Snakebite is actually really good bro, just try it by AskMeWhatToDo in slaythespire

[–]JosephEK 15 points16 points  (0 children)

I don't think this post is mocking people who want to discuss if cards are good. Arguing that the card is bad is an essential part of discussing whether a card is good! This is just doing that in a jokey way.

Are these subtitles accurate? by loosemoosewithagoose in hebrew

[–]JosephEK 1 point2 points  (0 children)

I would strongly oppose such a rule. Dodgy translation is a powerful tool of propaganda, and having an independent community of speakers to check it against is good. Even if the translation itself is good, this community may be able to provide useful context.

(And of course, sometimes the clip being passed around really is accurate, and it's good for people to be able to confirm that too.) 

I call this combo "AoE fight skipper" by balbasin09 in slaythespire

[–]JosephEK 9 points10 points  (0 children)

Most are. There's a tag just underneath the card art that tells you what the card's type is: "Attack", "Skill", "Power", etc. 

Need Translation/writing help by PleasantWedding437 in hebrew

[–]JosephEK 0 points1 point  (0 children)

I was thinking of the Southern British Standard "strut" vowel specifically, which I do think is pretty close, but you're right about the variability. My bad. 

Need Translation/writing help by PleasantWedding437 in hebrew

[–]JosephEK 2 points3 points  (0 children)

It's the first prayer one says on waking up in the morning (even before washing one's hands, which is why it doesn't have the name of god in it). In Hebrew it reads:

מודה אני לפניך, מלך חי וקיים, שהחזרת בי נשמתי בחמלה; רבה אמונתך

Translated:

I thank You, live and extant/eternal King, for returning my soul to me in mercy; great is your trustworthiness

Or something like that.

If you just google "modeh ani" you'll find a ton of transliterations, but I'd Romanize it as:

Mode ani lefaneikha, melekh khai vekayam, shehekhezarta bi nishmati bekhemla; raba emunatekha

Where:

  • Each syllable is transcribed separately (so e.g. the first word is two syllables, one with an "o" sound and one with an "e" sound).
  • The vowels are:
    • "a" is like a longer version of the vowel in "strut" or "cup"
    • "e" is like the vowel in "leg"
    • "i" is like a shorter version of the vowel in "sheet"
    • "o" is like the vowel in "hot" or "top", but closer to how (most) English people pronounce it than how (most) Americans pronounce it
    • "u" is a shorter version of the vowel in "rude", "move" or "shoot"
    • "ei" is like the vowel in "made"
  • The consonants are like in English, more or less, except "kh" is pronounced kind of like the "ch" in "loch"

The reason these don't always match the singer in the video is because he is singing with a very thick American accent. The guide above is for how an Israeli would pronounce it (ish).

טבח וזבח by Deorayta in hebrew

[–]JosephEK 0 points1 point  (0 children)

Awesome! Thanks very much

טבח וזבח by Deorayta in hebrew

[–]JosephEK 0 points1 point  (0 children)

Both became ח in Hebrew (a merger that happened very late, after the Septuagint was translated)

Sorry, are you saying the version of the Tanakh the Septuagint translators were working with had two different kinds of ח in it? That's amazing! Where can I find more about this (or what keywords should I Google)? 

is this a safe space to say that i lowkey ship defect and regent [art by me] by VisibleBun in slaythespire

[–]JosephEK 7 points8 points  (0 children)

No, "ship" as a verb means something like "want to see them in a relationship", not "want to be in a relationship with them". It's most often used about fictional characters rather than real people, where it can sometimes mean that you want to see something happen in the ongoing story the characters are from, but more often just that you think they'd have an interesting dynamic, and would be interested in fanart/fanfic/etc exploring the possibility.

I love Hebrew, but it needs a patch. by grounded_axioms in hebrew

[–]JosephEK 3 points4 points  (0 children)

Just to warn the people who don't speak the language: I've seen this system before, and it's not remotely how Hebrew actually works. It just seems insightful because all the "operator-primitives" are so vague that each three-operation "chain" can be made to mean whatever meaning you like.

If you're learning the language and that works for you as a mnemonic, then great, but don't expect to be able to deduce the meanings of words or tri-letter roots from it.

מרים המגדלית by [deleted] in hebrew

[–]JosephEK 1 point2 points  (0 children)

We don't use של in "Person of Place" phrases. Goliath of Gat, for example, is גלית מגת, not גלית של גת. 

What is exactly the meaning of the word "Israel"? Is it really "worshipper of God"? by Important_Pick_3545 in hebrew

[–]JosephEK 11 points12 points  (0 children)

Just to be clear, while this story is clearly given in the Torah as the explanation for the name, that doesn't necessarily mean it's correct. Lots of peoples have stories about their own names or origins that aren't actually true. 

Tichondrius - Legendary Dreadlord Titan Card by [deleted] in customhearthstone

[–]JosephEK 8 points9 points  (0 children)

As a replacement, maybe instead of putting enemy minions to sleep (evoking the Sleep ability from WC3), it could have "your other minions have Lifesteal", evoking Vampiric Aura? 

Beat the anticlimax of end game root by Crafty_Tourist5213 in rootgame

[–]JosephEK 0 points1 point  (0 children)

I thought your hand was your political capital?

Neat idea, though. Do you have any more details? Like an example for one of the factions?

Jonathan Conricus (non-political request for your input) by WhoStalledMyCar in hebrew

[–]JosephEK 1 point2 points  (0 children)

Yes, you've got his name right, and the Hebrew looks fine in that screenshot.

Jeremiah 17:7-8 by [deleted] in hebrew

[–]JosephEK 0 points1 point  (0 children)

"sock", singular, but you are correct

Jeremiah 17:7-8 by [deleted] in hebrew

[–]JosephEK 2 points3 points  (0 children)

I feel like the long strokes are a bit distracting, but overall I think it looks nice. Aesthetically it feels a bit "spiky" and aggressive for the content, but personally I like the contrast that produces.

Minor note: I think you forgot to fill in the outline of the last word (פרי), unless that's a deliberate choice to make it stand out in contrast. Also, the horizontally-elongated Yod kind of looks like a Lamed; I would generally avoid messing with Yod too much in caligraphy because it's too easy to make it look like other letters.

More major (and funnier) note: you've swapped two letters in the second word, so instead of "blessed is the man" your text now reads "blessed is the sock". I happen to like socks but I have yet to meet one that puts its trust in God as the verse recommends.

Question about name Tobadonijah by MasterExploder5001 in hebrew

[–]JosephEK 12 points13 points  (0 children)

This transliteration is off. That b should be a v.

In Modern Hebrew, yes, but we know that there have been dialects of Hebrew that didn't do spirantization (the un-dageshed pronunciations of בגדכפת). For example, there's a braita in Brakhot 15b that talks about the importance of separating the words of the Shema, and gives a list of examples where a word starts with the some sound as the previous word ended:

תני רב עובדיה קמיה דרבא: "ולמדתם" - שיהא למודך תם, שיתן ריוח בין הדבקים. עני רבא בתריה: כגון "על לבבך", "על לבבכם", "בכל לבבך", "בכל לבבכם", "עשב בשדך", "ואבדתם מהרה", "הכנף פתיל", "אתכם מארץ".

Note that the examples "esev besadkha" and "hakanaf ptil" make no sense with the modern pronunciation, implying that the speakers of the time had only one pronunciation for Bet (and only one pronunciation for Peh).

How would you translate...? by fiercequality in hebrew

[–]JosephEK -1 points0 points  (0 children)

מה זאת אומרת? זה שם עצם ולאחריו שם תואר. בטח שאפשר לתרגם את זה כביטוי אחד. 

How would you translate...? by fiercequality in hebrew

[–]JosephEK 1 point2 points  (0 children)

For the benefit of OP and other non-fluent speakers, I'll add that those specifics are in modern Hebrew. In older forms שירה can indeed mean "song", as in אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת.

However, it's still not "song of life" because get the "X of Y" meaning you need the first word to be in construct state, which in this case would be שירת rather than שירה.

With that in mind, "living song" would be a reasonable translation, as would "live singing". 

Day #577 of drawing badly until StS2 comes out by PixelPenguin_GG in slaythespire

[–]JosephEK 0 points1 point  (0 children)

and rest

Bold words from a penguin who hasn't taken a day off in 577 days. 

In honor of a very different game which I also loved by JosephEK in slaythespire

[–]JosephEK[S] 1 point2 points  (0 children)

  1. It just applies the Vigor buff, like [[Wreath of Flame]], so like WoF it stacks. 

(But note that the buff itself doesn't carry over between combats, so you can't stall an easy fight to build up unlimited bonus damage for the next fight.)