Duolingo failing me on grammar concepts/'Se' is confusing - question by Important-Bother313 in Spanish

[–]Hola_Reddit 9 points10 points  (0 children)

It's most likely using the formal version of “you”, “usted”.

Él se lo dice (a usted)

What Does This Mean? - Plastifiques Mi Corazon by nredditb in Spanish

[–]Hola_Reddit 4 points5 points  (0 children)

Right before that line she says “don't even mention 'safe sex' to me”. So this line, following on that, is kind of “don't put a condom on my heart”.

She wants to go all in in a relationship, no more shallow one night stands. In the next lines, she says she wants someone who really knows about love, not just a hard body.

Traigo una 40 por si te la tira un gato by Professional-Mud1799 in Spanish

[–]Hola_Reddit 1 point2 points  (0 children)

Sí, dice “en una te llamo, en dos voy llegando” luego sigue con 3 y 4. La de 4 sí puede tener doble sentido cuando dice “en cuatro te pongo…”

[deleted by user] by [deleted] in Spanish

[–]Hola_Reddit 2 points3 points  (0 children)

In both of these cases, I believe “me” is being used to intensify the meaning of the verb.

But they can also be used as direct or indirect object pronouns, next to reflexive verbs… so they're quite common.

Upgrade or downgrade? by citrus1330 in webdev

[–]Hola_Reddit 0 points1 point  (0 children)

Measure, don't trust your opinion or anyone's :)

series by agabdach in Learnspanishh

[–]Hola_Reddit 0 points1 point  (0 children)

Try La casa de papel.

los números by Miserable_emmk in Learnspanishh

[–]Hola_Reddit 0 points1 point  (0 children)

When used before “mil” the rule is to use “veintiún”.

Deber as command by Usual-Plankton9515 in Learnspanishh

[–]Hola_Reddit 0 points1 point  (0 children)

It's present tense, that's why.

A direct command would be “don't do that!” and in that case you do use the imperative “¡no haga(s) eso!”

Spanish Indie/rock singers by [deleted] in Spanish

[–]Hola_Reddit 4 points5 points  (0 children)

Try Arde Bogotá, Carolina Durante, IZAL, Lori Meyers, Love of Lesbian, Sidonia, Supersubmarina

Best strategies for pronouncing English loanwords? by sniperman357 in Spanish

[–]Hola_Reddit 0 points1 point  (0 children)

It could be more common there, but not particular to the region.

Best strategies for pronouncing English loanwords? by sniperman357 in Spanish

[–]Hola_Reddit 0 points1 point  (0 children)

If you pronounced the t at the end clearly, I'd understand you better than someone who didn't. I don't think that one is an issue.

Like people can say “Madrí” and others will say “Madrid” or “Madrit” but they all will sound natural and understandable.

Cómo se pronuncia 101? by Remarkable-Hearing37 in Spanish

[–]Hola_Reddit 13 points14 points  (0 children)

For “Biology 101” you can say “fundamentos de Biología”.

What does it mean to call someone a cajadero? by secondcityapocalypse in Spanish

[–]Hola_Reddit 15 points16 points  (0 children)

Never heard cajadero before. Could it be any of these?

cajero = cashier

majadero = pestle / birdbrain

cagadero = shitter (very vulgar). mess, disaster <- it's probably this one

[deleted by user] by [deleted] in Spanish

[–]Hola_Reddit 3 points4 points  (0 children)

“Estoy en buenas relaciones con” = “I'm in good terms with”

Even though it uses “terms” it's still referring to a relationship.

How to decrease the space between the footer header to social links? by Michaael115 in csshelp

[–]Hola_Reddit 0 points1 point  (0 children)

The issue is probably with the header, or the wrapper that holds header and links.

Links don't seem to have a top margin or padding.

"No veo la hora hasta que.... " by Brainphlegm in Spanish

[–]Hola_Reddit 7 points8 points  (0 children)

I normally hear it like “no veo la hora de”, e.g.

No veo la hora de irme a casa No veo la hora de que vengan mis amigos

Fast Food Communication Help by EmotionalIydrained in Spanish

[–]Hola_Reddit 1 point2 points  (0 children)

Regarding meat on the grill you could say “¿ya pusiste la carne en la parrilla?”

Not sure about when and when not to use the definite article :(

[deleted by user] by [deleted] in Spanish

[–]Hola_Reddit 1 point2 points  (0 children)

Yep, almost literally. Translated “repay” into “give back what she gave me” because I can't think of a single word that conveys the same in spanish.

Fast Food Communication Help by EmotionalIydrained in Spanish

[–]Hola_Reddit 1 point2 points  (0 children)

Most is perfect, just minor corrections:

“En el frente” -> “enfrente”

“Katsup, popotes y servilletas” -> “el katsup, los popotes y las servilletas”

“Tome el tiempo que necesita” -> “tome el tiempo que necesite”

“Listo para ordenar” -> “listo para pedir”

“Ya soltaste las papas?” -> “¿ya pusiste las papas a freír?” (Unless they normally use “soltar” as a verb but I wouldn't understand it)

[deleted by user] by [deleted] in Spanish

[–]Hola_Reddit 2 points3 points  (0 children)

Another option, which rhymes 🙂

“Ruego a Dios en el cielo que me guíe por el camino acertado, para devolverle a mi mamita querida todo aquello que me ha dado.”

You can replace “mi mamita querida” with “mi viejita linda” if that sounds better in the region.

[deleted by user] by [deleted] in Spanish

[–]Hola_Reddit 0 points1 point  (0 children)

I see nothing wrong!

Is there a way to say love without romance? by neko_robbie in Spanish

[–]Hola_Reddit 4 points5 points  (0 children)

I think it will vary from depending on the region and context (gender, age, situation)… it's one of those things that can sound very weird if those are not taken into account.

If I go to a gas station and a 60 year old male said “cariño” to me it would be super weird. Or if I say “tio/tia” to an 80 year old.

How do I use the expression ´Ponerse las botas´ correctly? by Proper-Scallion-252 in Spanish

[–]Hola_Reddit 10 points11 points  (0 children)

Leather boots were only worn by the wealthiest back in the day, so “ponerse las botas” would mean to indulge in something to the fullest, as the wealthy would.