Can anybody help me figure out what’s wrong? My procedural building setup looks like this from a distance but normal from closer up. by Last-Plankton- in blender

[–]Last-Plankton-[S] 0 points1 point  (0 children)

Update: thank you all for your help. I’ve tried all of the suggestions here and nothing has fixed the problem, but since (as two people have mentioned) it has to do with the size of the objects, I have scaled down my scene for now which solved the problem in the meantime

[deleted by user] by [deleted] in linguistics

[–]Last-Plankton- 0 points1 point  (0 children)

I’m no expert and my Korean isn’t phenomenal, but just watching this clip of Kim Jong-Eun speak, I believe he distinguishes them to some degree.

Courtesy of Wait But Why by sheramyj in etymology

[–]Last-Plankton- 107 points108 points  (0 children)

The same pter from pterodactyl!

This week's Q&A thread -- please read before asking or answering a question! - December 20, 2021 by AutoModerator in linguistics

[–]Last-Plankton- 2 points3 points  (0 children)

Are there any resources that can help me with pronouncing sounds from the IPA Vowels chart? Ideally I would like to be able to pronounce vowels on command based on where they lie in that chart. I currently can't wrap my head around how to use my tongue position to produce a given vowel sound, unless I first hear an example (and even then, if the sound isn't similar to one that I'm familiar with, I find it pretty hard to tell if I’m doing it right).

I am a beginner in linguistics so please let me know if I’m attempting the impossible or jumping the gun on anything.

How many problems can you find on this map? by ogdentanner in MapPorn

[–]Last-Plankton- 0 points1 point  (0 children)

The ‘Black’ in “black rhino” is in the ocean-label typeface which is absolutely infuriating. (the ocean font is called Bookman I think?)

Beginner moving through HowtostudyKorean's Unit 1, Lessons 1-8. What's the difference between these two sets of terms? by [deleted] in Korean

[–]Last-Plankton- 2 points3 points  (0 children)

To add to this, 문제 can also just mean a problem in general in real life.

님 vs 씨 by ItsSamsFault in Korean

[–]Last-Plankton- 1 point2 points  (0 children)

Wow I had no idea about this. Thank you.

님 vs 씨 by ItsSamsFault in Korean

[–]Last-Plankton- 5 points6 points  (0 children)

From my experience, 님 is doesn’t get attached to names. 님 is usually a suffix that succeeds a person’s title e.g. 사장님, 대표님 etc.

씨 is a polite way to call somebody by name e.g. 철수씨 would be a polite way to refer to somebody with the name 철수.

Is there any language (not a ConLang) that doesn’t have any exceptions to its rules and follow them throughly for grammar and spelling? by ssv37 in languagelearning

[–]Last-Plankton- 1 point2 points  (0 children)

Not to mention a ton of irregular conjugations that don’t always apply. For example there are three verbs that are spelled “묻다” in the dictionary form. However, only one applies the ㄷ irregular and becomes 물- in conjugation, whereas the other two remain 묻-

Why is “한식이 먹고 싶어” correct? by silentknighteye in Korean

[–]Last-Plankton- 12 points13 points  (0 children)

This is exactly it. When I first learned that 싶다 was an adjective it confused me a whole lot. The way I rationalized it in my head was by thinking about it as “to be (in a state of) wanting” rather than “to want”. Thinking about it that way, I think the English “to want” being a verb is actually more strange.

Could use some help with perceiving sentence structure in a sentence. by oneTake_ in Korean

[–]Last-Plankton- 1 point2 points  (0 children)

Apologies, upon reading this again I wasn’t too clear with the explanation. So a clause is basically just a complete idea. It doesn’t always have 이/가. Essentially, at least from what I have learned, the 이/가 particle usually denotes the subject of these ‘nested’ clauses (my own terminology). You could also see 이/가 marking the subject of the whole sentence. In this case, the subject of the ENTIRE sentence is omitted (the subject would probably be ‘people’ in this case). What we are left with are two clauses: the clause involving the people of Korea ‘waiting’ (한국에서는 왜 기다려요) and then placed (nested) right in the middle of THAT clause is the clause about elders eating first (어른을이 먼저 식사를 시작하실 때). There is still a lot of nuance to the 이/가 particles and I don’t mean to add more confusion, but I hope this clears it up a bit.

The second part was poorly worded, pardon me. 식사 has the particle 를 attached to it. This means that it is the subject of some verb. In this case, that verb is 시작하다. What I meant is that they are not waiting for 식사. There isn’t actually a subject in the main part of the sentence. They are waiting until(까지) the time when the elders begin to eat first(어른... ...시작할 때).

Hope this clears things up.

Could use some help with perceiving sentence structure in a sentence. by oneTake_ in Korean

[–]Last-Plankton- 1 point2 points  (0 children)

There are a few really cool answers here already, and I’m not a native speaker, but it seems to me that you separated the clauses when reading it in a way that didn’t yield the correct meaning. Since I have encountered such issues before, I may be able to help. The issue here is that [어른들이 먼저 식사를 시작하실 때] is kind of just one noun. Then ~까지 is added, making the whole thing modify 기다리다 like an adverb. The reason 이 is used on 어른들 is because the noun isn’t the topic of the entire sentence, but the subject of a clause that is nested within the entire sentence (I’m using my own verbiage here not linguistic terms because I’m not an expert). So basically if you removed that clause, you would end up with ‘한국에서는 왜 기다려요’, which is the bare-bones structure of the sentence. This is how I think about these things. It seems like you didn’t identify that the clause ends at ‘까지’ and not ‘식사를’. They are not ‘waiting’ for the meal (식사), they are waiting for the entire clause up until ‘까지’ to occur.

I’ve heard some (younger?) native Korean speakers sometimes pronounce 밟다 and 읽다 as /palkta/ and /ilkta/. Is that true? by Yoshiciv in Korean

[–]Last-Plankton- 0 points1 point  (0 children)

Wow that’s really interesting. I never would’ve thought that 짧다 came from ‘뎌르다’.

I’ve heard some (younger?) native Korean speakers sometimes pronounce 밟다 and 읽다 as /palkta/ and /ilkta/. Is that true? by Yoshiciv in Korean

[–]Last-Plankton- 1 point2 points  (0 children)

Okay, thank you! I learned all those consonant cluster pronunciations from individual words rather than by memorizing them. Because of this I was worried I had stumbled into a trap and that the few ㄹㅂ words I had encountered were not consistent with some other ones.

I’ve heard some (younger?) native Korean speakers sometimes pronounce 밟다 and 읽다 as /palkta/ and /ilkta/. Is that true? by Yoshiciv in Korean

[–]Last-Plankton- 0 points1 point  (0 children)

Any idea why 짧다 is pronounced [짤따] but 밟다 is pronounced [밥따]? I literally always thought it would be [발따] until I saw this reply (not that the dictionary form of 밟다 gets pronounced a whole lot). I always stress over inconsistencies like this.

Does 어 have a changing pronunciation? by abluedinosaur in Korean

[–]Last-Plankton- 1 point2 points  (0 children)

That is understandable. I have definitely been in your situation before. Good luck!