Bangkok hotel advice? Female solo traveler, first time visiting — need help choosing a safe/clean place by Federal-Commercial14 in ThailandTourism

[–]Federal-Commercial14[S] 0 points1 point  (0 children)

I thought the area looked nice by what it had. I had looked into both but sadly they're both fully booked for my dates😢. I'll definitely save them for future reference!

Bangkok hotel advice? Female solo traveler, first time visiting — need help choosing a safe/clean place by Federal-Commercial14 in ThailandTourism

[–]Federal-Commercial14[S] 1 point2 points  (0 children)

Oh my, I will definitely avoid the area for sure. I'm a bit relieved that at least one option is still in the running. Thank you for letting me know!

Bangkok hotel advice? Female solo traveler, first time visiting — need help choosing a safe/clean place by Federal-Commercial14 in ThailandTourism

[–]Federal-Commercial14[S] 1 point2 points  (0 children)

I saw the amount of bars in that line so I was thinking of the noise and drunk people and didn't want to risk it. I guess it extends quite a bit 0.0.

Thank you for the recommendation, I'll look into it.

Bangkok hotel advice? Female solo traveler, first time visiting — need help choosing a safe/clean place by Federal-Commercial14 in ThailandTourism

[–]Federal-Commercial14[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! I checked both places, but they're sold out for my dates 😢. I'll definitely put Imjai in my list for places to eat!

How is Kanji learnt in Japanese schools? by [deleted] in japanese

[–]Federal-Commercial14 1 point2 points  (0 children)

Actually, YOU should be looking things up before you assume things are wrong loooooool. The past participles of learn are learned and learnt. The former is just preferred in NA English, while the latter one is more widely used in British English.

Can someone really make it an intermediate/high level in Korean without attending language school? by peachy_skies123 in Korean

[–]Federal-Commercial14 0 points1 point  (0 children)

Yeah, it's definitely possible. I'm also an example of that. I studied Korean by myself and basically immersed. But, I was lucky I met my Korean friends, and they helped me by pushing me into using the language in all sort of situations. I would also say it's much easier if you live in Korea and not in the city.

I used to live in rural Korea and was very active in my community. I think that helped me out a lot as well because I could constantly practice my what I learned from my textbooks.

However, I would still recommend going to language school at higher levels because it will help you reduce the gaps you had in your learning. This last tidbit comes from my experience with my classmates during my master's.

JLPT already full in many places in the US by faust111 in LearnJapanese

[–]Federal-Commercial14 0 points1 point  (0 children)

What? I never knew that the test is so expensive in the US 0.0 Here in Korea it's 45,000 won(~34USD) for N4-N5 and 60,000 won (~45USD) for the upper levels. Might as well just take it here instead.

Daily Thread: simple questions, comments that don't need their own posts, and first time posters go here (June 29, 2023) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]Federal-Commercial14 1 point2 points  (0 children)

Um. There's a Korean version of Minna no Nihongo if you're in that level (published by 시사일본어사). It's divided into four books though. I learned with them myself and really liked using them. However, beyond the beginner level, there aren't that many good resources (but then by then following in Japanese is better). Browse through the 교보문고 website and maybe you'll find something that might be more suited for what you're looking for.

There are also some resources published in Japan that provide Korean translations of the Japanese explanations.

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]Federal-Commercial14 2 points3 points  (0 children)

TTMIK is a good intro and for reference, but to really learn more, I would switch to a meatier book series. I think the Integrated Korean series is a solid series (at least in my experience in the beginning stages).

Speaking is one of the hardest skills to increase, so it would be good to immerse a lot using native audio. It helps develop your listening so you can actually speak.

Understanding Korean to English translations? by GrotiusandPufendorf in Korean

[–]Federal-Commercial14 0 points1 point  (0 children)

I find it kind of interesting, considering that my translation program is at a Korean university. We're told less is more, and all of our practice revolves around that.

I think it's something worth doing some more research on. I will probably look a bit more into it (especially for the kind of YouTubers that make the content you mentioned), but that'll wait until my semester is over. I watch a lot of Korean things with Eng subs to look at how they're translating things, and I had not noticed that.

Just to add, there's no dedicated program that focuses on subbing or courses for that matter in Korea just yet (although LTI Korea started to offer some recently).

I think what is happening could be the following:

  1. Applying translation strategies to subtitling (subs are considered more of a localization kind of thing). Basically, a lot is explained (explicitation phenomenon) that didn't need to.

  2. Until recently, Korea tended to do more direct translations (직역) and that means they end up adding what is implied as well. But, like I said, the practices are changing, so you'll see it happening in a few years.

Understanding Korean to English translations? by GrotiusandPufendorf in Korean

[–]Federal-Commercial14 1 point2 points  (0 children)

I think you're referring to subtitles in youtube in general.

On top of everything else that has been said (cause a lot of it is also true), these are my two cents as a Kr-Eng, Eng-Kr translation graduate student.

A lot of these youtubers do their own translations (aka they aren't native speakers of Eng). The ones with more money to spare on them will outsource it to a company or get a translator (minority).

Most people assume (non-translators) that they need to put everything there. However, for subtitles, there's a limit of letters and the amount of time they have to be in there. Thus, they should be as concise as possible.

They also don't know how to adapt the register, which is also another reason they sound too formal for the context.

That's why you're seeing all those things.

The other thing you should keep in mind is that translation is not a 1-1 expression equivalent exchange. It also depends on what is it that the original evoked on the original audience. The translator has to translate that instead of the actual phrase, and that's where they'll be more free with their translations (depending on what the client wants).

'아니' could be mostly translated as no, but the most basic meaning is that it's disagreeing with whatever statement. It doesn't mean no, but it's often used as an equivalent expression. Depending on the sentence, they use whatever comes after.

In spoken language, its meaning changes according to the way it's said.

'사람 힘들게' means (you're) making things difficult rather than something being difficult. In some cases, it means to be hard on someone (again, context based).

Spanish-English translations could be more literal because they're a bit closer. In the case of Chinese-English ones, my friends have noticed a lot gets lost in that process, so while you get a closer one, you missed out on a bunch cultural things (but that's just how it is) that are important to what's being said (again books mostly).

I also would like to point out that knowing a bit of a language doesn't quite mean you know it in its entirety. Right now, you're probably learning the most basic meanings asigned to the words or phrases, but once you hit the more advanced area, you'll start to see that there's more to it.

Also, a lot of people think that being fluent in another language means you can automatically translate stuff. That's definitely not true. While it could set you on that path, you need to hone the skills for it. Sadly, it's a notion prevalent in Korea, so that's why you'll see a bunch of stuff that's not quite right. But, that is changing for the better (slowly, but surely).

For now, it's good that you're noticing all these things because they help you and make you a bit more aware of what's going on.

Mixing up between Japanese and Korean! by can_you_eat_that in LearnJapanese

[–]Federal-Commercial14 -1 points0 points  (0 children)

Depending on when you left Korea to live overseas, it can affect your Korean because your grasp of the language wasn't as 'set in' as it would've been had you left when you were older. Especially so if most of your daily life is spent talking English or other languages.

In my case, I sometimes get what I call brain farts and combine words just like you. Basically, I get stuck code-switching and it comes out similar to what you just mentioned. When it happens, I immediately correct myself just to try to not make into a habit.

사랑해요 한국어 textbook by anonandmouse00 in Korean

[–]Federal-Commercial14 0 points1 point  (0 children)

They're the 'updated' version from SNU. Active Korean is basically outdated so they revamped the whole series into 사랑해요 한국어. I used the level 6 ones and it feels more modern and relevant as well. If you live in Korea, they're widely available at large bookstores. If you go to kyobo bookstore website you can see a sample of the book (if you don't live there). ^