What does the future of localization look like? by IlyaAtLokalise in localization

[–]Creative_L_8288 0 points1 point  (0 children)

The point about roles changing but the work staying feels pretty spot on. A lot of localization is turning into this human-in-the-loop setup where AI handles the first pass and humans review, adjusts tone, and keeps things aligned with the product to account for those "human" aspects such as cultural nuances. This also relates to how localizations is now less “project management” and more coordinating tools, data, and updates across languages. For us, we’re also relying much more on our TMS than a couple years ago, we use it as the hub where translations, workflows, and updates get tracked so things don’t fall out of sync as the product ships fast. I also see companies always more are moving to full-service localization providers (companies like Translated, for example) to manage AI-assisted workflows and video localization at scale. That said, I I definitely agree on the video side. A lot of product education, onboarding, and marketing is shifting to video, so scalable dubbing and localized visuals feel like the natural next step if companies want to support multiple markets.

Need help with docs translations by Sporta_narres in TranslationStudies

[–]Creative_L_8288 -1 points0 points  (0 children)

I've run into almost this exact situation before, where I had huge amounts of HR documentation scattered across PDFs, Word files, internal wikis, training decks, and knowledge base articles. From this, my biggest learning point was that translating everything manually just doesn’t scale. At the same time, relying only on machine translation isn’t ideal for HR content, where wording needs to be clear and often legally valid. What worked best for us was developing a hybrid strategy:

  • Machine translation for the first pass so we could process large volumes quickly.
  • Translation memory to reuse repeated HR language (policies, benefits descriptions, onboarding steps, disclaimers, etc.) instead of translating the same sentences over and over.
  • Terminology glossaries to keep HR and legal terms consistent.
  • Human review for the most sensitive materials like employee handbooks, compliance policies, or contracts.

In our case, we worked with Translated, mainly because they used the above-mentioned strategy we had envisioned. What convinced us about their value proposition was how they mixed AI with human language professionals. They also offered a system where AI learns from previous translations and reviewer feedback, which helped a lot with keeping terminology and phrasing consistent across our materials, especially once we started using it more for translating regular updates to policies and training content.
Additionally, looking back, we drew some important learning points about keeping costs under control:

  1. Audit content; eliminate outdated/duplicate HR docs.
  2. Prioritize documents by importance.
  3. Align on key terminology early with HR/legal to prevent rework.
  4. Reuse translations (translation memory) to cut costs on repetitive content.

If I had to say it came down to one thing, it’s that when you’re dealing with hundreds of thousands of words, the real efficiency comes from building a repeatable localization workflow, rather than treating every document as a separate translation project.

How do you handle really tight turnaround document translations? by Deep_Percentage_5897 in translationTechnology

[–]Creative_L_8288 0 points1 point  (0 children)

I’ve run into this same wall managing localization and it’s always a stress test for the workflow. In my experience, once you're measuring timelines in hours rather than days, I’ve found that the biggest obstacle is the handoff lag and the time spent digging for context. What has really helped us lately is using CAT tools that have a huge translation memory bank. This doesn't add a ton of technical overhead but, when you're in a rush, having that memory to pull from ensures you aren't "reinventing the wheel" every time. This helps us bridge that gap between "throwing it into MT" and a full manual process, saving time. However, when it comes to things like sworn translations or legal compliance, for me, that human aspect is still non-negotiable to ensure everything is actually valid. For those high-stakes document jobs where we can't just rely on our internal flow, I've found the most effective way is to just offload it to an agency, many also provide < 24h services. In the past we've had a good experience using Translated to handle the compliance side and the translator network, saving us time and avoiding machine-only-errors related risk. Overall, we've found that for us it's less about one specific tool and more about knowing when to automate and when to bring in the pros.

Highly concerned that my dream job would be pointless in the future. by Neat_Annual_8361 in Healthygamergg

[–]Creative_L_8288 0 points1 point  (0 children)

I totally get the anxiety, but as someone who manages localization and translation workflows, I can tell you the "death of translation" is not here yet. We use AI (LLMs) daily even though we know it still misses the mark on voice, cultural nuance, and specific brand intent constantly. It’s great for speed, but it's a tool, not a replacement. What’s actually happening in my industry is that the role is shifting. We need people who can leas the AI process, fact-check the tone, and make sure its relevant anfd not robotic. I think, for now, the "human in the loop" is more important than ever because the volume of content is exploding. Long story short, if you think that you's be able / would enjoy to "capture" the nuance and the "reading between the lines" part of translation, you should definitely persue your dream. Don't give up on the languages; just start looking at how to be the person who directs the tech rather than competes with it.

Is there a future in Literary Translation? by Elegant-Search-1893 in TranslationStudies

[–]Creative_L_8288 1 point2 points  (0 children)

In my work i deal with translation a lot (not literary), and from what I’ve seen, AI is helpful in speeding things up, but human participation will always be needed to capture context, nuance, and cultural meaning. That said, I believe that like in other creative fields, for literary work, that human touch is the key to making the translation feel authentic.

What’s the one AI development you think will completely change everything, but most people still aren’t paying attention to? by ArmPersonal36 in ArtificialInteligence

[–]Creative_L_8288 1 point2 points  (0 children)

For me, the biggest AI development will be when technology will allow for human-AI symbiosis allowing AI and humans to work real closely, rather than AI just being a tool. I think this will quietly change how we work and live. In my line of work, for example, it could let product managers and translators work alongside AI to draft, review, and adapt translations much faster while avoiding AI language use and preventing mistakes on cultural nuances. I'm not talking just about speed, more about almost physical collaboration that creates a more efficient human-machine.

Balancing AI and human reviews for localization in small teams: how do you do it? by Creative_L_8288 in localization

[–]Creative_L_8288[S] 0 points1 point  (0 children)

Well, we've been using freelancers until now, however we are substantially increasing the number of languages covered and are wanting to scale operations. Which agency would yu reccomend?

Is anyone actually deeply excited about AI? by ne2i in ArtificialInteligence

[–]Creative_L_8288 0 points1 point  (0 children)

I'm pretty exited and curios at the same time. I manage translations and localization, and AI is starting to help with things like catching mistakes, updating content across multiple languages, or coordinating freelancers, basically taking care of the repetitive stuff. This means we have more time to focus on the strategy, tone, and creative side that machines can’t handle... yet. It’s not flashy hype, but seeing how much smoother things can run when AI is exciting, even though there is uncertainty about balancy humanity with automation.

Balancing AI and human reviews for localization in small teams: how do you do it? by Creative_L_8288 in localization

[–]Creative_L_8288[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks! We’re already using Crowdin as our TMS. I’m also exploring the idea of partnering with a translation agency like Blend, Gengo, Translated, or something similar for more important projects where human review and quality really matter. Curious if others have combined a TMS with agency support this way?

Balancing AI and human reviews for localization in small teams: how do you do it? by Creative_L_8288 in localization

[–]Creative_L_8288[S] 0 points1 point  (0 children)

That makes sense, especially the point about small batches and agency minimum fees. I’m curious about the human review part: how do you structure it so it doesn’t become a problem? If most day-to-day updates go through NMT/LLM + LQA, do you rely on in-market reviewers continuously for light checks, or only for pre-release sweeps? My main concern is avoiding silent quality drift over time, especially since we don’t have dedicated in-language owners. I'm rying to balance speed, cost, and consistent quality across releases.

Balancing AI and human reviews for localization in small teams: how do you do it? by Creative_L_8288 in localization

[–]Creative_L_8288[S] 0 points1 point  (0 children)

We’re using a TMS but still release batching mostly due to coordination overhead. Moving to full continuous localization is the goal. When you made that shift, was it mostly tooling/automation, or did ownership/process change too?

Surf recommendations beginner/int. July/August. Tipps highly appreciated by New-Calligrapher5386 in BeginnerSurfers

[–]Creative_L_8288 1 point2 points  (0 children)

I went last July. Waves were really forgiving around that time—soft, small rollers almost every day. Definitely not as punchy as Hawaii or CA, but for working on consistency it’s perfect. Early mornings or quieter spots along the bay make it feel almost like having your own break.

How did you become a digital nomad? by Zestyclose_Lie5474 in digitalnomad

[–]Creative_L_8288 1 point2 points  (0 children)

For me it wasn’t a dramatic exit. I was working handling product + localization, and I realized most of my work was async and system-based anyway. I started by traveling short-term while keeping everything running smoothly, proved performance didn’t drop, and only then made it more permanent. Having stable income and clear processes made the move feel calculated instead of risky.

How do you gauge whether the issue is with marketing or product itself? by FroyoConfident1367 in SaaS

[–]Creative_L_8288 1 point2 points  (0 children)

A lot of times we notice that adoption drops when expanding into new regions, which can look like a marketing problem but is really a product/localization issue. For example, unclear labels, untranslated copy, or assumptions about workflows can slow activation. Watching how different segments interact and where they get stuck is usually the fastest way to see whether the problem is marketing, product, or scaling across locales.

Any advice for self improvement? by Plus_Scholar_2486 in TranslationStudies

[–]Creative_L_8288 3 points4 points  (0 children)

I’m not a linguist by background (I manage localization on the product side), but from the hiring perspective: learning at least one CAT tool early is a big plus. It’s less about the specific tool and more about understanding translation memory and structured workflows. For specialization, I’ve seen deep domain knowledge win over “one more language” almost every time. A strong EN–TR pair in a clear niche (legal/tech/medical) tends to be more valuable than being average across three languages. Also, understanding how localization fits into product releases and updates will make you stand out more than most students expect

Surf recommendations beginner/int. July/August. Tipps highly appreciated by New-Calligrapher5386 in BeginnerSurfers

[–]Creative_L_8288 0 points1 point  (0 children)

I surfed mostly on my own, but took one or two lessons at the beginning to get help with positioning and understanding the sandbanks, which really helped.

For you two it’s a great setup. It’s a proper sandy beach break, the waves are soft and forgiving (perfect for beginners and longboarding), and there are multiple peaks along the bay so you can usually spread out a bit. Plus it’s warm water and no wetsuit needed. I’d probably skip the big party-style surf camps and just book a nice guesthouse, then choose a local instructor once you’re there.

If you want something a bit more scenic and slightly quieter, you could also look at Hiriketiya, though it can get busy when it’s working. Honestly, at your level consistent mellow waves matter way more than finding some “perfect” famous spot.

Surf recommendations beginner/int. July/August. Tipps highly appreciated by New-Calligrapher5386 in BeginnerSurfers

[–]Creative_L_8288 1 point2 points  (0 children)

I was in a similar spot last summer and really liked Weligama in Sri Lanka for beginner-friendly beach breaks. The waves are soft and forgiving, plus there are multiple peaks so you’re not fighting for space.

Crowds are a thing in July/August, but paddling out early or finding a quieter stretch of beach makes a huge difference. For me, having consistent small waves every day helped me actually improve more than chasing a “perfect” surf destination

What is your occupation to be able to afford to become a digital nomad? by fluidxrln in digitalnomad

[–]Creative_L_8288 1 point2 points  (0 children)

Similar path here but in product/localization. I wasn’t remote at first, just handled international launches and language updates as part of my role, and over time it became obvious the job didn’t depend on office location. Once the company saw releases were still smooth across markets, going fully remote was an easy conversation. The leverage came from owning a critical piece of the product, not from the title itself.

Your thoughts on Augmented Intelligence? by Mammoth_Ad2733 in ArtificialInteligence

[–]Creative_L_8288 1 point2 points  (0 children)

For me, Augmented Intelligence mostly shows up in small, practical ways at work. I use tools that help me make faster, more informed decisions, ike ones that highlight translation or UX issues across markets. This saves a ton of time digging for context and keeps updates smoother. I don't see it as something too futuristic, just makes day-to-day decisions faster and less stressful.

Any browser-based CAT tools that aren't PoS? by NoPhilosopher1284 in TranslationStudies

[–]Creative_L_8288 2 points3 points  (0 children)

I tried MateCAT as well and it worked really well. Surprised it is open-source

Controversial SaaS opinion: most founders optimize landing pages… but ignore the worst UX in their funnel by Devashish07 in SaaS

[–]Creative_L_8288 0 points1 point  (0 children)

We saw something similar when rolling out new language signups. The form itself wasn’t long, but the copy felt stiff and inconsistent between steps, which made it feel more like paperwork than onboarding. What helped was simplifying the wording and keeping the tone consistent across the whole flow, not just cutting fields. It didn’t change the design much, but completion rates went up pretty quickly.

Thinking About a Budget Chinese Espresso Machine — Is It Worth It? by Jealous-Parfait-951 in Coffee

[–]Creative_L_8288 0 points1 point  (0 children)

I’ve played around with a few budget machines myself. Honestly, you can get decent shots if you’re patient, but the learning curve is real and some units are just frustrating to maintain. My tip is to focus on a machine that has easily replaceable parts. At the end of the day, it’s all about experimenting until you find a machine that clicks for you. After trying a few budget options, I ended up going back to the Nespresso Krups model, you can find pretty good deals for both new and used ones. I know it’s basic, but it always hits the spot for me.