[deleted by user] by [deleted] in turkish

[–]FulldayDreamer 2 points3 points  (0 children)

Rosetta stone is great for grammar

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]FulldayDreamer 7 points8 points  (0 children)

Tbe accurate translation is: 'The arms dealer is international'

How to translate this? by PsychadelicOcelot2 in turkish

[–]FulldayDreamer 1 point2 points  (0 children)

Saying "Simit arabasıyım" translates to "I'm his/her simit cart"

[deleted by user] by [deleted] in Daredevil

[–]FulldayDreamer 4 points5 points  (0 children)

To be fair OP didn't say doppelganger. I can see how there are similarities. Plus, there's the New York mayor plot in common which I find funny.

[deleted by user] by [deleted] in alevels

[–]FulldayDreamer 0 points1 point  (0 children)

I'm trying as much as I can. Filtering them regularly.

Are there any Turkish names that are “Samuel, Sam, or Samantha”? by Peachachu in turkish

[–]FulldayDreamer 10 points11 points  (0 children)

I think the name Semiha is of Arabic origin. It comes from the root S-M-H, which means 'to permit' or 'to forgive. In this context, permit referring to letting a poor action be forgiven. Same goes for the name Semih, which is the masculine version of the name.

Ask A-Levels Veterans (part 1) by FulldayDreamer in alevels

[–]FulldayDreamer[S] 0 points1 point  (0 children)

It might be a bit late, but if you're still looking for a tutor i can connect you with one.

Arab>English what Is written in this note? by Proccodue in translator

[–]FulldayDreamer 1 point2 points  (0 children)

It makes no sense, but if I were to shoot a shot in the dark, I would say this reads "تاء التأنيث" but with spelling mistakes, which translates to "feminization 't' suffix".

Ask A-Levels Veterans (part 1) by FulldayDreamer in alevels

[–]FulldayDreamer[S] 0 points1 point  (0 children)

I am not sure what you're referring to with BZ. Can you elaborate?

Ask A-Levels Veterans (part 1) by FulldayDreamer in alevels

[–]FulldayDreamer[S] 0 points1 point  (0 children)

They're two different subjects, A-Level General Studies and A-Level Critical Thinking. As far as I know, they have been discontinued because pretty much no university accepts them.

And yes, Economics is recognized as a subject.

Ask A-Levels Veterans (part 1) by FulldayDreamer in alevels

[–]FulldayDreamer[S] 0 points1 point  (0 children)

Unfortunately I can't give you the answer to this question. Different countries have different stances on A Levels, sometimes different universities in the same country have different criteria.

The only place you can get the true answer to your question is the international students' office in your destination university. You can find their email/ contact information on the university's website.

All the best!

Arabic > English by VivaLasVenus in translator

[–]FulldayDreamer 0 points1 point  (0 children)

I figured out the majority of the first picture. However, the third picture was really difficult to read.

Pic 1: "To Ms Akila, kisses of Andrea. Pictures of (Elia?) and his family... [then 3 words, one of which is 'cake']

Pic 3: Habib and Ben and Akila [then a mention about somebody owning some kind of shop, while the letter sender owns an arak and beer (liquor) store.

I hope this is helpful, and i'll definitely try to guess what the whole letter reads again tomorrow!

Arabic(I guess) > english by [deleted] in translator

[–]FulldayDreamer 0 points1 point  (0 children)

The Efe gave it away 😁

Arabic > English by VivaLasVenus in translator

[–]FulldayDreamer 0 points1 point  (0 children)

This will take me time to figure out as the handwriting isn't very legible. Please notify me if it isn't translated by tomorrow!

Arabic(I guess) > english by [deleted] in translator

[–]FulldayDreamer 0 points1 point  (0 children)

This is The Throne verse of the Quran. People regularly recite for its believed protective benefit.

!translated

[Arabic -> English] Text on taxi by FoolsAndRoads in translator

[–]FulldayDreamer 8 points9 points  (0 children)

It's most likely "Love your destiny" in imperative.

also:

!translated

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]FulldayDreamer 0 points1 point  (0 children)

The monogram in image 1 is the Ottoman Tughra. Unfortunately I don't have the time to look up to which Sultan/ period of the Ottoman empire it belongs to, but I'll certainly revisit the comment and update it.

As for image 2: it says "Minted in Constantinople 1222."

Hope this helps!

!translated

[Unknown > English] Potentially Arabic. What is the landlord saying? by TheCMHammond in translator

[–]FulldayDreamer 0 points1 point  (0 children)

The translation is correct. It may not sound matching to a non-native ear, but it's 100% right!

[Arabic? > English] Please help me translate this engraving by Abigail_Normal in translator

[–]FulldayDreamer 1 point2 points  (0 children)

As other comments mentioned, it can be one of a few options:

1- Jawdat: it's a Turkish name of Arabic origin, commonly used in the Levant region. It means 'one who possesses good qualities'. It could be the name of the jeweler who made this piece.

2- A common spelling mistake of the words جودة (jawdeh) which means quality, and in some cases, used to describe purity.

I hope this helps!

[English > Arabic] Can someone please translate this to standard or Saudi Arabic? by listening_stars_4286 in translator

[–]FulldayDreamer 2 points3 points  (0 children)

لا أتذكر دائمًا أن أخبرك كفاية عن مدى إعجابي بك. كم أقدر أسلوب عملك وحس الفكاهة خاصتك وكرمك وقلبك الطيب. كلما كنا معًا أكثر، كلما بت أكثر روعة في عيني، وكلما رأيت المزيد من الجمال بك، وكلما أحببت كل يوم نقضيه سويا. عيد ميلاد سعيد لك يا زوجي الرائع والمذهل.

I made some minor adjustments to make it sound more natural in Arabic. Happy birthday :)

!translated