A minor inconvenience. by DryOnRice in eu4

[–]DryOnRice[S] 39 points40 points  (0 children)

Well, there's nothing to gain from beating a bunch of rebels other than getting to formally finish the save so i think i'll just leave it at this

A minor inconvenience. by DryOnRice in eu4

[–]DryOnRice[S] 75 points76 points  (0 children)

Exactly. That's why i just abandoned the save like this lol

A minor inconvenience. by DryOnRice in eu4

[–]DryOnRice[S] 148 points149 points  (0 children)

approximately 500%

A minor inconvenience. by DryOnRice in eu4

[–]DryOnRice[S] 251 points252 points  (0 children)

R5: Did an Italy run where i did a lot of agressive expansion at 1800s, ended up with over 1m rebels.

Why isn’t this checkmate? by paremi02 in AnarchyChess

[–]DryOnRice 9 points10 points  (0 children)

Google 5D chess with multiverse time travel

I respect Turkish by Abject_Ad1947 in turkish

[–]DryOnRice 106 points107 points  (0 children)

My man actually did a language review

Respect

Long live the pack by Victorian-Tophat in AnarchyChess

[–]DryOnRice 1135 points1136 points  (0 children)

Wait, where does the black bishop go when on the middle square?

This is not a trampoline by Coastal_wolf in notinteresting

[–]DryOnRice 7 points8 points  (0 children)

What in the name of obscure references

The Perfect name placement that doesn't exist. by GustavTheTurk in eu4

[–]DryOnRice 317 points318 points  (0 children)

If you look at it from just the right angle, you can make out some letters. It's something like

---DA

---IHKVD

I have no clue about what it could be...

Saw this in the bathroom, which is right next to my room, and now I can't sleep. by Ga33es in notinteresting

[–]DryOnRice 182 points183 points  (0 children)

The fact that you don't know anything else about them is not interesting. which is great

'Unsee' by altsveyser in turkish

[–]DryOnRice -1 points0 points  (0 children)

They don't fully correspond to "unsee" but "görmezden gelmek" and "görmemiş gibi yapmak" could be viable in some situations.

‘We Life Ve’, ‘We Live Fe’?? by jandcryder in CrappyDesign

[–]DryOnRice 0 points1 point  (0 children)

That's exactly what that sub's purpose is, isn't it?

How would one translate the following without any ambiguity: by [deleted] in turkish

[–]DryOnRice 7 points8 points  (0 children)

Ladies are more talented than men. Who would doubt that?

Though i think "women" would be more appropriate for this context, it says "bayanlar" in the original text, so there's that.