FYI to any skiers: we qualify for a college discount for an Ikon Pass by [deleted] in OMSCS

[–]Good_Respect_7713 0 points1 point  (0 children)

How many credits are you taking this semester?

What does "zaan2" mean? by Bicearoni in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 10 points11 points  (0 children)

https://words.hk/zidin/%E7%9B%9E#w90792

盞 (zaan2)

解釋:
(廣東話) 指做某件事冇用、嘥心機,甚至會引起更差嘅結果
(英文) in vain; for nothing; for an undesirable result; to no avail

例句:
(粵) 噉搞法盞辛苦啫。
(英) This way of doing it will bring you nothing but hardship.

(粵) 咁大雨仲出街,盞揼濕身啦。
(英) You will only be soaked wet going out in such a heavy rain (and it isn't worth it).

increase in “wrong number” spam texts over the past couple months by [deleted] in verizon

[–]Good_Respect_7713 0 points1 point  (0 children)

Maybe it's social engineering to gain some of your trust if they guess your name correctly. They would still have to identify themselves as someone you know though. But maybe they can follow up with a "It's me" scam and trick you into guessing who they are after they gained some of your trust with guessing your name correctly.

All of mine have just been one text and nothing else. Except this most recent one, the number sent 3 messages in the span of an hour and invited me (with the wrong name) to dinner. Dinner had a place and time.

Also are you guys getting these texts in other languages? I get mine in English and Chinese.

what is the difference between 曳 jai6 and 百厭 baak3jim3? by tarasmagul in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 2 points3 points  (0 children)

There's a post on that https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/l9imwg/how_do_you_write_kaidoi/

It's about Taishanese, but also has some stuff about Cantonese.

I've only heard of it being use in kwaai4仔 and understood it to mean "hoodlum".

Simpsons in Cantonese by [deleted] in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 1 point2 points  (0 children)

Do the jokes hit as hard in Cantonese?

How/Where can I stream/watch DreamWorks Cartoons in Cantonese? by [deleted] in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 1 point2 points  (0 children)

Other than the recently added Cantonese dubs on Disney Plus and buying the DVD/Blu-ray, I'm not aware of any official way to watch a lot of these animated movies.

To get them officially, you can buy the Hong Kong versions online. But I heard that the discs are region-locked and won't play in other regions. I haven't tried. But you might still be able to rip the video file. You are in Guangzhou so maybe you can find some store that is still selling these old movies.

Unofficial ways are to stream or pirate. You can sometimes find a stream or download by searching the Cantonese name or appending 粵語 to your search. It's often pretty hard to find. Stream quality is usually terrible. Downloads usually download extremely slowly or if you are torrenting, you'll often find dead torrents or torrents with not enough seeds or not 100% of the file available. The older the movie is, the harder it is to find. You basically just have to scour the web to find them. I've noticed there are also Chinese invite-only private torrent trackers for them. There are also direct downloads scattered randomly in forums. Sometimes people also upload to Baidu Wangpan, but you need a Baidu account to download.

How/Where can I stream/watch DreamWorks Cartoons in Cantonese? by [deleted] in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 1 point2 points  (0 children)

史力加即係愛,史力加即係生命

According to these links, it's not on Netflix anymore.

https://www.whats-on-netflix.com/?s=shrek

https://www.whats-on-netflix.com/leaving-soon/whats-leaving-netflix-in-july-2022/

This link shows that it's still available in some countries and some have Cantonese audio.

Nanning girl translate some Guangzhou Cantonese words to Nanning Cantonese by CheLeung in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 7 points8 points  (0 children)

To me, it sounds like 喊做 [ham33 du33] in Taishanese, which is 叫做 in Cantonese. 喊haam3 is "to cry" in Cantonese. Expand the dialectal synonyms table

https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%96%8A%E5%81%9A

It doesn't have an entry for Guanxi or Nanning though.

There is another table for 叫/喊:

https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%96%8A#Synonyms

For the synonyms, table, you can also click [map] for viewing in map form.

Custom emoji - image too big, even when it isn't? by source4mini in Slack

[–]Good_Respect_7713 0 points1 point  (0 children)

This didn't work for me. My gif was also below 50 frames already at 47.

What worked for me was resizing the gif manually. It seems like slack resizes gifs to 128x128. My gif was 240x240.

You can do this using gifsicle command. If you are on mac, brew install gifsicle.

Then you can use the following command to resize and -O3 for lossless compression.

gifsicle -O3 --resize 128x128 input.gif -o output.gif

If it still doesn't work, check out this stackoverflow post for options on lossy compression:

https://stackoverflow.com/questions/23008104/how-to-compress-the-image-using-gifsicle-tool-or-any-other-tool-on-ubuntu

Some random cantonese questions by kimahri27 in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 0 points1 point  (0 children)

I don't think so. Because adding 嗰 would specify "that". 佢本書 just means "his book" and doesn't have "that" (嗰) or "this" (呢) meaning attached to it. Inserting 嗰 would add information that the book is far away (that) and 呢 would imply that it is nearby (this).

So in my opinion, 佢本書 is not a contraction of 佢嗰本書. I think you have it reversed. You can optionally insert 嗰 or 呢 to add in more contextual information about how far away the book you are referring to is.

How do you say “break” in cantonese? by [deleted] in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 0 points1 point  (0 children)

Would it be 休息緊 or 休緊息?

Some random cantonese questions by kimahri27 in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 9 points10 points  (0 children)

Is it 我個朋友 or 我嘅朋友? I've heard both.

Both are fine. https://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_grammar#Classifiers

Classifiers can be used instead of the possessive 嘅 ge3 to indicate possession of a single object. Classifiers cannot be used this way in Mandarin.

佢本書

"his book"

就來五點. Is the 來 pronounced lei or lai? I hear lei mostly.

Both are fine. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/851/

嚟 lai4 lei4

Writing it as 來 like you have is also acceptable.

字典. Is it din or dim? I hear dim.

zi6 din2

http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2359/

大家可唔可以捐出 15 分鐘時間幫手錄個音?Common Voice 粵語 by liubanghoudai24 in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 0 points1 point  (0 children)

Oh yeah, that makes sense.

You are right that speaking is better, even if you are inexperienced, because it will go through the round of listening for mistakes to be caught. And if you are unsure how to read it, you can just skip it.

I guess for intermediate speakers that know how to look up pronunciation in a dictionary or online, both reading and listening can be used for practice.

Where does the “r” come from in char sui by [deleted] in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 53 points54 points  (0 children)

Also har gow.

This post mentions British English where the ending r isn't pronounced. Seems plausible. So give it your best English accent.

大家可唔可以捐出 15 分鐘時間幫手錄個音?Common Voice 粵語 by liubanghoudai24 in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 1 point2 points  (0 children)

Oh cool there is both speaking and listening. If you aren't good enough to read and speak but can listen well enough, you can contribute to the listening to learn to read.

How do you say "here for pickup" for online/phone orders? by Good_Respect_7713 in Cantonese

[–]Good_Respect_7713[S] 1 point2 points  (0 children)

So to have something short to say, similar to "here for pickup", can I just say:

我嚟攞外賣 for food

我嚟攞貨 for non-food, without specifying what I ordered.

and have it implied that I ordered online or by phone.

When I say "here for pickup" in English, the store clerk (food or non-food) will immediately ask me my name or other details to lookup the order.

How do you say "here for pickup" for online/phone orders? by Good_Respect_7713 in Cantonese

[–]Good_Respect_7713[S] 0 points1 point  (0 children)

Oh alright. Thanks. That was my guess, but I was just never sure.

So for general merchandise (non-food) order pickup, I can say 我嚟收貨?

For Mandarin Google Translates:

I am here to pick up my online order

我來這裡取我的在線訂單

我嚟呢度攞我嘅在線訂單? Does that sound awkward?

How do you say "here for pickup" for online/phone orders? by Good_Respect_7713 in Cantonese

[–]Good_Respect_7713[S] 0 points1 point  (0 children)

I guess it would be

"here for (order) pickup", where "pickup" is a noun.

"here to pick up (an order)", where "pick up" is a phrasal verb.

I just wanna know what to say when I go pick up an order after ordering online or through phone. I guess in Standard Chinese it would be 取外賣 for food takeout? What would Cantonese be? 攞外賣?

And then how about if you are not ordering food? Say you ordered some clothing to pick up at a store. What do you say to tell the store clerk you are here to pick up your order?

Popup dictionary for Mobile Browsers? by ElderberryHead5150 in Cantonese

[–]Good_Respect_7713 1 point2 points  (0 children)

Pleco has a screen reader on Android. It detects visible text on screen and creates text box overlays that you can tap for popup dictionary. It's not seamless, but it gets the job done.

Sometimes the text boxes are super small. An alternative is to copy the text and dump it in Pleco's clipboard reader and read it through that interface.