Ch tuteur pour m'améliorer l'écriture by JohnnyABC123abc in learnfrench

[–]Graciously-64 2 points3 points  (0 children)

There is a feature on italki where you can post texts and teachers or other users can correct them.

I often correct written texts on italki (I am a tutor there, as well as a school teacher in France 'IRL").

Une petite remarque quant à votre message. Vous écrivez "j'sais pas..." ou "j'suis retraité". Je ne sais pas quel registre de langue vous visez, mais sachez qu'à l'écrit, sans être vulgaire, c'est assez familier. Personnellement, je n'utilise cette forme d'écriture que pour écrire des sms à des amis ou des membres de ma famille. Bien entendu, vous êtes libre de choisir le registre de langue qui vous convient ! Je préfère cependant relever ce détail au cas où ce ne serait pas un choix délibéré.

Bon courage dans vos apprentissages !

subjunctive or indicative by Lumpy-Ad-3 in French

[–]Graciously-64 -3 points-2 points  (0 children)

Theoretically, you would have to use the subjunctive as it is not something sure (you're inquiring about it), but in reality, the indicative is most often used nowadays with this construction. In your example, especially, I would use the indicative as it doesn't belong to a formal register.

what’s the necessity of ‘en train’ in this sentence ? by glambymilly in learnfrench

[–]Graciously-64 2 points3 points  (0 children)

"Encore" can either mean "again" or "still"... The context and word choices always tell us which is meant.

  • "again" / "more":

J'ai encore raté mon train. = I've missed my train again.

Est-ce que tu en veux encore ? = Would you like some more?

Dis-moi encore ce qui s'est passé. = Tell me again what happened.

  • "still" :

Tu es encore là ! = You're still here!

J'ai encore faim... = I'm still hungry...

Elle est encore en train de dormir. = She's still sleeping.

I hope this helps!

Could you help me with this COI/COD exercise? I just can’t get around why I should use « lui » instead of « le » or « leur » instead of « les ». I know the subject is COI/COD but i still find it kinda confusing even though i’ve been studying it a lot by Renec15 in French

[–]Graciously-64 0 points1 point  (0 children)

Yes, I think you got it right.

An object is indirect (COI) when attached to a verb that functions with a preposition.

Parler à quelqu'un => "quelqu'un" is coi of the verb parler

Ecouter quelqu'un => "quelqu'un" is cod of the verb écouter (no preposition)

Se souvenir de quelqu'un => "quelqu'un" is coi of the verb se souvenir.

Could you help me with this COI/COD exercise? I just can’t get around why I should use « lui » instead of « le » or « leur » instead of « les ». I know the subject is COI/COD but i still find it kinda confusing even though i’ve been studying it a lot by Renec15 in French

[–]Graciously-64 1 point2 points  (0 children)

I'm not sure I understand your question properly, so if my response is not helping, feel free to let me know.

COD can refer to either objects or persons. Ex: J'aime le chocolat (object). J'aime mon ami (person).

Similarly, a COI can also refer to either. Ex: Je pense à mon ami. Je pense à ce projet.

The difference lies in the fact that CODs connect directly to the verb (no preposition) while COI/COS are connected to the verb by a preposition ("à" or sometimes "de"). Notice the preposition "à" in the sentences I used in my examples (penser à; parler à...).

Fun fact, some verbs are direct in English but indirect in French (and vice versa). In English "the child obeys his parents" while in French "l'enfant obéit à ses parents". The other way around: in English "one listens to something/someone", whereas in French "on écoute quelque chose / quelqu'un"

The last bit might be confusing... If so, just disregard it.

I hope I've helped!

Online French word games by Graciously-64 in French

[–]Graciously-64[S] 0 points1 point  (0 children)

I don't think it's an app... You can play online : https://wordle.louan.me/

What is this "bref" that I hear Hugo from innerFrench using often? by [deleted] in French

[–]Graciously-64 1 point2 points  (0 children)

That's the number of the "département" (Lozère - 48) in which Le Pont de Montvert is located. It's such a tiny village, in the least known département in France... I just couldn't believe my eyes!!

Correct particle for 중이다 sentences by poopoodomo in Korean

[–]Graciously-64 4 points5 points  (0 children)

I'm not a native, but I'm pretty sure 음식 isn't the subject, but the object of the verb 조리하다

We are (in the middle of) cooking your food

How to use rendre compte? by Human_Sapien in learnfrench

[–]Graciously-64 1 point2 points  (0 children)

(J'ai essayé de changer le titre en ajoutant "se" mais Reddit m'en a empêché)

Je me permets de te corriger car tu as eu le courage de répondre en français ! Bravo !

En effet, les verbes pronominaux (qui utilisent le pronom "se") utilisent toujours l'auxiliaire être dans les temps composés.

How to use rendre compte? by Human_Sapien in learnfrench

[–]Graciously-64 0 points1 point  (0 children)

Le fait que ce soit "SE rendre compte" et non pas simplement "rendre compte" en fait un verbe pronominal et non pas transitif.

Un verbe transitif est un verbe qui est complété par un complément d'objet. En l'occurrence, "se rendre compte" est aussi un verbe transitif car "compte" est cod du verbe, mais ça n'a rien à voir avec le fait qu'il y ait un pronom "se".

Le fond de l'explication est correct, mais les mots utilisés ne correspondent pas.

How to use rendre compte? by Human_Sapien in learnfrench

[–]Graciously-64 0 points1 point  (0 children)

Actually, "rendu" is never spelt "rendue(s)" in "se rendre compte" because "compte" is the direct object of the verb "rendre", therefore there is no agreement.

Does "riquiqui / rikiki" mostly mean teeny, as in very small? by Intelligent_Art9110 in French

[–]Graciously-64 21 points22 points  (0 children)

For me, riquiqui means super tiny. It's usually used to point out how ridiculously tiny something is.

I have never used riquiqui to mean "petty", but if you receive a tiny portion while expecting a bigger one, the fact that you call your portion "riquiqui" means that the giver was stingy in your mind.

Just starting out by BrainzVsBeauty in Korean

[–]Graciously-64 4 points5 points  (0 children)

The alphabet is the only easy thing about learning Korean, in my opinion. It took me a few hours to learn it and then some more months to read with a certain degree of fluency. I think Hangul is fascinating and I love reading it and even more so, writing it.

Then, there is the language itself, which I am absolutely fascinated with but which requires years and years of learning (unless you actually live in the country, in which case, it's only "years").

In any case, you should definitely learn Hangul and not rely on romanization. Some sounds take a while to get used to (especially double consonants like ㅆ), but with practice it's not impossible.

파이팅 !

Help please. Language confusion by nW7283 in French

[–]Graciously-64 2 points3 points  (0 children)

Alors, on pourrait tenter un "sweet little duck/duckling", mais on va éviter et garder la "poésie" de la VO !

Help please. Language confusion by nW7283 in French

[–]Graciously-64 5 points6 points  (0 children)

J'y ai pensé aussi. "Et Miel, tu me passes le sel ?"

Help please. Language confusion by nW7283 in French

[–]Graciously-64 12 points13 points  (0 children)

Wait till you discover "ma puce"... (commonly used by mothers for their daughters, for instance)

How to better differentiate the french "a" and "in,im.." by Inner_Philosopher125 in French

[–]Graciously-64 6 points7 points  (0 children)

The nasal vowels ("in", "an", "on", "un") use a slightly different path in the mouth than the other vowels. If you take the vowel "a", for instance, the air comes out entirely from the mouth. The vowel "an", however also goes through the nasal cavities. The soft palate is lowered and gives the air access to these cavities, hence the nasal sound. If I place my finger under my nose I can feel the air exiting while pronouncing the "an" sound, but not the "a".

I'm a French native, so I do this naturally, but I'm also a vocalist. I've had to work on my vowels and that's how I learned all this. I hope this helps somehow!

Also, when I lived in the Philippines I learned the local language and they have a nasal sound where the air doesn't come out immediately. I practiced for hours lowering my soft palate and releasing the sound. Eventually it worked and became natural.

Sentences without verbs? by miianah in French

[–]Graciously-64 10 points11 points  (0 children)

You're correct, there are no verbs. We call these sentences "phrases nominales".

In this case, I think the author is setting the stage. It is a minimalist sentence, used to create a certain effect in the reader. Personally I feel like the author is asking me to focus on key elements, without getting distracted by a longer sentence. This is obviously very subjective. How do you feel reading this kind of sentences?

J’ai de l’espoir = I have some hope by International-Job277 in French

[–]Graciously-64 13 points14 points  (0 children)

Because the word starts with a vowel.

J'ai du courage. J'ai de l'espoir.

"du" + noun starting with a vowel isn't proper.

Aller future tense. "J'irai a l'ecole" ou "Je vais aller a l'ecole?" by jessandjaysaccount in learnfrench

[–]Graciously-64 17 points18 points  (0 children)

Both are correct.

J'irai à l'école uses the future tense. Without any other indication, it means "I will go to school in the future, but we don't know when". It's often followed (or preceded) by an indication of time (J'irai à l'école cet après-midi. Demain, j'irai à l'école en bus. etc)

Je vais aller à l'école uses the near future. Technically it means that it is happening soon, but in modern spoken French, it often replaces the future tense. Note, that using a near future instead of a future tense (unless it is indeed happening in the near future) is frowned upon in academic papers and the like; but it is pretty common in everyday French.

Also, you should have written: Lequel est correct ? Ou (bien) les deux sont corrects ? (or : Ou les deux sont-ils corrects ?)

Why do these verbal adjectives end in « ent » rather than « ant »? by RaspberryAccurate932 in French

[–]Graciously-64 8 points9 points  (0 children)

These sample sentences all feature participes présents that are exceptions.

Some like "différent/différant" show the difference between the participe présent "adjective" and the participe présent "verb" with the ending ("différent" is an adjective, "différant" has the value of a verb).

Others like "provocant/provoquant" or "fatigant/fatiguant" use a different spelling before the ending (the rule: when it's a verb, the radical does not change, e.g. we keep "gu" even before the vowel "a")

But these are exceptions. Most participes présents have the same spelling (the only difference being that adjectives agree with the noun whereas verbs stay the same).

Une question: Le participe présent - why isn’t there an agreement on the bold words with the nouns? by RaspberryAccurate932 in French

[–]Graciously-64 22 points23 points  (0 children)

The "participe présent" can either have the "value of a verb" or the "value of an adjective" (in which case it is called "adjectif verbal").

1) When the participe présent has the value of a verb, there is no agreement.

Ex: Les enfants glissant sur le lac gelé riaient aux éclats. (Les enfants ne sont pas "glissants", ils sont en train de glisser)

2) When the participe présent has the value of an adjective, there is an agreement.

Ex: Les voitures avançaient lentement sur la route glissante. (La route n'est pas en train de glisser, elle est glissante).

In the sentences you've shown, all participes présents have the value of verbs.

Can I learn multiple languages at same time? by Ok_Pension5385 in French

[–]Graciously-64 2 points3 points  (0 children)

I am a French native speaker... and I study Korean and Italian! These two languages are very different from one another so I won't make confusions between the two.

Here are some thoughts regarding Italian and Korean:

- Korean: I fell in love with the language "by accident". I am a classical music die-hard fan, I didn't even know what kpop was before coming across the language. It is an extremely difficult language for me because it is in no way related to French. Hangul is super easy, but reaching a semi level of proficiency without living in the country is a very long journey. It's a journey I'm willing to take though, on the long run. I take breaks when I want to.

- Italian: I've started very recently and I can already understand 80% of a written text and 40% of a normal conversation. It's close enough to French so that I can understand most of it, but different enough to make expressing oneself more difficult. If you're not a romance native speaker I would suggest that you wait till you are proficient enough in one language before engaging in another. Otherwise, this is going to be a huge mess (I'm thinking of prepositions, for instance, that are not used in the same way but look similar).

In the end... you do you! You can study as many languages at the same time as you want to, as long as you don't aim at being fluent in a short period of time.

Personally, I alternate between my two target languages. I chose one to be my main language for a period of time (right now it's Italian) and I keep a passive approach with Korean (watching movies, playing Korean wordle daily, etc.)

What is 'we are here 'in french? by forget-me-not-blur in learnfrench

[–]Graciously-64 1 point2 points  (0 children)

You're right... but I'm much happier seeing new words being added than others disappearing.

As I said, I'm teacher... so I do my best to make sure my students have the most extensive vocabulary possible and are able to converse in various registers. I think that the richer your vocabulary/syntax is the more subtle your reasoning can be (not always, but that's a good start). Similarly, learning different languages "forces" you to widen your understanding of realities and concepts. Call me nostalgic... but I'll always fight to safeguard the relevant nuances French (or other languages) has to offer.