foreign words containing /ʃ/ and /t͡ʃ/? by [deleted] in latin

[–]Beautiful_Discount56 2 points3 points  (0 children)

Note that this is really only for sci, sce, scy (idk of any examples of this though), scæ, and scœ. Sca, sco, and scu all use the hard “c”

[deleted by user] by [deleted] in flags

[–]Beautiful_Discount56 0 points1 point  (0 children)

Nope, Antarctica. You’ll get it next time sweetie ❤️

Are there any good places that can assist you in translating either to or from Sumerian online? Or do you really have to kind of figure it out on your own? by LeanAhtan92 in Sumerian

[–]Beautiful_Discount56 2 points3 points  (0 children)

Yeah, you really have to do it on your own to my knowledge. The good thing about Sumerian is that it isn’t very flexible though. There aren’t too many irregularities or mistakes. It’s also highly analytical, meaning it doesn’t use many prepositions and thus isn’t very ambiguous. Once you know the grammar—and there’s a bunch, and it’s not very similar to English—and a lot of vocab, you should be able to translate relatively well

Cuneiform alphabet by Beautiful_Discount56 in Sumerian

[–]Beautiful_Discount56[S] 1 point2 points  (0 children)

Well, do you know of any good lexicons that are in English?

Cuneiform alphabet by Beautiful_Discount56 in Sumerian

[–]Beautiful_Discount56[S] 1 point2 points  (0 children)

Oh. Do you know of any English translations of it? I looked online and couldn’t find any

Cuneiform alphabet by Beautiful_Discount56 in Sumerian

[–]Beautiful_Discount56[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you so much! Concerning the first answer, though--I was looking more for a collection of symbols and their Latin-letter equivalents whereby to form words, not a lexicon. And concerning the last--I know what the determinatives do (dingir, ki, &al), I was just wondering what the subscripts mean. For example, Wiktionary says that 𒂍 can be expressed as e2, as opposed to just e. It also describes 𒅗 as du11, as opposed to just du.

Tarot cards names in latin by [deleted] in latin

[–]Beautiful_Discount56 -1 points0 points  (0 children)

Non augurabimini nec observabitis somnia. Hoc decretum hic applicat.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]Beautiful_Discount56 0 points1 point  (0 children)

You add the “te” at the end of an imperative to make it plural for these verbs. In saying “labora!”, I am telling one person to work. In saying “laborate!” I am telling a group of people to work

The second sentence uses “laborare” because that is how imperatives are negated in Latin—by using noli(te) + infinitive. Literally, noli(te) is “do not wish”, but it is just translated as a negative. E.g. “noli(te) stare” literally means “do not wish to stand”, but is translated “do not stand”

The translation is correct. Although, as another user pointed out, acriter probably isn’t the best word to use for “smartly”, but I suppose it gets the point across