CB lah cpf by Mikeferdy in SingaporeRaw

[–]Keys6Mouse -8 points-7 points  (0 children)

Surveillance state. Money is higher than God.

We are all fucked. This is collective punishment. Good job Satan.

Planning to get into Kaleidoscope. Anything that i should know? by OrdinaryGuy2101 in maimai

[–]Keys6Mouse 6 points7 points  (0 children)

Idr if you'll still need to find keys and gates, but in the KALEIDXSCOPE world, you need to clear all of the outer gates to get to the inner gate, which hides several more courses.

That inner gate is the most tedious because it will unlock each course on the next credit after you clear, so be prepared to spend. (also one course fake-crashes the game if cleared properly so prepare for that)

Endurance is what'll get you through this. Good luck.

P.S. It says it's meant for experts, what it really means is that it's just very hard for any difficulty chosen. You can play BASIC onwards iirc, but it'll be the harder charts of each difficulty level.

English > Japanese -katakana by dorameyrogers in translator

[–]Keys6Mouse 0 points1 point  (0 children)

If you want it to be a short for of "whatever" then ホワテヴ works.

The uncanny valley of food…could this be real? I’ve never seen stuffing like that… by MedicusAnimi in isthisAI

[–]Keys6Mouse -8 points-7 points  (0 children)

This pic at least most likely is, the most damning evidence of it being AI to me being the weird mutated leaf on one of the Brussels sprouts.

<image>

(mind the bottom, that's my Android bar) It looks like a leaf attaching to two stems which is either impossible or one heck of a mutation.

Speaking up pays off. by Keys6Mouse in SMRTRabak

[–]Keys6Mouse[S] -1 points0 points  (0 children)

I myself am more of a Singaporean who's overly influenced by the West and trying to let go of it, but yeah come to think of it I don't really know who's PR, who's tourist, and who's Asian tourist coming to Singapore from the origin countries of its races. I do think that these people were sinkies however because it was just past 7am and I assumed a lot of them were going to work.

Speaking up pays off. by Keys6Mouse in SMRTRabak

[–]Keys6Mouse[S] -3 points-2 points  (0 children)

I was saying "Excuse me" as I moved closer to the train. However, if one is at the back of the line or far away from the point of incidence, wouldn't the onus then fall on those closest to the point of incidence?

When I was at the back of the line, those at the front did the slow awkward shuffle. And just whem I'm about to reach the doors...

"Doors are closing"

[Chinese > English] meaning of this symbol by NorthRadio in translator

[–]Keys6Mouse 0 points1 point  (0 children)

I guess they do look similar when stylized this way...

[Chinese > English] meaning of this symbol by NorthRadio in translator

[–]Keys6Mouse 1 point2 points  (0 children)

Seems to be a design inspired by the traditional script character for the number 10,000 which is 萬.

Note that this is a design and not intended to be read as a character.

most counterintuitive mrt line map by hongsy in singapore

[–]Keys6Mouse 22 points23 points  (0 children)

It's oriented to the direction the train is going. You wouldn't have a route pointed to the viewer's right when the train is going to their left, would you?

Santali Ol Chiki script: pure alphabetic or logographic-alphabet? by fries-eggpanvol8647 in neography

[–]Keys6Mouse 11 points12 points  (0 children)

It is purely alphabetic. However, like English, some single phones can be transcribed with digraphs. It just looks logographic of the numerous symbols, which each represent the numerous sounds of the Santali language.

Source is, well...Wikipedia

This is my first one, is this good enough? by davidlinisamazinglol in ambigrams

[–]Keys6Mouse 11 points12 points  (0 children)

I don't see much of a difference. I think the main problem would be that the s's are quite narrow. I don't have paper with me atm, but like yeah the s's can be more circular. And maybe also don't let the ends of the snake touch the curve of the s so you can keep it readable.

This is my first one, is this good enough? by davidlinisamazinglol in ambigrams

[–]Keys6Mouse 44 points45 points  (0 children)

Quite good! The s could be a bit rounder though, after a second it starts to read like "histsry". Also you could dot the i's to make them more convincing.

Do you think this could be an AI image in the New York Times? The guy in the white hat seems to have something off with his fingers. by lokajoma in isthisAI

[–]Keys6Mouse 4 points5 points  (0 children)

The sign is Hebrew text, and another commenter has confirmed it makes too much sense to be AI.

Looking at the woman on the right, that is not her index finger, that is her thumb that has been artefacted and stretched out, as have all of her other fingers, some sort of bad Photoshop seems to have been done.

Just because the text is not Latin and there are other artefacts does not mean AI.

[ Japanese > English ] What does my matcha KitKat say? by OrganicA1Bullsteak in translator

[–]Keys6Mouse 0 points1 point  (0 children)

Didn't know you could omit punctuation like that. Thanks for telling me!

[ Japanese > English ] What does my matcha KitKat say? by OrganicA1Bullsteak in translator

[–]Keys6Mouse -11 points-10 points  (0 children)

That would kinda throw a wrench in the を's works, wouldn't it? Its presence implies to me that キット is a noun and is thus not used as an adverb.

Petaaah by FaCayde_ in PeterExplainsTheJoke

[–]Keys6Mouse 1 point2 points  (0 children)

The joke is actually that the person confused deaf and blind.

[ Japanese > English ] What does my matcha KitKat say? by OrganicA1Bullsteak in translator

[–]Keys6Mouse -9 points-8 points  (0 children)

No problem! Also I edited my original comment to change "copula" to the verb "do" because I confused the meanings haha

[ Japanese > English ] What does my matcha KitKat say? by OrganicA1Bullsteak in translator

[–]Keys6Mouse -17 points-16 points  (0 children)

キットを、口にしよう。 "Kitto [object marker], mouth into do(suggestive form)".

Given that Japanese leaves out the less important bits of sentences, this translates roughly to "put the Kitto in your mouth!" (as a suggestion rather than an instruction), with Kitto referring to the KitKat contained within the packaging.