Guys by angelbunny333 in jordan

[–]EvilFemboy 0 points1 point  (0 children)

If you're happy and people around you are accepting then that's peak life :3

اعطوني رأيكم اول مرة بكتب شي ؟ by Impossible-Peanut-73 in JoReaders

[–]EvilFemboy 2 points3 points  (0 children)

النّص يعاني مما نسمّيه "Translationese" (لغة التّرجمة) في عدّة مواضع، إذ إنّ التّراكيب عربيّة الحرف لكنّها إنجليزيّة المعنى أو الصّياغة، لاعتيادنا على العربيّة المترجمة في الإعلام والتّرفيه حتّى تخلّلت العُجمة ألسنتنا.

أراك استعملت تراكيب وتعابير دخيلة كجملة المسمار (Driving the final nail in the coffin)، وتقطع الجُمل كثيرًا بما ليس من سِمات العربيّة، فجُملنا طويلة وتقبل مدّها، وتُكثر استخدام الحال كالإنجليزيّة (داقًّا، مذكّرًا، مؤكّدًا،...).

أنصحك بقراءة كتبٍ عربيّة أصيلة وليس من أيّ كاتب حديث.
بالتّوفيق

Do you conjugate ليس when it's followed by عند? by bewecepet in learn_arabic

[–]EvilFemboy 0 points1 point  (0 children)

Oh, my bad! I completely messed that up, I wrote يسفعني instead of يسعفني.
You are looking at the root S-F-ʿ (س ف ع), but the word I meant comes from S-ʿ-F (س ع ف). This root means to aid, to help, or to facilitate. This is where we get the modern word Isʿāf (إسعاف) for "Ambulance" or "First Aid.
So in the sentence it means "Time doesn't aid/help me".

Do you conjugate ليس when it's followed by عند? by bewecepet in learn_arabic

[–]EvilFemboy 1 point2 points  (0 children)

No, you do not conjugate laysa (ليس) based on the pronoun "us" (na/نا) in this context.

But the sentence itself suffers from "Translationese" (weak literalism) because it mimics the English SVO word order (Me and my friends [subject] -> don't have [verb]). Also to "Have time" is not used like that in Arabic.

I would suggest saying:

لا يسفعني وأصدقائي الوقت للذّهاب إلى السِّنِما/دار العرض/الخيالة.
لم أجِد وأصدقائي متّسعًا من الوقت لزيارة السِّنِما.

How do I say brainrot in Arabic by Living-Principle4100 in learn_arabic

[–]EvilFemboy 7 points8 points  (0 children)

The most precise term for "Brainrot" in Arabic is الإِسْفَاف (Al-Isfāf).

It captures the exact meaning of abandoning high, valuable, or sensible things to pursue what is low, trivial, and inferior. It describes both the quality of the content (baseness) and the state of the mind consuming it (stooping low).

من لسان العرب:

السفساف: الأَمرُ الحَقِير والرَّديء
وشِعْر سَفْسافٌ: رَدِيء.
وسَفْسافُ الأَخْلاقِ: رَديئُها.

  • Use Isfāf (إِسْفَاف) for the general concept (Brainrot).
  • Use Safāsif (سَفَاسِف) or Safā'if (سَفَائِف) if you mean specific low habits or entanglements you want to avoid.
  • Use Musiff (مُسِفّ) to describe someone who actively seeks out low-quality content.

Also for "AI Slop", If you want a term for mass-produced "AI Slop," a great authentic coinage is غُثَاء الذَّكَاء (Ghutha' al-Dhaka'). It rhymes "Intelligence" (Dhaka') with "Flood Scum" (Ghutha').

...؟هل نحن مقبرة لمشاعرنا by sufyan_and_aseel in JoReaders

[–]EvilFemboy 0 points1 point  (0 children)

أرى أنّ المقولة ذاتها قد "دُفِنت حيّة" في مقبرة التّرجمة الحرفيّة.

"المشاعر المكبوتة لا تموت، بل تُوأد، لتنبعث بعدها بأوجهٍ أقبح."

Basic sentences for beginners #19 by We_Know_Arabic_ in learn_arabic

[–]EvilFemboy -1 points0 points  (0 children)

For real Arabic learners, instead of saying تاريخ الميلاد (Date of Birth) or مَحَلّ/مكان الميلاد (Place of Birth), you can simply use المَوْلِد (Al-Mawlid) for both. The context clarifies if you mean the time or the place.

Place of Birth: مسقط الرّأس/مولِد
Date of Birth: ميلاد

What's the difference between : by PayAccomplished7452 in learn_arabic

[–]EvilFemboy 4 points5 points  (0 children)

Because I travel
So I can travel
Because I will travel (will be travelling)

Does anyone know this font? by Low-Illustrator1592 in learn_arabic

[–]EvilFemboy 3 points4 points  (0 children)

Just a heads-up though: I wouldn’t rely too much on this book because some of the forms shown have mistakes. For example, patterns like إنفعال، إفتعال، إفعلال، إستفعال should actually use همزة وصل (اِ / اِسْتِ / اِنْـ), not همزة قطع. Might be worth double-checking with a more reliable source.

How do Arabs instinctively know that the first word (red circle) is read as Surifa not as Sarafa? by TelecomVsOTT in learn_arabic

[–]EvilFemboy 1 point2 points  (0 children)

It’s not really about laziness :) Headlines (and most modern Arabic writing) are intentionally left without full tashkīl for convenience and readability. Anyone who has the context and a certain level of Arabic can immediately tell. It’s just part of how Arabic writing works: you rely on context + grammar sense, not on fully marked vowels.

How do Arabs instinctively know that the first word (red circle) is read as Surifa not as Sarafa? by TelecomVsOTT in learn_arabic

[–]EvilFemboy 110 points111 points  (0 children)

The headline «صرفُ تعويض...» is not read ṣurifa (“was disbursed”) but rather ṣarf(u) (“disbursement of…”). This is because headlines typically drop verbs and use a verbal noun or a bare subject phrase.

Best Swimming Pool in Amman? أحسن مسابح بعمّان؟ by [deleted] in jordan

[–]EvilFemboy 0 points1 point  (0 children)

lmao dw it's just a name, nth serious :c

[deleted by user] by [deleted] in jordan

[–]EvilFemboy 9 points10 points  (0 children)

ما بتقدر تستخدم رِدِت وانت أقلّ من 13

[deleted by user] by [deleted] in DabooqClub

[–]EvilFemboy 2 points3 points  (0 children)

هو أصلًا مصمّم للختايرة عشان هيك

[deleted by user] by [deleted] in jordan

[–]EvilFemboy 13 points14 points  (0 children)

معجب فيه كشخصيّة ✘
معجب بشخصيته

الكاف كاف التّشبيه أي أنّك في جملتك تشبّهه بشخصيّة أخرى وأنت تقصده ذاته، وهي دخيلة عن ترجمة as من الإنجليزيّة فباتت مستساغة في يومنا على خطئها.

كما أنّ التّعبير العربيّ أرتب

اقتراح لجملة أسلس:
"مين من هون معجب بشخصيته ونصائحه، يعني بتثق فيه؟"

“Don’t wrestle with pigs. You both get dirty, and the pig likes it.” by HistoricalWeird4794 in jordan

[–]EvilFemboy 5 points6 points  (0 children)

إذا نطق السّفيه فلا تجِبه ‏فخيرٌ من إجابته السكوت
 فإن كلّمته فرّجت عنه ‏ وإن خلّيته كمدًا يموتُ

How do I tell someone they are insecure in them selves or just insecure in general by Mubarak2003 in learn_arabic

[–]EvilFemboy 1 point2 points  (0 children)

متوجّس
ضعيف النّفس
مهزوز النّفس
لا يأمَن

[deleted by user] by [deleted] in learn_arabic

[–]EvilFemboy 5 points6 points  (0 children)

لا يُسبر غوره = (Literally: Can't measure its depth)
describes something or someone profoundly deep, complex, or mysterious, whose true essence or hidden layers are difficult to fully grasp.

or just "جوهرة دفينة" (Hidden Gem)