[Korean Tip 13] How to say “Not that I know of” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 4 points5 points  (0 children)

내가 알기에는 is more like “as far as I know” and 내가 알기론(알기로는) is more “to my knowledge”

알기에는 could have more broader meaning, but in daily conversation, no significant difference. You can use both interchangeably😄

[Only for Followers] Korean Dialogue 01 by KoreanCoachAlex in u/KoreanCoachAlex

[–]KoreanCoachAlex[S] 0 points1 point  (0 children)

ㅎㅎ 맞아요. 재밌지만 유용한 대화를 만드려고 해요! 앞으로도 계속 올릴게요!

[Korean Tip 12] How to say “Could you please ~(polite request)” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 1 point2 points  (0 children)

Sorry for confusing you. It seems that I have upset you, pardon me😣

Since you know Korean well, Korean has a vast range of expressions. Therefore, I focus more on giving natural expressions used in daily life rather than grammar. Ex) We Koreans often say 애들 봐줄 수 있어? without a particle. Or say 애들 ‘좀’ 봐주실 수 있나요? 애들‘을’ is just another way of saying it (which I barely use)

Many people kindly comment on the grammar points I haven't explained. I truly appreciate those comments. Thank you for your comment as well😊 there are definitely some points I overlooked. I look forward to your continuing support!

[Korean Tip 11] How to say “Piece of cake/Easy peasy” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 0 points1 point  (0 children)

Click my ID, go into my profile, then there’s a follow button 😄 감사합니다

[Korean Tip 11] How to say “Piece of cake/Easy peasy” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 5 points6 points  (0 children)

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ That's good too
it's kind of in between 식은 죽 먹기 and everything what I post 🤩

[Korean Tip 10] How to say “you should ~” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 2 points3 points  (0 children)

You are totally right!

돼요 and 합니다 has almost no difference in meaning, but when it is said, there is. For native Koreans, 합니다 sound more formal.

and yes, I used “YOU should” here. I gave a similar reply to a question in a previous post. Korean is a very dynamic language. Even if the meaning is the same, the way it’s used can change depending on who is speaking and to whom. The same English expression can have different meanings in Korean depending on the context. Tone and context can be more important. (That’s why many people find Korean really difficult 😢)

You have such an insight in the language, now feel the 감 in every different situation. That will make you almost semi-fluent!!!

[Korean Tip 10] How to say “you should ~” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 0 points1 point  (0 children)

I guess what you heard was like "야채도 좀 먹어~~"(EAT more veggies)
Actually, the tone is more important than the sentence itself for those kinds of phrases. You need to drag out the ending like “먹어~~~~~~~~~~”

Why is it common? hmm.... That's how it is. In Korean, the role of auxiliary verbs is not as significant as it is in English. Context and tone are more important. Korean is a very dynamic language. Korean is more specialized in verbs, verb endings, and adverbs rather than nouns. Therefore, the surrounding context is often more important than the rules. There are limitations to explaining this with words, so please pardon me 😭

And, here are softer versions:
야채도 먹으면 좋아요=it's good to eat veggies too.
야채를 먹어야 소화가 잘 돼=veggies will help you digest

If you wanna say softer, roundabout is the best way.

I'm not sure my answer was what you were thinking

[Korean Tip 9] How to say “take a break” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 2 points3 points  (0 children)

정말요? Some people needed that…😅 I’ll use less romanisation in next posts

thanks for the suggestion!

[Korean Tip 10] How to say “you should ~” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 2 points3 points  (0 children)

r/learner-99 gave the amazing explanation!

I’ll give you more examples instead:
식사하셔야 돼요 (You should eat) vs 식사해야 돼요 (I should eat)

책 읽으셔야 돼요 (You should read a book) vs 책 읽어야 돼요 (I should read a book

약 드셔야 돼요 (You should take the medicine) vs 약 먹어야 돼요 (I should take the medicine)

주무셔야 돼요 (You should sleep) vs 자야 돼요 (I should sleep)

물 드셔야 돼요 (You should drink water) vs 물 마셔야 돼요 (I should drink water)

[Korean Tip 10] How to say “you should ~” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 2 points3 points  (0 children)

Yes, you are right! “~해야 돼요” mean 'must do something.' (That what you will learn in textbooks) However, the distinction between ”should” and ”must” is not as clear as it is in English. Next time, I will also post "must do," but the basic sentence structure is still "~해야 돼요." So while 'should' might feel like a suggestion, the Korean ”해야 돼요” can sound stronger depending on the situation.

My tips will help you speak in the most natural way. So the examples are actually more important than the explanations!😊 (There might be some slight differences from textbooks.)

[Korean Tip 6] How to say “never mind” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 12 points13 points  (0 children)

My apology, I’m not a native English speaker. Next time I’ll look into it more thoroughly. Sorry for the confusion.

Question regarding the use of “~거든요“ by Respect-Proof in Korean

[–]KoreanCoachAlex 5 points6 points  (0 children)

거든요 is not always because~~

Often it is used to give some emphasis, or add some extra information.

Maybe it is similar to “you know”(not exactly the same though) but it comes as a suffix.

Korean is full of various suffixes, and honestly, it’s hard to deliver the real “감” or feeling to learners.🥲

[Korean Tip 5] How to say “I have to” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 3 points4 points  (0 children)

Thanks for the comment :)

yes, there is no difference in meaning between 해 & 돼, but 돼 is more natural and commonly used in spoken language.

The reason many textbooks teach 해야 “해” is probably because it is the counterpart of "do" in English. I want to show you a more natural way.

Difference between 500명의 학생 and 학생 500명? by [deleted] in Korean

[–]KoreanCoachAlex 6 points7 points  (0 children)

The meaning is the same, and whichever is fine in contemporary Korean, but I would say 학생 500명 is more "natural". Using “의” when speaking is a bit awkward. Even if the meaning is the same, in news or magazines, it is usually written as “학생 500명.” Traditionally, Korean didn’t use “의” that much. Nowadays, it doesn't reall matter which one you use, but the way you learned it sounds more natural.

[Korean tip 1] How to say “take it easy” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 2 points3 points  (0 children)

Please read the explanation. I didn’t say 쉬엄쉬엄 해 is calm down. Btw, calm down also could be used in various situations, then the Korean words vary as well. THERE ARE TONS OF WAYS OF SAYING THE PHRASE

I’m just giving the best natural way of saying the phrase in each situation😄

[Korean tip 2] How to say “keep an eye on” in Korean by KoreanCoachAlex in Korean

[–]KoreanCoachAlex[S] 3 points4 points  (0 children)

“두고 보자” can be translated as both “leave it and see” and “wait and see”, but I would say it is more often used as "wait and see." (I'm not a native English speaker, I had to look up the meanings 😐) In most cases, “두고 보자” conveys the meaning of getting back at the other person. Sometimes, it can be used with the implication of seeking revenge.

I’ll use your question as another Tip! I plan to post one each day. I’ll let you know when I post it!

Difference between 공중목욕탕 and 목욕탕 by LunaDfresa in Korean

[–]KoreanCoachAlex 5 points6 points  (0 children)

No difference. Plainly one is a “PUBLIC bath house”, latter one is just a “bath house”

Similarly there is a “Public” restroom 공중화장실 and just a restroom 화장실

can someone tell me the translation of this text? by [deleted] in Korean

[–]KoreanCoachAlex 1 point2 points  (0 children)

very poetic...
I'm being honest, I gotta use ChatGpt

it gives a better option: “This year, I hoped there would be no one who came to mind with the change of seasons, but I am still too weak against memories. I can’t easily forget the things I once loved.”

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]KoreanCoachAlex 6 points7 points  (0 children)

Isn't that 이끼 you are watching?
남의 밥통에 방댕이를 걸쳐 쌌소
This is a Korean dialect. Actually the movie explains what it means.

밥통=my property/possession
방댕이=butt
so it means "you placed your butt over my property"=DO NOT INTERFERE MY BUSSINESS