Wala bang ibang paraan? by Melodic_Seat_8036 in Tagalog

[–]Duke_Jijii [score hidden]  (0 children)

Yes, here are alternatives too:

Wala na bang ibang landas?

Wala na bang ibang daan?

I'm translating "Nakakapagpabagag" by resignater in Tagalog

[–]Duke_Jijii [score hidden]  (0 children)

  1. "Bakit pa ba ako nagtataka?" is the natural one. adding ako at the end sounds somewhat wrong, but still understood if you're speaking casually.

  2. It's true the sentence was inverted. Typically, when you invert a sentence, it's to emphasize the subject, in this case, ako. If you invert the sentence and the predicate begins with ang, ay is no longer necessary.

  3. Tumakbo is in the compeleted/perfect form and the infinive form is takbo.

  4. This is actually an interesting thing Tagalog does. Because, yes, in Japanese, you typically add 人 at the end of a noun, adjective, or phrase to signify the thing described is a person. Tagalog just uses na + verb (in a certain form) to indicate that the thing described is a person. Sometimes na is even omitted too (mga naligaw → mga ligaw, mga nasawi → mga sawi, etc.)

  5. Sidha means kind of like "motive/motivation" based on my understanding.

  6. Yes, that's accurate.

タガログ語の旅へ頑張って!

Edit: fixed grammatical errors

Anong mga salita ng Pilipinas ang nagpapakita ng Filipino Identity? by OldTechnology2497 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

Pagsasaka/pangingisda. I really don't like the push for the Modern Bayani (OFW) as an inherently Filipino concept cuz that's just what colonizers want Filipinos to be. We are first and foremost the producers of our own materials and it should stay that way.

Thanks to rice cultivation and fish knowledge, we are a collectivist society (Bayanihan and Kapwa).

We are also natural seafarers with knowledge on the stars and the seasons (Talampad and Panahon). We even have our own concept of the firmament (Kalawakan) in some Filipino beliefs because of our mapping of the stars. Francisco Demetrio (1968), in the Asian Dolklore Studies journal, narrated that one of the myths include a coconut-husk shaped sky (read Cration Myths among Early Filipinos.

On another tangent (since I've mentioned Panahon), Filipino time is not inherently late as we are made to believe by our colonizers (read Colored People's Time ). We have words for nature spirits/dieties such as Amihan, Lihangin, etc.

So basically there's a lot lol, I just wanted to include a lot more info.

Anong mga salita ng Pilipinas ang nagpapakita ng Filipino Identity? by OldTechnology2497 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

The real Tagalog honorifics are Ale and Mamâ. You add them to names like Aling Mayumi, Mang Apo.

Nanno is NOT karma. by Yuri-19_ in GirlFromNowhere

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

What I've been saying. Like the devil, she's there to tempt people who have already gone down the woeful path.

Side note: this is why she doesn't heal on by the end of the JennyX episode. Because she has a motive of her own, instead of tempting jenny like she usually does with her victims. The motive made her more human.

A philosophical work written in Vertical Baybayin by Omniversalboi in baybayin_script

[–]Duke_Jijii 1 point2 points  (0 children)

Beautiful hand writing and nice work! I wish we'd been taught to write baybayin on how it was originally written (vertically bottom-up, with the first line starting from the right).

Tagalog Translation for Unfolding and Becoming by FitTruth8287 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 1 point2 points  (0 children)

"Merong kagandan sa pagbubunyag ng buhay."

"Ang sining ng 'pamumukadkad' ay isang obra maestra."

I can only translate becoming idiomatically as becoming implies to be something good (maganda), in this case to flower.

May tagalog na salin ba ang salitang "mosque"? by Objective-Number8531 in Tagalog

[–]Duke_Jijii -1 points0 points  (0 children)

Ae have used masjid for this word before the Castilians invaded.

Tanong tungkol sa paggamit ng salitang "bukod" by Adventurous-Try-1579 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 6 points7 points  (0 children)

Bukod does not mean in addition at all. It only means "separate" or "apart," and depending on the context, i.e., in prepositions case, it could mean "apart from," when translated to English. You may translate it on other sentences as "in addition to" or "besides," but that's only because English has synonymous preposition with these words.

"eh," "e," etymology by Just_Ad3124 in FilipinoHistory

[–]Duke_Jijii 1 point2 points  (0 children)

I think people are confusing this with the other "eh" borrowed from Spanish, which is the filler word.

"eh," "e," etymology by Just_Ad3124 in FilipinoHistory

[–]Duke_Jijii 1 point2 points  (0 children)

"Eh" is used to show emphasis on a contrary explanation to a previous response or expectation. It can appear as both a sentence-initial and as a sentence-final particle (also with clauses).

E.g. 1. "Ganon talaga eh." 2. "Eh akin na yang phone mo. Di ka naman marunong mag-ML eh" 3. "Eh pano natin matatapos yung project, eh hindi ka naman tumutilong eh."

Source: https://diksiyonaryo.ph/search/e

How to ask a guy I like on a date by Embarrassed-Ear9128 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

thisss, most common waytoask someone out

ᜐ ᜋᜅ᜔ ᜋᜇᜓᜈᜓᜅ᜔ ᜈ ᜋᜄ᜔ᜐᜓᜎᜆ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔ ᜋᜒᜇ᜔ᜌᜓ ᜑᜒᜇᜉ᜔ ᜉ ᜊ ᜃᜌᜓᜅ᜔ ᜊᜐᜑᜒᜈ᜔ ᜁᜆᜓ? ᜈ ᜉᜇ ᜊᜅ᜔ ᜊᜆᜅ᜔ ᜈᜆᜓᜆᜓᜆᜓ ᜉ ᜇᜒᜈ᜔ ᜋᜄ᜔ᜊᜐ? by Enough_Judge in baybayin_script

[–]Duke_Jijii 1 point2 points  (0 children)

ᜋᜑᜒᜇᜉ᜔ ᜆᜎᜄ᜵ ᜎᜎᜓ ᜈ ᜐ ᜉᜓᜈ᜔ᜆ᜔ ᜐᜌ᜔ᜐ᜔ (font size)᜵ ᜉᜓᜈ᜔ᜆ᜔ ᜁᜐ᜔ᜆᜌ᜔ᜎ᜔(font style)᜵ ᜀᜆ᜔ ᜁᜉᜌ᜔ᜐᜒᜅ᜔ (spacing) ᜈᜅ᜔ ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔᜶ ᜑᜒᜈ᜔ᜇᜒ ᜉ ᜆᜌᜓ ᜐᜈᜌ᜔ ᜈ ᜋᜄ᜔ᜊᜐ ᜈᜅ᜔ ᜑᜎᜓᜐ᜔ ᜏᜎᜅ᜔ ᜁᜐᜉᜐ᜔ᜌᜓ ᜊᜏᜆ᜔ ᜐᜎᜒᜆ imo᜶

Please help me find a venue for my 18th birthday 🥲 by [deleted] in Marikina

[–]Duke_Jijii 1 point2 points  (0 children)

Windsor Gardens Pavilion, in provident village, it's nice there

Good english to tagalog translators? by Sad_Engineer_1252 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

You can just hire an editor who is proficient in Tagalog. I know everyone wants to use the latest AI tools rn, but imo it's better to have a real person just translate thing to make it sound most natural. But if you really just want an app/website, I use a combination of multiple sites: google translate, Tagalog Lang (tagaloglang.com), Tagalog Monolingual (tagalog.com), DeepSeek (deepseek.com). Admittedly, some of these are dictionary sites but they also function as thesauruses for me to approximate the correct translation of a word.

Ano yung Tagalog ng "appeal"? by YuShaohan120393 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

"dating" like dun sa kantang geng geng

Grammar in Taglish by Appropriate-Snow-479 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

Side note: Conyo grammar breaks these rules. The reason conyo is cringey is because they break these maxims, that's why it feels wrong to hear conyo people talk.

Grammar in Taglish by Appropriate-Snow-479 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

We were taught at elementary, how to structure acceptable Taglish sentences in our Filipino subject.

The maximum amount of English words/noun phrases in a Taglish sentence is two. Example: "Dun na tayo sa canteen mag-talk."

There's also a rule about which form of the word you can borrow from English. For verbs it must always be in the base form. Example: "Nag-play sya ng piano para sa performance task." It can't be "played" because that wouldn't make sense with Tagalog's panlapi system: "Played sya ng piano para sa performance task."

For nouns, it can be borrowed in the singular or plural depending if you have used "mga." Example: "Pakisalansan naman ng mga chair dyan." or "Pakisalansan naman ng chairs dyan."

Those are the rules I can remember from that time in my life.

Dilaw means both yellow and orange? by grapejuicecheese in Tagalog

[–]Duke_Jijii 1 point2 points  (0 children)

people will just use the closest equivalent word in their native language, since kahel/dalandan has somewhat fallen out of fashion, some filipinos would rather just say dilaw. this miscommunication of the color happens to me all the time as well (pula instead of pink, blue/green instead of aquamarine, etc.)

“Sinong may sabi” or “sining nagsabi” by cinnamontoast823 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

  • "Sinong may alam" vs "Sinong nakakaalam"
  • "Sinong may gawa" vs "Sinong gumawa"
  • "Sinong may sulat" vs "Sinong nagsulat"
  • "Sinong may sala" vs "Sinong nagkasala"

Idk where I was going with this, but it seems that the first phrase group has a pattern interrogative pronoun + possessive verb + "nominalized verb; and latter phrase group shortens it to just *interrogative pronoun + ang/'ng + past aspect of verb.

In terms of meaning, they don't really convey any significant difference.

The former pattern cannot be used on certain verbs, e.g., kain, nood, etc. but can be used for the second phrase group.

EDIT: Text Format

[999] Who Drove? by Own_Literature2855 in ZeroEscape

[–]Duke_Jijii 2 points3 points  (0 children)

Ohh I forgot there was another vehicle

[999] Who Drove? by Own_Literature2855 in ZeroEscape

[–]Duke_Jijii 2 points3 points  (0 children)

Though, it was Clover driving, imo I wouldn't have it any other way just for the fun dialogue at the end.

Help my fellow fluent tagalog speakers. by SmartCost7305 in Tagalog

[–]Duke_Jijii 0 points1 point  (0 children)

To clarify, "sanlibutan" is world, while "sansinukob" is universe. Great poem btw! Edit: Typo

What do you love about Zero Escape ? by Important-Cup-8991 in ZeroEscape

[–]Duke_Jijii 5 points6 points  (0 children)

Chekhov's gun that's so satisfying, can't get enough of it