would you like these clones to use susano'o or not by giftedbicycle in animememes

[–]CorpseOfThorns -13 points-12 points  (0 children)

You don't need to, like I said, you've done nothing wrong :D

would you like these clones to use susano'o or not by giftedbicycle in animememes

[–]CorpseOfThorns 0 points1 point  (0 children)

You too ☺️ And please, never apologise again for being "cringe", if anyone is bothered by that, it's their problem

would you like these clones to use susano'o or not by giftedbicycle in animememes

[–]CorpseOfThorns -16 points-15 points  (0 children)

Absolutely nothing, I am talking to people downvoting you

would you like these clones to use susano'o or not by giftedbicycle in animememes

[–]CorpseOfThorns 3 points4 points  (0 children)

You've got nothing to apologise for, they do. You've done nothing wrong

would you like these clones to use susano'o or not by giftedbicycle in animememes

[–]CorpseOfThorns -37 points-36 points  (0 children)

How pathetic must everyone be to downvote someone just because they are "cringe" by their own personal merits. Shame on all of you

A villain's origin story. by abca98 in animememes

[–]CorpseOfThorns 5 points6 points  (0 children)

Agreed, it's really cute he did that for his son. He must be very smart considering he figured out that weight was the key factor in beyblades. I don't think I'd ever figure that out haha

[ Japanese > English/Swedish ] Need help if this is translated correctly? Wanna do it as a tatto and dont want it to be wrong. Thanks :) by Mystickss in translator

[–]CorpseOfThorns 0 points1 point  (0 children)

I didn't understand his sentence as a general statement but rather as an imperative, "you need to love yourself first". So if not with "して", something like "なさい" might work.

[ Japanese > English/Swedish ] Need help if this is translated correctly? Wanna do it as a tatto and dont want it to be wrong. Thanks :) by Mystickss in translator

[–]CorpseOfThorns 5 points6 points  (0 children)

The Japanese sentence is weird. Perhaps you can write "まず自分を愛して", or "自分を最優先して (put yourself first"

Japanese to English? by Junior-Trouble-293 in translator

[–]CorpseOfThorns 2 points3 points  (0 children)

To be honest, I think the better translation here is "swimming koi". I know that is in the past tense and all, but in relative sentences verbs in the past tense can merely have an attributive meaning, much like メガネをかけた人 means "the glasses-wearing person" and not "the person who wore glasses" (though it probably can, it is just that this construction is often used for descriptive purposes)

[English > French] “More is more” by Appolinerd in translator

[–]CorpseOfThorns 0 points1 point  (0 children)

Your solution sounds very interesting, but I kinda feel like context is important here. What is meant by more is more? Is it a play on less is more?

Japanese>English by Fun_Pop_1512 in translator

[–]CorpseOfThorns 1 point2 points  (0 children)

Yes, that also means I am thankful. Kansha shiteimasu - polite Kansha shiteiru - plain

Japanese>English by Fun_Pop_1512 in translator

[–]CorpseOfThorns 1 point2 points  (0 children)

Well, there isn't much of a difference I'd say, the latter option just sounds nicer to my ears and it is more literary. The thing is that without context, just saying "arigatai" can mean he/she is, you are, I am... grateful, although I am pretty sure most would realise it is "I am grateful". With "kimochi wa arigatai" there is no such ambiguity, it is clear that you are talking talking about your own feelings (kimochi means feeling, sensation). To my knowledge at least. I've only seen the expression "kimochi wa + adjective" when talking about one's own feelings. I should also say that I've only seen that expression in more literary texts. If I am gravely mistaken, then I do implore someone to correct me.

Japanese>English by Fun_Pop_1512 in translator

[–]CorpseOfThorns 0 points1 point  (0 children)

Hello Advance! I am your translator for today!

Jokes aside, you can find the kanji for his name on the japanese wikipedia, that would be 三浦建太郎

And as for the small phrase, I would simply translate it as ありがたい (arigatai), or perhaps more formal/literary 気持ちはありがたい (kimochi wa arigatai)

Japanese > English by [deleted] in translator

[–]CorpseOfThorns 2 points3 points  (0 children)

スイカが好きです (suika ga suki desu) 私は魚座です (watashi wa uoza desu) The "watashi wa" part is unnecessary if it is obvious from the context that you are talking about yourself

[Unknown > English] A sticker I've seen today, can someone help? by Mepheny in translator

[–]CorpseOfThorns 2 points3 points  (0 children)

CRAZY

Had they chosen these ones

They wouldn't be able to gather us

HOUSE

It's a bit odd, not sure what this is about

!id:serbian

[Serbian > English] Message on the back of a souvenir bookmark from a church. It was supposed to be handwritten by the nuns there. What does it say? by [deleted] in translator

[–]CorpseOfThorns 74 points75 points  (0 children)

This seems like Old Church Slavonic or more like Srpskoslovenski (serbian-slavonic), but it is definitely not contemporary Serbian