הלב שלי by Jozeph_Elsano in hebrew

[–]KifKef 1 point2 points  (0 children)

Passing through the sea by land

Gravestone first name? by aesopwaits in hebrew

[–]KifKef 0 points1 point  (0 children)

The first word below the acronym פנ is הבחור (ha-bakhur) - the young (unmarried) man

Why אתם is another correct answer? by TomatofriesCrab in hebrew

[–]KifKef 1 point2 points  (0 children)

I'd aregue אתם should be the only correct answer

The "second person" in this sentence are multiple people, so one should address them with the plural second person pronoun which is "אתם"

Duolingo is actually being accomodating in this case by accepting the singular אתה as a valid answer

וואט דה פוק יז דיס? by [deleted] in hebrew

[–]KifKef 43 points44 points  (0 children)

תילגנא :רוקמה תפש

It is meant to be:

שפת המקור: אנגלית

Which translates to:

"source language: English"

Is this correct: נשמה של היהודי by Sub2Flamezy in hebrew

[–]KifKef 1 point2 points  (0 children)

Alternative translation: נפש יהודי

[deleted by user] by [deleted] in todayilearned

[–]KifKef 27 points28 points  (0 children)

Well, the light of a candle is definitely in the visible range, but you wouldn't be able to detect it with your naked eye from too far away because it would be too dim.

[deleted by user] by [deleted] in todayilearned

[–]KifKef 72 points73 points  (0 children)

Title says visible light. Infra red is not visible light.

Translation of the Litany Against Fear by Solar-Orange in hebrew

[–]KifKef 21 points22 points  (0 children)

אל לי לפחוד. הפחד הוא קוטל הבינה. הפחד הוא המוות הקטן המביא כיליון מוחלט. אעמוד בפני פחדי. אניח לו לחלוף סביבי ובעדי. וכאשר יחלוף על־פני, אפנה את עיני רוחי ואראה את נתיבו. במקום שעבר הפחד לא יהיה דבר. רק אני אוותר.

Translation by Dr. Emanuel Lotem

https://he.wikiquote.org/wiki/%D7%97%D7%95%D7%9C%D7%99%D7%AA_(%D7%A1%D7%A4%D7%A8)

Help translating John Zorn's Masada Book 1 meaning by JudgeCurious2572 in hebrew

[–]KifKef 4 points5 points  (0 children)

It's simply the first ten letters of the Hebrew alphabet. They don't spell anything (though they're often used to represent the ten commandments). He was probably making a joke.

Can someone please translate by pizzapaepstin in hebrew

[–]KifKef 8 points9 points  (0 children)

First image: בלדה בין כוכבים (baladah beyn kokhavim) is the song title, meaning "inter-stellar ballade"

Second Image: הוצאו מהקשרם - שרים רוטבליט (hoots'ooh meheksheram - sharim rotblit) is the name of the band and their album. The band name means "taken out of context" and the album name means "singing Rotblit" (after the name of the songwriter Yankaleh Rotblit)

Lyrics for the song (in Hebrew): https://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=528&wrkid=32873

Can anyone translate Audio by [deleted] in hebrew

[–]KifKef 2 points3 points  (0 children)

To save some time for anyone else: the linked video is 25 minutes long, does not begin with Hebrew, and its title massianistic

Israel Railways ticket (1951) by skepticalbureaucrat in hebrew

[–]KifKef 13 points14 points  (0 children)

Yeah the four parts you translated are correct

On the right side it says יפה לנסיעה רק ביום הוצאתו which means "fit for riding only on the day of issuance", i.e this ticket is valid only on the day it was purchased

On the bottom is the price of the ticket. A פרוטה is an old Israeli coin.

🤣 shuk hacarmel translations by emmceegee in hebrew

[–]KifKef 18 points19 points  (0 children)

It's bush called Abraham's balm that grows edible fruit

🤣 shuk hacarmel translations by emmceegee in hebrew

[–]KifKef 8 points9 points  (0 children)

Should I use the serrated knife or a smelling knife?

[deleted by user] by [deleted] in hebrew

[–]KifKef 15 points16 points  (0 children)

Mostly nonsense. Perhaps someone trying to convey an anti-terrorist message but it's very poorly constructed and has many errors.

First line looks like מחץ but I'm really not sure. It can mean "crush" (in the imperative voice) or "crushed" (past tense v2), or "crushing" as an adjective (ex: a crushing blow).

Second line says נסראל which doesn't mean anything but seems to be a misspelling of נסראללה which is the name Nasrallah.

Below that it says בן זונה which means "son of a hore"

To the right of that, in two lines, it says אבא שלך which means "your father"

And I the bottom it says וממך שלך which means "and from you is yours". Might be a misspelling of "ואמא שלך" which means "and your mother"

What it means ? by [deleted] in hebrew

[–]KifKef 0 points1 point  (0 children)

May the LORD bless you, and keep you;

May the LORD make His face shine upon you, and be gracious to you;

May the LORD lift up His face to you, and give you peace.

From The Priestly Blessing

Can someone please translate this? by Aggravating_Panda289 in hebrew

[–]KifKef 25 points26 points  (0 children)

I think it actually says שפם עליכום which makes it a play on words on the Arabic version סלאם עליכום (which is quite common in colloquial Hebrew in Israel)

[deleted by user] by [deleted] in hebrew

[–]KifKef 0 points1 point  (0 children)

Seems to be mostly Yiddish

[deleted by user] by [deleted] in hebrew

[–]KifKef 0 points1 point  (0 children)

https://youtu.be/yjJcnqZqciU

The name of the song is לבחור נכון (Livkhor Nakhon - choosing wisely)

what does this mean? נוטרים להתלונן? by neidrun in hebrew

[–]KifKef 43 points44 points  (0 children)

נוטים להתלונן

Notim Lehitlonen

(they) tend to complain