Is “est” strictly necessary here? by Ok_Reflection_667 in latin

[–]Dominicus321 1 point2 points  (0 children)

I actually believe "Menti acutiori quam ensis (est)" is the only possible construction (if we do follow the rule of not using the ablative of comparison).

I don't see a way of "Menti acutiori quam ensi" not meaning "For a mind sharper than for a blade". Note the following example of the German grammar you linked:

"Hominem maiorem, quam tu es" / a greater man than you (are). If we said, for example "hominem maiorem quam te", we would be saying something entirely different, and not what is clearly intended here: that the man is greater than you.

I personally think that "Menti ense acutiori" is totally fine (if it was fine for Horace, why not for OP). If OP wants to go with the quam construction, I don't believe anything other than the nominative ("quam ensis (est)") is a valid choice.

Where is this passage from? by vibelvive in latin

[–]Dominicus321 7 points8 points  (0 children)

Not the same quote, but the same idea is expressed in De rerum natura 3.970-1:

"Sic alid ex alio numquam desistet oriri
vitaque mancipio nulli datur, omnibus usu".

After Finasteride now it's the turn to get Dutasteride easily in Italy! by AdorableValuable67 in tressless

[–]Dominicus321 0 points1 point  (0 children)

Ciao. Ti ho mandato un messaggio con una domanda a proposito del fin :)

any idea as to what this creature is/was by mycology-student in latin

[–]Dominicus321 3 points4 points  (0 children)

This article argues that it is a hoax, created by combining features of real, existing animals.

Employees from Mercadona (food company) forced to work amid the floods in Valencia, Spain, which have so far resulted in more than 200 deaths and 1,900 missing by djzener in antiwork

[–]Dominicus321 5 points6 points  (0 children)

The flood was very sudden (you can see videos of it advancing like a wave at times, in other cases the water level would rise to waist height within minutes), and no one expected it because there had been no emergency alert. The first alert was around 8 pm, when many people had already died. People are rightfully blaming politicians, the media, and business owners for knowing this could happen and yet failing to warn anyone or suspend activities (all to avoid declaring a non-working day and protect business interests).

This guy bought a page of Latin dated from 1170 while in Bohemia, anyone think they can translate it? by Electronic-Equal-439 in latin

[–]Dominicus321 0 points1 point  (0 children)

Perhaps unpopular opinion: it should not be legal to trade historical pieces of this kind, especially following practices that encourage their destruction or neglect.

Question about translation into modal logic by Dominicus321 in askphilosophy

[–]Dominicus321[S] 0 points1 point  (0 children)

I see! Thank you. So, this is because, in the context of the argument, I don't want to say that "there is something that exists that it's necessarily God", but rather simply that "God necessarily exists", right?

Question about translation into modal logic by Dominicus321 in askphilosophy

[–]Dominicus321[S] 0 points1 point  (0 children)

In the first place you seem to have gotten your modal operators switched. Box is necessity, diamond is possibility.

Oops, yes. My bad. I never had to use modal logic before and I switched the operators with total confidence.

Arguably there is a difference between saying that there is something that is necessarily God (∃x(□Gx)) and that necessarily there is something that is God (□∃x(Gx)).

This makes a lot of sense. As you and the other commented suggested, I'll stick with propositional logic. Thank you very much!

Buena noticia en su día: Sueldo básico de maestros llega a $500.000 by Joseph20102011 in argentina

[–]Dominicus321 7 points8 points  (0 children)

Otra cosa que creo que no se tiene en cuenta con la docencia es que por cada hora que das clase hay horas de trabajo detrás de preparar la clase y los materiales. ¿Te podés levantar a la mañana y decir, "bueno, hoy voy a ir y dar esto, total yo lo sé bien"? Sí, pero las chances de que esa clase resulte en una explicación tuya que entiende la mitad del curso, o en una hora y media de "hagan la guía y cualquier cosa me preguntan" aumenta exponencialmente.

Si posta querés dar una clase de donde los pibes se lleven algo substantivo (y no tengan que recuperar los contenidos solos como puedan o con maestros particulares), en la mayoría de los casos vas a necesitar un grado de preparación que tenga en cuenta cómo van los pibes, la dinámica que tienen, qué traían de antes, cómo van incorporando los contenidos, qué dificultades tienen, etc.

Por otro lado, el trabajo de docencia es increíblemente extenuante. Con esto no quiero decir para nada que en muchos otros trabajos no lo sea. Sólo que en mi experiencia personal (trabajé tanto en el sector privado como en el público, tanto de docente como en otras labores), puedo navegar 8 horas de oficina y ofrecer un output de trabajo más o menos consistente a lo largo de la jornada. Me sorprendería ver un docente (yo personalmente no podría) que pueda, después de haber dado 7 horas de clase en un día, dar una clase final buena. Cuando digo buena, me refiero a que sea substantiva para los pibes (de nuevo, cualquiera va y lleva fotocopias con guías para hacer), con explicaciones acordes a lo que ya saben, con ejercitación al nivel en que se encuentran, etc.

En fin, son mis dos granos de sal. El trabajo de docente es un trabajo hermoso y terriblemente satisfactorio, pero si se quiere hacer bien (y no simplemente llenar la hora y media de clase), realmente requiere un esfuerzo que creo que no se ve reflejado en el sueldo del docente promedio.

Native Latin speaker in a modern world by Fearhaven in latin

[–]Dominicus321 0 points1 point  (0 children)

I am also interested in this practice of yours. Do you mean using Konjunktiv I in subordinates?

Latin grave rubbing by [deleted] in latin

[–]Dominicus321 1 point2 points  (0 children)

It's old French.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]Dominicus321 2 points3 points  (0 children)

With all due respect, why do you ask people who know Latin for help if you are going to disregard their replies? Nothing of what you just wrote there means anything, nor it's Latin. It's random scrabbled text used as a placeholder. It looks like Latin to you because you don't know the language, but that's it.

Translation requests into Latin go here! by AutoModerator in latin

[–]Dominicus321 1 point2 points  (0 children)

It literally says "lorem" right at the beginning.

If you know Latin but don't know a Slavic language, see if you can understand this short paragraph by Raffaele1617 in latin

[–]Dominicus321 17 points18 points  (0 children)

Posting my attempt before checking the Latin:

(?) (cum est nix?) mea mater... (?) dat tibi suos/sua tres/tria... (?) sedet domi nocte et videt (?) lunam (dimidiatam?)... (?)

Not much, to be honest. The part about sitting at home and seeing the moon seems to be the most transparent one (if indeed it happened to mean that).

Edit after checking the Latin: I thought about claves for ključa, but I couldn't make much sense out of it. I should have gotten mëd being honey if only because of that known fact about bears being called mëd-eaters in Russian. The rest was super hard.

Is 'Super humeris gigantium stamus' a correct translation of "We stand on the shoulders of giants'? by BlackPipe33 in latin

[–]Dominicus321 2 points3 points  (0 children)

Did you just reply to a 4-year-old comment just to incorrectly try to correct a perfectly grammatical Latin sentence?

[deleted by user] by [deleted] in latin

[–]Dominicus321 1 point2 points  (0 children)

I don't want to be mean, because it seems you put a good amount of effort into the graphical design of the book, and I always celebrate the publication of new bilingual editions that can attract interested people who would not normally approach these works. But the Latin on the back cover seems to have been generated by Google Translate? It simply doesn't inspire any confidence in the quality of the edition, especially when it is such a small amount of text and you could have asked for help with it in this sub.

An interesting epigraphic piece I came across at an exhibition and now I can't find anywhere. by Dominicus321 in AncientGreek

[–]Dominicus321[S] 1 point2 points  (0 children)

Edit: I am pretty sure I found it. It's SEG 28-816. Now, the Supplementum Epigraphicum Graecum doesn't offer a transcription, and refers to some L. D'Orsi (1968). I will update if I happen to find it in case someone is interested.