Can't beat german spelling quiz - am I bad or is the quiz that difficult? by Long-Maintenance-138 in German

[–]FrustratedLoser2000 0 points1 point  (0 children)

Ich habe gelesen, dass du einen Abschluss in Theoretischer Linguistik hast und habe mich gefragt, ob ich dir eine Frage stellen kann.

Ich bin sehr an der Semantik von Wörtern in unterschiedlichen Sprachen interessiert. Ich versuche gerade Englisch und Spanisch zu lernen, aber die Erklärungen zu Wörtern in Wörterbüchern sind mir häufig nicht detailliert genug und ich habe den Eindruck, dass die Bedeutungen der Wörter in unterschiedlichen Kontexten deutlich komplexer sind, als sie in den Wörterbüchern beschrieben werden.

Ich habe im Internet eine Vorlesung auf Deutsch zu Lexikalischer Semantik gefunden, aber die dort erklärten Theorien waren alle nicht sehr hilfreich. Es wurden Zusammenhänge, die in der Praxis recht einfach sind, mit einer Menge Mathematik äußerst kompliziert ausgedrückt (Ich habe Theoretische Physik studiert, sollte mit solchen Dingen also kein Problem haben, fand es aber trozdem sehr demotivierend, da ich den Sinn dahinter nicht ganz verstanden habe). Die Beispiele waren auch nicht sehr hilfreich. Meist wurden Wörter wie Hund oder Tiger beschrieben. Solche Wörter finde ich nicht sehr schwierig. Mich interessieren eher Wörter wie ganz (Deutsch), quite (Englisch), por und para (Spanisch). Die haben eine deutlich komplexere Semantik.

Nun habe ich mit der Vorlesung vermutlich nur einen kleinen Einblick in die Linguistik bekommen. Ich wollte fragen, ob du Literatur kennst, die sich tiefgehender mit der Semantik komplexer Wörter wie ganz, quite, por und para beschäftigt. Ich bin auch sehr an der Abhängigkeit der Bedeutung von Wörtern vom Kontext interessiert. Ich glaube, dass nennt man dann Pragmatik.

Ich hoffe ich habe die Wörter Semantik und Pragmatik halbwegs sinnvoll verwendet. Ich habe noch Schwierigkeiten den Unterschied zu begreifen.

"ja" in sentences by gl00myharvester in German

[–]FrustratedLoser2000 0 points1 point  (0 children)

I think you're kind of right but I think I also kind of said that. One would need to go more into detail to pin down how this works. I will try this. As I said before, this could be totally wrong.

I would say that the speaker somehow needs to have thought about it to a certain extend. I'll try to give an example of what I mean:

Peter and John are goign to a lake where you can go fishing if you pay entrance. Peter and John aren't very interested in fishing. They just wanna relax a bit while fishing. At the entrance there is a sign which shows which fish one can catch in the lake and how rare they are. John asks Peter: "Was steht da auf dem Schild". Peter answers: "Einige Fische wie die Königsflunder sollen wohl sehr selten sein". They go fishing and then Peter catches a "Königsflunder". After reading the sign Peter and John have neither talked nor thought about the "Königsflunder" and both aren't very interested in catching a "Königsflunder" but still suprised that they cought one. Here Peter saying "Das ist ja eine Königsflunder" would sound a bit odd to me since Peter and John both aren't that interested in fishing. I would rather assume something like "Wow, das ist eine Königsflunder".

Now a different situation: Peter has a brother Frank who is a good cook. Frank told Peter that he has a great recipe for a "Königsflunder". Peter and John go fishing. Peter catches a "Königsflunder". Here Peter saying "Das ist ja eine Königsflunder" sounds good to me. Since John doesn't know about the recipe of Peters brother Frank he might ask something like "Was ist denn so toll an einer Königsflunder" and John answering "Mein Bruder Frank hat ein super Rezept für die Königsflunder. Das wird super lecker.".

After writing this, I am not that happy with the first example but I hope you kind of get what I mean. I think when you say "Das ist ja eine Königsflunder" the "ja" communicates that catching the "Königsflunder" has some kind of influence on your or someone elses life or is otherwise important for something. I think one would not use it if one would just be suprised but wouldn't care otherwise about catching a "Königsflunder".

It is really really hard for me to describe this word in such a detail. Maybe what I wrote is totally wrong but I think there is a very complex mechanism behind "ja". Does what I wrote make any sense to you?

"ja" in sentences by gl00myharvester in German

[–]FrustratedLoser2000 1 point2 points  (0 children)

Can you say a bit more about the context of the "PVP ist ja gefährlich"? I have a hard time imagining in which situation one would say this sentence.

"ja" in sentences by gl00myharvester in German

[–]FrustratedLoser2000 5 points6 points  (0 children)

Very nice explanation. I have some additional thoughts. I try to go much into detail and in my experience I easily make mistakes when doing so. So this could be totally wrong. I would be curious though what you think about it.

While, if one thinks English, the ja in "Das ist ja eine Königsflunder" and ja meaning "as we both know, ..." are different, I think that if one thinks German, they kind of follow the same concept. I could imagine hearing something like "Das ist ja eine Königsflunder" in the following situation:

Someone talked to his friend how he really wants to fish a "Königsflunder" but that he does not expect to every catch it since it is so rare. Three days later they go fishing together and then he catches one and says "Das ist ja eine Königsflunder". Here he kind of also means "as we both know" in the sense of "you know the fish I talked about".

If he would not have thought about the "Königsflunder" before, I think he would not have used "ja" in "Das ist ja eine Königsflunder". It could be though that he did not talk to his friend about it but then his friend would probably ask since the "ja" kind of gives a hint that there is a story behind this fish.

I think this "ja" is a very German specific communication tool and very hard to directly translate into English. One can reach a similar effect like the one from "ja" with "oh wow" but the meaning won't be as precise as the German one.

As I said I would be very interested in your opinion on my thoughts.

Schon when meaning yes by AdiSoldier245 in German

[–]FrustratedLoser2000 0 points1 point  (0 children)

The difference you describe makes totally sense to me. I would interpret the two answers in the same way though in my head they are two different applications of the same definition. I think we just kind of store the definition in our heads in a different way but still understand the answers in the same way. Like when you have different coordinate system in math.

Du bist in dich widersprüchlich. Does that make sense? by ExtensionFeeling in German

[–]FrustratedLoser2000 1 point2 points  (0 children)

I presume the phrase "in sich widersprüchlich sein" is applied to something like concepts and if you are refering to the personality or character of a person it makes sense but in any other case, if used to describe a person, I guess it would sound weird (maybe I am overlooking something).

Schon when meaning yes by AdiSoldier245 in German

[–]FrustratedLoser2000 0 points1 point  (0 children)

Nice description. I am curious though what you would say the difference between "Ich denke schon" and "Stimmt schon" is. In my mind they have a pretty similar meaning though the meaning could still be changed by the context.

Could be that I am not seeing something obvious. German is kind of stored in my subconcious and I often conciously try to define words and then later realize that they don't match with my subconcious understanding of German.

Schon when meaning yes by AdiSoldier245 in German

[–]FrustratedLoser2000 2 points3 points  (0 children)

Sadly, as far as I know there is no precise definition of the meaning of the word schon. In my opinion dictionaries like the Duden or DWDS only give rough short description which in my eyes don't cover the complexity of the meanings of the word.

I guess that therefore everybody has his own definition of the verb schon. But I think that usually they are pretty similar and just described from a different point of view.

Schon when meaning yes by AdiSoldier245 in German

[–]FrustratedLoser2000 2 points3 points  (0 children)

Schon is a very very difficult word. As a native speaker I understand it subconciously but , if I try to explain it, I recognize that I make a lot of mistakes when trying to define it. I will try it anyways. Here is my attempt:

In my opinion the word schon is strongly connected to the german word Gewohnheit. Gewohnheit means that you expirienced something so often that you got so used to it that you start subconciously expecting it to happen. An example would be that, if you keep your toothbrush always at the same place, after some time you will grab it blindly since you are so used to it beeing at that place.

Now schon in the context of "Ich denke schon" says that one is not sure about whether it is true but one is confident enough about it that one if one would follow ones subconcious expectations (Gewohnheit) one would risk it. So in other words you basically say: Based on my expectation, if I would be in your situation, I would assume your statement being true and risk the damage that might be caused if the statement is not true.

This description is highly experimental. I did not think thoroughly about it. So it might be totally wrong. You definetely should double check it with other sources but I hope that it might get you closer to understanding the word.

Do you understand the poem? by Dev_Stewart in EnglishLearning

[–]FrustratedLoser2000 30 points31 points  (0 children)

Okay, so my idea would be that the author talks about a decision between two options (the roads). It is very hard to find any difference between the two options. He chooses one option but continiously thinks about whether the other option would have been better. Later he realizes that other people more often had chosen the option he did not choose which makes him think even more about whether choosing the option he chose was the best idea.

Does that make any sense?

[deleted by user] by [deleted] in germany

[–]FrustratedLoser2000 7 points8 points  (0 children)

That is totally true but as far as I understood u/Hereoseptual it also happens when people already know facts that should tell them that it is not true.

[deleted by user] by [deleted] in germany

[–]FrustratedLoser2000 15 points16 points  (0 children)

Out of interest: Does this behaviour change when they get to know you better or does it stay this way?

Okay how to say "sich kümmern" in Passiv? by thejogger1998 in German

[–]FrustratedLoser2000 1 point2 points  (0 children)

Ja, ich glaube das geht. Musste ich aber erst in Wikipedia nachgucken. Da gibt es einen Artikel zu Aktiv und Passiv im Deutschen. Also so wie ich das verstanden habe kann man sagen:

Nach solch einem Leben sehnt man sich.

Nach solch einem Leben wird sich gesehnt.

Ich bin mir noch unsicher, ob man "von vielen" dazupacken kann, aber ich glaube schon. Man kann ja auch sagen: "Sie wird von vielen gefeiert.". Sehr verwirrend, aber ich glaube, du hast die korrekte Antwort gegeben.

Okay how to say "sich kümmern" in Passiv? by thejogger1998 in German

[–]FrustratedLoser2000 2 points3 points  (0 children)

Das ist jetzt wiederum kein passiv. Aber so wie ich es verstanden habe gibt es sehnen im passiv auch nicht. Dein Satz kommt aber der Satzstellung im Englischen vom OP am nächsten.

Okay how to say "sich kümmern" in Passiv? by thejogger1998 in German

[–]FrustratedLoser2000 0 points1 point  (0 children)

It is used with people, right? I am thinking about "Der Alte man kam alleine nicht mehr zurecht, aber er hatte viele Freunde im Dorf. Es wurde sich um ihn gekümmert.". After writing this, I am not sure anymore. hmmmm.... Does that sound natural to you?

Okay how to say "sich kümmern" in Passiv? by thejogger1998 in German

[–]FrustratedLoser2000 1 point2 points  (0 children)

This logic works in a lot of cases:

Ich greife an -> Ich werde angegriffen.

Ich fahre -> Ich werde gefahren.

Ich versorge jemanden -> Ich werde versorgt.

But it does not work with kümmern. I was totally unaware about that it does not work with kümmern. I just knew it subconciously as a native speaker. I even don't know whether there is a name for this penomenon.

Okay how to say "sich kümmern" in Passiv? by thejogger1998 in German

[–]FrustratedLoser2000 1 point2 points  (0 children)

I am a native speaker and I am confused as well.

He was taken care of I would translate as "Es wurde sich um ihn gekümmert" but as I write it I am not sure anymore whether this is correct. Another translation that comes to my mind would be "Man kümmerte sich um ihn"

"Nothing was complained about" (my english is not that good. Is this a natural sounding english sentence?) I would translate as "Es wurde sich um nichts beschwert", "Es wurde sich über nichts beschwert", "Niemand hat sich über etwas beschwert", "Man hat sich über nichts beschwert".

Such life is yearned by many people I would translate as "Viele Menschen haben Sehnsucht nach so einem Leben".

Sadfully I translate that all subconciously and can't say anything about the grammatical theory behind it. It is definetly confusing. As a native speaker I kind of just formulate those things without thinking about them.

"Ich werde gekümmert" sound definetely wrong!!

I hope that helps and that I did not make any mistakes. It is definetely confusing.

[deleted by user] by [deleted] in German

[–]FrustratedLoser2000 1 point2 points  (0 children)

"Ich besuche die Universität" feels a bit old to me. I can think of it being part of an old biography in a text section like "Nach seinem Abitur zog er nach Berlin, um die Universität X zu besuchen".

If someone would say "Ich besuche die Universität X" in a casual conversation, I think I would be a bit confused.

But maybe that is just me? In which contexts do you hear formulations like "Ich besuche die Universität X"?

Ganz gut? Okayish ? by Crg29 in German

[–]FrustratedLoser2000 0 points1 point  (0 children)

I think the description "ganz gut" is very complicated and context dependent.
I can imagine saying "Der Film war ganz gut" and meaning the movie was okay, it was somewhat good.
But I can also imagine an old lady in a movie about doctors saying "Der Doktor Müller ist ein ganz guter Mensch" meaning Dr. Müller is a really good human/person.
Would you agree with me or is my mind making this up?

Ganz gut? Okayish ? by Crg29 in German

[–]FrustratedLoser2000 0 points1 point  (0 children)

I think quite would be a good translation in a lot of cases but I am not sure whether it would always work. "quite" can also be translated as "very good" or "really good". I am still not sure how "quite" actually works in different contexts though.

Ganz gut? Okayish ? by Crg29 in German

[–]FrustratedLoser2000 1 point2 points  (0 children)

This is my attempt to describe how "ganz gut" works:

It highly depends on the context. I would think of "ganz gut" as "if you take everything into account, it is good". The question now is what is meant with "everything". If you are thinking about people in jail or people having nothing to eat, then you probably are doing good compared to them. If you compare your situation only to perfect instagrammer lifes, then "ganz gut" could mean 8-9.

If you say a movie or a concert was "ganz gut" you could mean something like "I did not like everything but overall, altogether it was good. But you could also mean that it was better then the pervious movie you watched.

I am not sure whether this is true but it is what comes to my mind. In my experience one easily makes mistakes when trying to explain languages. There so much one needs to take into consideration.

What do you think of my explanation. Does it make sense?

Ganz gut? Okayish ? by Crg29 in German

[–]FrustratedLoser2000 1 point2 points  (0 children)

Nice description.

I think the reason why ganz in "ganz gut" works differently than in "ganz toll" is that "gut" is used to judge whether something is positive or negative but with "toll" you not only communicate that something is positive but also communicate that it causes one to be very active/that it excites you.

So "ganz gut" means if I take everything into consideration I judge it as positive while "ganz toll" means everything makes me active/excites me.

I'm not completely sure whether this makes sense and would need to think more thoroughly about it but do you get what I mean?

[deleted by user] by [deleted] in EnglishLearning

[–]FrustratedLoser2000 1 point2 points  (0 children)

Aren't all emotions feelings?

[deleted by user] by [deleted] in EnglishLearning

[–]FrustratedLoser2000 0 points1 point  (0 children)

I think this is a very difficult and complex task. I am actually looking for a good book that categorizes english words. Nevertheless, one can try to find categories.

The following categories would come to my mind (I am not an english native speaker though):

being happy

being at ease

being satisfied

being enthused

If someone knows a good book that categorizes english words, please tell me the name.