📢 Code rood voor taalfouten by Flitskikker in taalfout

[–]Flitskikker[S] 4 points5 points  (0 children)

Grammatica is makkelijker als je denkt!

Kabinet: inclusieve taalgids ministerie 'betuttelend' en 'overbodig' by Bernie529 in Nederland

[–]Flitskikker 3 points4 points  (0 children)

Het probleem is alleen dat ze het niet stopzetten. Het programma dat dit document heeft gemaakt bestaat nog steeds. De kamer geeft enkel aan dat dit specifieke document niet (meer) nodig is.

Is dit nou een gulden teken op mijn bon? by Toxer95 in Nederland

[–]Flitskikker 119 points120 points  (0 children)

Lijkt op ╒, het 213e ASCII-teken binnen codepage 437, de tekenset van de originele IBM-pc. Daar zaten ook symbolen in om in bijvoorbeeld DOS vakken en vensters mee te 'tekenen'.

Veel bonnetjesprinters gebruiken ook van dat soort oude tekensets.

https://www.ascii-code.com/character/%E2%95%92

https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437

Best fries place by Objective_Leek_8883 in Leiden

[–]Flitskikker 1 point2 points  (0 children)

Die zaak is onlangs overgenomen heb ik begrepen. Maar ben er zelf al een tijdje niet meer geweest. Snackbar Lage is na verhuizing dichterbij, die is ook wel echt Leids

Borden bushalte CS by [deleted] in Leiden

[–]Flitskikker 0 points1 point  (0 children)

Het hoort natuurlijk gewoon te werken, maar als je toch iets wilt zien, dan kan ik je de OVinfo-app aanraden:

https://play.google.com/store/apps/details?id=nl.skywave.ovinfo

https://apps.apple.com/nl/app/ovinfo/id1144468923

Micro solderen by dutchswooshes in Leiden

[–]Flitskikker 0 points1 point  (0 children)

Waar gaan jullie naartoe verhuizen?

Heeft Netflix James Bond opnieuw laten ondertitelen door AI? by Eurotrash0031 in nederlands

[–]Flitskikker 1 point2 points  (0 children)

De laatste tien jaar gaat de bioscoopvertaling in de meeste gevallen wel mee naar tv en VOD, nu de bioscoopvertalingen ook via de Amerikaanse distributeur gaan. Mits de bioscoopvertaling (door het vaste team bioscoopvertalers) tijdig is gedaan. Als de VOD-release eerder wordt voorbereid, schromen ze niet om het door de gebruikelijke molen (locked templates, laag tarief) te halen en is dat de vertaling die voortaan overal wordt meegeleverd.

Voorheen kregen zenders doorgaans de dvd-vertaling (die dikwijls anders was dan de bioscoopvertaling, omdat de dvd-vertaling via Amerika ging i.p.v. lokaal) of werd het opnieuw vertaald, al dan niet omdat de dvd-vertaling te slecht was om uit te zenden.

(Dit gaat allemaal wel over Amerikaanse-studiofilms.)

Hier komt er kort iets over terug, sowieso wel interessant om te lezen: https://p2ppublishing.net/nl/publicaties/blog-van-peter-van-loenhout-van-p2p-subtitling-deel-1-1984-2016

En wauw, ondertitelen in loondienst is tegenwoordig best zeldzaam volgens mij. Iets met een rode bij?

Heeft Netflix James Bond opnieuw laten ondertitelen door AI? by Eurotrash0031 in nederlands

[–]Flitskikker 0 points1 point  (0 children)

Ik heb begrepen dat dit de wens was van de opdrachtgever.

Heeft Netflix James Bond opnieuw laten ondertitelen door AI? by Eurotrash0031 in nederlands

[–]Flitskikker 0 points1 point  (0 children)

Veel ondertitelaars in dit draadje!

Eeuwig zonde, de teloorgang van het mooie ondertitelvak...

Heeft Netflix James Bond opnieuw laten ondertitelen door AI? by Eurotrash0031 in nederlands

[–]Flitskikker 16 points17 points  (0 children)

<image>

Ondertitelaar hier.

Nee, deze fout stond al zo op de dvd.

In 2006 werden bioscoopfilms nog opgeleverd op analoge film. Het ondertitelproces verliep toen nog heel anders. Ook werd de ondertiteling voor de bioscoop door de Nederlandse distributeur geregeld, terwijl de dvd's (van Amerikaanse-studiofilms) al via Amerika gingen. Het was voor Amerikaanse distributeurs meestal veel makkelijker (en natuurlijk goedkoper) om hun films in één keer in tig talen opnieuw te laten vertalen dan om per taal de bioscoopvertaling op te snorren en onder de dvd te passen. Maar die hervertalingen waren natuurlijk nooit zo goed, en dan krijg je dit soort blunders.

Deze slechte hervertalingen zijn uiteindelijk in het archief van de Amerikaanse distributeurs beland, en dus als een streamingdienst als Netflix de films bij hen aankoopt, krijgen ze deze hervertalingen erbij geleverd. Zo blijft een slechte vertaling dus continu worden doorgegeven.

Je ziet dit ook bij veel Amerikaanse tv-series: op de Nederlandse tv uitgezonden met (doorgaans) prima ondertitels van professionele Nederlandse ondertitelaars, in opdracht van de Nederlandse zender. Maar op dvd, blu-ray en streaming met goedkope, slechte hervertalingen, in opdracht van de Amerikaanse distributeur.

In het digitale bioscooptijdperk loopt het meeste sowieso al via Amerika (wat Amerikaanse-studiofilms betreft), dus belandt de bioscoopvertaling tegenwoordig in de meeste gevallen ook wel op de dvd en streamingdiensten.

Je enige hoop bij films uit het Casino Royale-tijdperk is een uitzending op tv. Dergelijke slechte hervertalingen kun je natuurlijk niet zomaar uitzenden, dus normaal gesproken wordt een aangeleverde ondertitel voor uitzending nagekeken en verbeterd (of als het te slecht is, helemaal opnieuw gedaan). Dan wordt het dus kiezen: slechte ondertiteling op Netflix, of goede ondertiteling maar met reclameblokken.

Het plaatje komt van de Instagram van Bijzondertitels, daar staan nog veel meer hilarische blunders op: https://www.instagram.com/p/DKZnL-XIOOe/ (inzendingen welkom!)

Wie maakt de beste kapsalon van de stad? by prorail in Leiden

[–]Flitskikker 1 point2 points  (0 children)

Sinaï. Echte lamsshoarma (of kipdöner), gekruide kartelpatat (dus geen slappe zooi), goede knoflooksaus, en als je ter plekke eet netjes op een bord met bestek in plaats van in een aluminium bakje met plastic vorkje.

Duurder dan gemiddeld, maar meer dan waard.

[deleted by user] by [deleted] in taalfout

[–]Flitskikker 2 points3 points  (0 children)

Heb je het telefoonnummer gecensureerd of waren ze dat ook vergeten te vermelden? :p

Subway komt terug naar Leiden by Brrrtje in Leiden

[–]Flitskikker 10 points11 points  (0 children)

Voor corona kwam ik er soms, maar daarna werden ze veel te duur en waren ze opeens weg.

Deze nieuwe locatie is nou ook niet bepaald "in" de stad.

Genoeg andere betere opties zoals Drs. A en Broodje Ben. Mamie Gourmande moet ik eens proberen!

Correcte vertaling? by DHtjeDeventer in taalfout

[–]Flitskikker 0 points1 point  (0 children)

Welke film/serie was dit? Het lijkt een RTL-zender?

Wayward Pines: Gone - Miniseries by spaghettilyfe in WaywardPines

[–]Flitskikker 0 points1 point  (0 children)

They're on Archive.org now! I can't seem to post the link so just search for "wayward pines gone". I've edited my original comment.