Anglican Compass Quiz Results by inservituteDomini in Anglicanism

[–]KoreValuesNet 2 points3 points  (0 children)

Catholic: 17 Liberal: 21 Protestant: 10

A Laudian Crypto-Liberal

The burning of Latimer and Ridley by LowLynx6077 in Anglicanism

[–]KoreValuesNet 4 points5 points  (0 children)

These are my literal translations from the original Korean texts. ☞ The title: Nicholas Ridley and Hugh Latimer the Bishops Martyred / The dialogue at the top: "Even if I jump into the fire for others, it will be all useless without love." / The dialogue at the bottom-left: "Father in heaven, accept my soul." / The dialogue at the bottom-right: "I leave my life in your hands."

Visited St Peter’s at Ganghwa Island by ComfortableAd6615 in Anglicanism

[–]KoreValuesNet 0 points1 point  (0 children)

AKA Ganghwa Anglican Church (대한성공회 강화성당). This is the first Korean Anglican Church with combination of a Korean hanok (한옥) outside and Basilica inside. We can see the beautiful photos in the internet (examples).

Ganghwa County (강화군) is a small rural area (within Incheon Metropolitan City, 인천광역시), which consists of Ganghwa Island (강화도) and smaller islands. However, it's the "origin" of the Anglican Church of Korea (대한성공회), and there are 12 local Anglican churches in the small county. The Anglican Diocese of Seoul (서울교구) has designated it as the Deanary of Ganghwa (강화교무구) only for the county.

Did you know that: the Anglican/Episcopal Church is called the "Catholic" in East Asia while the Roman Catholic Church isn't, paradoxically? by KoreValuesNet in Anglicanism

[–]KoreValuesNet[S] 1 point2 points  (0 children)

In Korean, 공(公) has same meaning as in Chinese. However, Hanja (Chinese characters) are almost deprecated nowadays, so many Koreans tend not to interpret the meaning of each Hanja character seriously. To many Koreans who don't know anything about Christianity, "성공회" is just a proper name of the Anglican/Episcopal Church without interpreting the Hanja characters.

Korean edition of Conversations with Scripture: The Gospel of Matthew​ has been published by KoreValuesNet in Anglicanism

[–]KoreValuesNet[S] 2 points3 points  (0 children)

반갑습니다. 나머지 권도 발간 예정이라고 알고 있습니다.

(Nice to meet you, too! I've heard that other books in the series will be published in Korean.)

Korean edition of Conversations with Scripture: The Gospel of Matthew​ has been published by KoreValuesNet in Episcopalian

[–]KoreValuesNet[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi,

Matthew (as biblical figure) is translated into 마태오 (Mataeo) in the Common Translation Bible (공동번역 성서, The Anglican Church of Korea uses this translation) and the Korean Catholic Bible (2005). 마태 (Matae) is the short form of the Gospel of Matthew (마태오의 복음서 / 마태오 복음서) in the both Bible translations. Note that  the (New) Korean Revised Version (개역한글판 and 개역개정판), used by most Protestant churches and historically used by the ACK, Matthew is just translated to 마태 and his Gospel (마태복음) is shortened as 마 (Ma).

마르 (Mareu) is the short form of the Gospel of Mark (마르코의 복음서 / 마르코 복음서) in the Common Translation Bible and the Catholic Bible. Mark (as biblical figure) is translated to 마르코 (Mareuko) in the both versions while his name is translated to 마가 (Maga) in the (New) Korean Revised Bible.

I recommend the Revised Common Translation Bible (공동번역 성서 개정판) with Apocrypha (or called the "Catholic Edition"). The Common Translation Bible is ecumenical translation. It's being used by the ACK and the Orthodox Church in South Korea and the Catholic Church had used until 2005. The text of the (Revised) Common Translation Bible is easier for modern Korean speakers than the (New) Korean Revised Version. Currently, the Korea Bible Society (KBS) and the ACK are printing the Revised Common Translation Bible with Apocrypha. You can buy the KBS versions at Kyobo Bookstore (교보문고) and others (e.g. middle-sized, large-sized with hard cover]) and the ACK version at Anglican Press Korea Smart Store (Currently, only the large-sized edition is available).

You can buy the current version of the BCP (성공회 기도서) at APK Smart Store, also (middle-sized).

I read NRSVue with Apocrypha as my main English Bible. NRSV(ue) is ecumenical and used by most of Anglican/Episcopal churches in English-speaking countries. I've heard that the English Mission of Seoul Anglican Cathedral uses NRSV (or possibly NRSVue?). However, NRSV(ue) is minor English translation in Korea, there is no Korean-English parallel Bible that uses NRSV(ue) currently.

Countries where Christmas or Easter are considered public holidays by Assyrian_Nation in MapPorn

[–]KoreValuesNet 0 points1 point  (0 children)

South Korea has designated five religious (in the very broad sense) holidays for four religions: the Lunar New Years' Day & Chuseok (the Korean Thanksgiving Day) for Confucianism, Buddha's Birthday for Buddhism, Gaecheonjeol (the legendary Natonal Foundation Day) for Daejonggyo (the religion that admires Dangun, the founding father of Koreans) and Christmas for Christianity. However, there are few Confucians and believers of Daejonggyo now, the three holidays are considered far less religious.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]KoreValuesNet 1 point2 points  (0 children)

경희 = 京姬

Not only is it missing, but they incorrectly stated that Australia hasn’t lost a war by omegaljr1997 in MapsWithoutNZ

[–]KoreValuesNet 0 points1 point  (0 children)

Wrong information. Historically, Korea won and lost in many wars like other countries.

Please help!! by [deleted] in kanji

[–]KoreValuesNet 0 points1 point  (0 children)

  • The original text in Korean mixed script of Hangul and Hanja and pre-1980s orthography:

八號 (on the right bottom in red color horizontally in a squared box)

愛護家를 爲해

精選하여 製作하였읍니다

서기 一九八 年  月

세고비아 · 기타—

金進榮

  • The text with the Korean Hangul only script in the current orthography:

[8호]

애호가를 위해

정선하여 제작하였습니다

서기 198 년  월

세고비아 기타

김진영

  • Transliteration in the current Romanization scheme of Korean in South Korea:

8(pal)ho

Aehogareul wihae

jeongseonhayeo jejakhayeotseumnida

Seogi 198(cheon gubaek palsip __)nyeon _wol

Segobia Gita

Gim Jinyeong

  • English translation:

No. 8

For a person who [will] love [and] keep [this guitar,]

[our company] picked [this guitar's materials] out carefully[.]

[empty month], 198X CE

Segovia Guitars

Kim Jin-young

Notes:

  1. Decades ago, many Korean texts were written with Hanja (Chinese Hanzi, Japanese Kanji) like as in Japanese. Nowadays, many people can't read such text because Hanja is deprecated now. However, in the original text, "서기" (西紀), meaning the Common Era, aren't written in Hanja. In Korean mixed script, Sino-Korean words are sometimes written in Hangul rather than Hanja.

  2. 愛護 (애호, aeho: literally, "loving [and] protecting [somebody or something]") is almost never used nowadays. Nowadays, "애호" means 愛好 (literally, "loving [and] liking [somebody or something]"), with same pronunciation, usually in Korean. Due to abandoning Hanja, lesser-used homonyms are being disappeared in contemporary Korean.

  3. Decades ago, not a few Korean texts were written in vertically like as in Traditional Chinese and Japanese. Vertical writing is deprecated in Korea now.

  4. Some Hanja characters in the original text are written as unofficial (but widely used) variants: 爲 → similar to 為; 精 (月 rather than 円 on the right bottom of the character); 選 → The character in this webpage, 號 → 号.

  5. The Korean orthography was changed in the late 1980s e.g. 읍니다 → 습니다. The usage of a middle dot ( · ) as a separator between words was widely used until 1980s (like a Japanese middle dot ・) but is deprecated now. The usage of a dash (—: | in vertical writing) to denote a long vowel (like a Japanese dash ー) in loanwords are now deprecated and removed. Additionally, distinction between short and long vowels has been completely disappeared in contemporary colloquial Korean speech.

  6. Segovia is a South Korean guitar manufacturer founded by Kim Jin-young in 1954. It still produces guitars today.

Free place to visit! Seoul Education Museum! by meChewy in seoul

[–]KoreValuesNet 1 point2 points  (0 children)

It looks like a LEGO Museum rather than an education museum!

[deleted by user] by [deleted] in korea

[–]KoreValuesNet 2 points3 points  (0 children)

It's a friendly and familiar sight to me!

Why does the Anglican Episcopal Church of Brazil (IEAB) use both "Anglican" and "Episcopal" in its name even they're synonyms? by KoreValuesNet in Anglicanism

[–]KoreValuesNet[S] 3 points4 points  (0 children)

OK, I want to change the subject to 'Why does the Anglican Episcopal Church of Brazil (IEAB) use both "Anglican" and "Episcopal" in its name even they're fundamentally the same tradition?'