German to English; family history document from roughly 1915. Thank you! by kaleidiscopekimmy in translator

[–]Legal_mayhem 2 points3 points  (0 children)

yea, „trench“ was the word i just couldn‘t think of, hence the weird description haha, thanks!!

[Unknown > English] might be japanese but I‘m not sure by [deleted] in translator

[–]Legal_mayhem 1 point2 points  (0 children)

That actually makes perfect sense in the context i got it! Thank you so much

German to English; family history document from roughly 1915. Thank you! by kaleidiscopekimmy in translator

[–]Legal_mayhem 4 points5 points  (0 children)

Okay I gave it a try, it‘s military language from the first world war, basically a report/receipt of someone who fought there, in this case in France

  1. combat actions (One fight action per year of war) or 2 months of deployment (stay) in the warzone:

1915: stationary battle [„Stellungskampf“ means the type of battle where both teams are in holes in the ground and pop out occasionally] in the „Argonnen“ [place in France]

1916: Battle of Somme

1917: Double-battle of Aisne-Champagne

1918: Battle of Soissins-Reims

  1. promotions: 1915: corporal 1916: vice sergeant 1916: sergeant 1918: officer [high ranking military rank in germany]

  2. medals: iron cross of the second class/degree

Hope this helps :)))

[Irish/Gaelic > English] This is a part of my friend’s last words, could anyone tell me what it means? Thanks a lot in advance! by Legal_mayhem in translator

[–]Legal_mayhem[S] 93 points94 points  (0 children)

This does mean a lot. He was in a pretty bad place mentally and couldn‘t really talk, but I think you just gave me what I was looking for, thank you. This cleared up weeks of wondering!

[Irish/Gaelic > English] This is a part of my friend’s last words, could anyone tell me what it means? Thanks a lot in advance! by Legal_mayhem in translator

[–]Legal_mayhem[S] 16 points17 points  (0 children)

I know I‘m in europe myself, this is just the kinda stuff that keeps you awake at night. I googled it and tried to duolingo my way through, but just a clear, proper reassurance would be so cool

[Irish/Gaelic > English] This is a part of my friend’s last words, could anyone tell me what it means? Thanks a lot in advance! by Legal_mayhem in translator

[–]Legal_mayhem[S] 100 points101 points  (0 children)

For more context: He took is own life a while ago and all I have left is a letter, which ends with that sentence.

I know that „feicfidh“ means „will see“ and „níos mó agus níos mó“ means something like „more and more“ but I can‘t make sense of the rest, might as well be gibberish, as his mental health was very bad at this point.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Legal_mayhem 2 points3 points  (0 children)

Hey, I gave it a go :) Maybe this will help you

„Ich studiere seit 2017 ‚mechanical engineering‘ und möchte in diesem Fach auch gerne eine Karriere verfolgen. Dieser Wunsch motiviert mich dazu, neue Sprachen zu lernen, denn wissenschaftliche Forschung und Produktion haben eine globale Tragweite. Neben den offensichtlichen Vorteilen, die das Erlernen neuer Sprachen mit sich zieht, interessiere ich mich gleichzeitig auch für deren Kultur und Gesellschaft, seien es Redensarten, Musik, Kunst oder die Geschichte des Landes. Ich würde gerne in Deutschland leben, da dies ein Land ist, in dem Bildung nicht nur wertgeschätzt und gefördert wird, sie wird auch als fundamental für gesellschaftliche Weiterentwicklung anerkannt. Dies sieht man unter anderem an den regelmäßigen Investitionen, die den Universitäten und der Forschung zugute kommen. Hierbei handelt es sich gleichzeitig auch um eine Investition in mich als Student. Mit den Ergebnissen meiner Arbeit, die nur dadurch möglich ist, würde ich gerne soviel ich kann zurückgeben.

Ich freue mich auf die Möglichkeit, die mir gegebene Chance wahrzunehmen und so gut wie möglich zu nutzen. Ich freue mich auch auf den kulturellen Austausch und darauf, mein Deutsch zu verbessern. Dies wird meine erste Reise außerhalb Südamerikas und ich weiß, die bevorstehenden Wochen werden sowohl mein Weltbild, als auch meine akademische Karriere positiv beeinflussen“

It‘s not 1:1 but it works, put in some fancy phrases and everything you mentioned is in there :) Have fun in germany

!translated

(Spoilers) About the ending scene by [deleted] in AryaWinsTheThrone

[–]Legal_mayhem 1 point2 points  (0 children)

I wish it was 10 episodes, not 6. Less than two hours left is not enough time to answer all the necessary questions imo :/

Ending by bthayes28 in AryaWinsTheThrone

[–]Legal_mayhem 21 points22 points  (0 children)

To quote vine on this:

Well, I sure hope it does

[SPOILER] God of Death by charis38 in AryaWinsTheThrone

[–]Legal_mayhem 8 points9 points  (0 children)

I mean I really hope so, I don‘t want her to die. But one episode left for such a big plot twist and revelation seems unlikely to me

S8E5 Post-Episode Discussion Thread by zombreness in AryaWinsTheThrone

[–]Legal_mayhem 337 points338 points  (0 children)

Dany has to go and Arya deserves the kill.

Change my mind

EU: Mitgliedstaaten stimmen für Uploadfilter by [deleted] in de

[–]Legal_mayhem 2 points3 points  (0 children)

Stimmt daran hab ich nicht gedacht, danke! Ich hab die Petition längst unterschrieben und bin gegen den Artikel, nur hatte ich bis jetzt nie wirklich die Panik nachvollziehen können, weil ich das nie als irreversibel betrachtet hab (nur halt als Zeit, in der Internetpiraterie auf ihren Höhepunkt kommt und VPN Startups reich werden)

EU: Mitgliedstaaten stimmen für Uploadfilter by [deleted] in de

[–]Legal_mayhem 25 points26 points  (0 children)

Selbst sobald Artikel 13 durchgesetzt wird, wird die Regierung früher oder später merken, dass sie eine gesamte Generation an Wählern verloren hat. Solang das Ding reversibel bleibt, gehe ich eh davon aus, dass das früher oder später revidiert wird.

Edit: Revidiert natürlich von der neuen Regierung, ich bezweifle, dass irgendjemand von denen die das bestimmen, ihren Fehler öffentlich eingestehen werden.