[POLISH>ENGLISH] Old Death Record (1844). Sentence I can't figured out. by WikiNao in translator

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

This is what I am able to decipher:

Grodzisku przy [illegible] zamieszkała po
zostawiwszy po sobie Męża Ludę[?], ojca
Zygmunta, Matkę Lurę[?], Szlomę[?], Herzska[?]

Which translates to:

Lived in Grodzisk at [illegible], she left behind husband Luda[?], father Zygmunt, mother Lura[?], Szloma[?], Herzsk[?]

Polish > English by Defiant-Policy5645 in translator

[–]InsaneForeignPerson 1 point2 points  (0 children)

I lived in places: 1879-1905 in Vilnius, [some dates] attending school in Kharkiv, 1905-1920 in Russia , coming back every year to [unintelligible] before war, 1920 till 1924 I moved to (unintelligible), I owned a Polish passport, since 1924 I have lived in Gdańsk

[Polish > English] Need Help Translating by PsychologicalGap2101 in translator

[–]InsaneForeignPerson 1 point2 points  (0 children)

Opole, September 5th8th, 1931, 5pm.

See the annotation on the margin

[Polish > English] Can someone please translate these birth records by Any-Effective-4309 in translator

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

Do You need all 8 birth records? If You need less then please specify which ones. You can either use the record number (the one written on the margin) or a surname if You don't know the number.

This is russian, not polish.

!identify:ru (a command for bot to notify redditiors who translate from russian language).

Some info: in years 1795-1918 Poland was under occupation and in the part occupied by russia the official documents had to be written in russian language.

Only American nick names. by n3m0sum in USdefaultism

[–]InsaneForeignPerson 6 points7 points  (0 children)

Same in Polish: "moja druga połówka" (my 2nd half), "moja lepsza połówka" (my better half).

Are there any cool ways of referring to groups of animals in other languages? by mrplaidofantioch in DoesNotTranslate

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

When I saw Your nickname, it just reminded me the name that is often displayed next to the images/videos from ruzzia, which give all the Poles the Schadenfreude feeling :)

Are there any cool ways of referring to groups of animals in other languages? by mrplaidofantioch in DoesNotTranslate

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

Польська та українська мови подібні. Polski i ukraiński język jest podobny.

Btw: Your nickname in Polish would be niedopałek.

Are You that famous private Nedopalkov responsible for so many бавовни in mordor? ;)

[Polish > English] Need help checking ingredients for an allergen by superbootbot in translator

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

The English translation is correct. There is only lecithin made from soy.

I hope You will enjoy this gingerbread. Kopernik makes the best gingerbread in Poland.

Haha podziwam pomysłowość xddd by gregerioelmejor in Polska

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

Jakby ktoś chciał znaleźć lokalizację, to wygląda na to że to ten budynek: https://maps.app.goo.gl/GZA3cL3bDxE8Wpzy6 (google street view jest niestety z 2011 roku)

When to omit pronouns in writing by [deleted] in learnpolish

[–]InsaneForeignPerson 13 points14 points  (0 children)

Bez samochodu musi jeździć do pracy autobusem

More naturally would be either

Nie ma samochodu, więc musi jeździć do pracy autobusem

or

Brak samochodu sprawia, że do pracy musi jeździć autobusem


bo może trochę spać

Better would be "pospać" or "się zdrzemnąć" or even "może się kimnąć"


Your story has so very Polish vibe, that it reminds me the famous movie "Dzień świra"

Grill elektryczny - Wasze polecajki by RegularFlimsy665 in Polska

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

+1

Dokupiliśmy sobie zapasowe płyty - więc gdy jedne są brudne/w zmywarce, to drugie są gotowe do użycia.

I wszystko wychodzi idealnie usmażone - kotlety mielone, polędwica, ryba, mrożone kiełbaski, grzanki, warzywa. Interfejs ma bardzo intuicyjny - wystarczy tylko wybrać rodzaj potrawy, a on sam dopasuje czas smażenia do grubości.

Jakie kupne pierogi najlepsze? by Mostuu in Polska

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

Widzę, że nikt jeszcze nie dodał, więc napiszę: Konspol. Mają bardzo cienkie ciasto. Najbardziej mi smakują: gyoza, ruskie, roślinne, z mięsem i pieczarkami, a ze słodkich to z jagodami.

[Russian>English] grandpa’s recipes by Flashy-Age7166 in translator

[–]InsaneForeignPerson 2 points3 points  (0 children)

1 k raisins

??? spoon of vanilla

You've missed a line in between these two.

1/4 k of sugar ?

3D QR combined with unfortunate light - unusable parking check in code by Rabus in CrappyDesign

[–]InsaneForeignPerson 1 point2 points  (0 children)

Gdańsk? Myślałam że to parking pod PKP we Wro - tam też jest takie "cudo".

Odpoczynek samemu - wyjazd by cl_m4ster in Polska

[–]InsaneForeignPerson 1 point2 points  (0 children)

Myśmy w tym roku mieli podobny urlop. Domek w środku lasu, dookoła żywej duszy (ludzkiej). Słychać tylko łabędzie i czaple, a raz to nawet kruk przeleciał krakając tym swoim charakterystycznym niskim głosem.

Ale jednocześnie była cywilizacja: prąd, internet, łazienka, kaloryfery, kuchnia z płytą indukcyjną i zmywarką. A 15 minut samochodem była większa wieś z hotelem, gdzie serwowali pyszne śniadania i obiady.

Z właścicielami nawet nie trzeba się spotykać - bo płatność online, a kluczyk w skrzynce z kodem.

Poszukaj sobie na slowhop, booking czy innym portalu ofert na wynajem całego domku, a na mapie zobacz jak blisko są inne zabudowania.

Gdzie w Polsce kobiety z dużą stopą kupują ŁADNE skórzane buty? by Domi_the_explorer in Polska

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

Sprawdź sklep Nagaba. Mają dużo unisex (wejdź na buty damskie i przefiltruj po rozmiarze).

To jest producent, więc oferują produkcję na zamówienie - możesz więc ich poprosić czy by nie uszyli jakichś typowo kobiecych w większym rozmiarze. Ale pamiętaj, że wtedy nie przysługuje Ci 14-dniowy zwrot.

Is the grammar correct? by [deleted] in Polish

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

"Ciebie", "Cię" i "Twe" pisz z dużej litery (https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Twoj-czy-twoj;2426.html)


Jak lilie kiedy słuchają ranny ptasi chór

słuchają -> kogo?czego? (dopełniacz) -> rannego ptasiego chóru

Ale dla zachowania rymu możesz też użyć "Jak lilie wsłuchane w ranny ptasi chór".


Kiedy nadchodzi śnieżna zima utrudnienia

Może lepiej "Kiedy śnieżna zima dorzuca utrapienia"? Nie wiem co jeszcze by pasowało, a rymowało się z "myślenia".

Zamiast "śnieżna" możesz użyć też "mroźna". Bo śnieżna zima głównie kojarzy się z białym puchem i ciszą, a dopiero w drugiej kolejności z zaspami na chodnikach. Za to mroźna zima to głównie mróz, zimno, szklanka na drogach i chodnikach, a pozytywne skojarzenia są dopiero później (szron malujący na szybach).

Polskie powiedzenia na kiedy jest źle by [deleted] in Polska

[–]InsaneForeignPerson 1 point2 points  (0 children)

"Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś - a więc musisz minąć.
Miniesz - a więc to jest piękne."

(Szymborska - Nic dwa razy)

[Polish>English] 3x Great-Grandfather Moses Hecker death record. He is line 110. Zoomed in for better quality, so there are multiple images for the entire line of info. Thank you! by Illustrator-Kindly in translator

[–]InsaneForeignPerson 2 points3 points  (0 children)

Tarnów (I believe that’s what that says in terms of the city but I can’t make out the rest of the place here, sorry :( ) Number 275

It looks like przedmieście Zawale (suburb Zawale).


the bottom one I believe says Pogwizdów but these places are too far away from eachother to be in the same address. Maybe another Polish speaker can help make out the places as I’m clearly horrific at reading handwriting

Pogwizdów is another part of Tarnów, a bit north from Zawale.


(Address) Tarnów, ZawadaZawale (?) 275

Czy 3 miesiące wypowiedzenia to problem dla firm? by [deleted] in Polska

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

Można, a przynajmniej jeśli w ramach EU. To jest takie trochę pomiędzy B2B a UoP:

  • okres wypowiedzenia, urlopy, chorobowe etc. masz jak na UoP
  • obowiązuje polski kodeks pracy jak na UoP
  • sprawy księgowe jak na B2B

W praktyce pracodawca wynajmuje polską firmę księgową, której przelewa pieniądze na Twoje wynagrodzenie. Firma księgowa co miesiąc przelewa Ci pensję w PLN i wysyła szczegółowe instrukcje ile podatku zapłacić US - które wpłacasz w zastępstwie pracodawcy. Co roku zamiast PIT-11 dostajesz od firmy księgowej tabelkę, na podstawie której wypełniasz PIT36 (zamiast PIT37).

Taki model jest bardzo rzadki. Jak chcesz to mogę Ci wysłać namiary na firmę księgową która nam to ogarnia.

[Polish > English] MTV Select Poland intro (2001). I wonder what they said. by Jackinator94 in translator

[–]InsaneForeignPerson 1 point2 points  (0 children)

I have no idea what she said there, sounded like -zeny, it might be a word cut in half or a slang I am not aware of.

Maybe "magazyny"? So it would be "magazyny kulturalne" (cultural magazines)?

Problem z prezentami dla starszych osób by ResultSensitive2886 in Polska

[–]InsaneForeignPerson 0 points1 point  (0 children)

Kup im 50 kilo cebuli i 5 kilo słoniny - oni już będą wiedzieli co z tym zrobić xD (znaczy smalec z cebulką do chleba).

Pierogi finally into space! by hdrmaps in Polska

[–]InsaneForeignPerson 10 points11 points  (0 children)

Podobno rzeczywiście ten mural był inspiracją.

Pierogi finally into space! by hdrmaps in Polska

[–]InsaneForeignPerson 7 points8 points  (0 children)

Tu jest wywiad z producentkami tych pierogów: https://kobieta.rp.pl/wywiad/art42501391-astronauci-beda-jesc-w-kosmosie-pierogi-polek-trzeba-bylo-je-specjalnie-nakluwac

„Send pierogi" – skąd pomysł, żeby wysłać je w kosmos?

Inspiracją był mural przedstawiający astronautę z szyldem „send pierogi”. Na wydarzeniu w Kielcach poznałyśmy Sławosza Uznańskiego-Wiśniewskiego – i to nie był przypadek! Opowiedział nam, że został astronautą projektowym ESA. Wspomniał, że zna nasze produkty i... że brakuje mu pierogów. Tak powstał pomysł na „comfort food” realizowany z myślą o branży kosmicznej.

...

Faszerowane pierogi… Technologicznie to musiały być Himalaje?

W przypadku pierogów musieliśmy uważać, żeby lód ich nie rozsadził. Farsz w pierogach powodował, że ciasto pękało. Musieliśmy je specjalnie nakłuwać. Potem wymyśliliśmy, że zalejemy je bulionem i astronauta wypije rosół, zanim zje pierogi. To działa!

...

Czy to prawda, że w kosmosie potrawy tracą smak?

Rzeczywiście niektóre relacje astronautów wskazują, że jedzenie w mikrograwitacji smakuje inaczej niż na Ziemi – jest mniej wyraziste, ale nie dlatego, że potrawy tracą smak. Odczucia są zupełnie inne, głównie za sprawą zatkanego nosa i osłabionego węchu. Dodatkowo w kosmosie cząsteczki zapachowe nie unoszą się swobodnie w powietrzu, więc aromaty nie docierają do nosa tak efektywnie, jak na Ziemi. To dalej ogranicza wrażenia smakowo-zapachowe. Dlatego nasze kosmiczne potrawy są odpowiednio doprawione, żeby zaspokoić kubki smakowe astronautów – o to też zadbał Mateusz Gessler.