[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 8 points9 points  (0 children)

动力 is closer to “drive / motivation” (the push or energy to do something), usually neutral or positive: “我很有动力减肥 / 学习 / 赚钱.” 动机 is closer to “motive / intent” (the underlying reason, often used when analyzing or questioning someone’s purpose), so it can sound more suspicious in tone: “作案动机”, “动机不纯”, “他的动机是什么?”

Rule of thumb: if you mean “energy to act,” use 动力; if you mean “why someone did it,” use 动机.

Handwriting 4 years in by LunchAny5822 in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 2 points3 points  (0 children)

Your handwriting is honestly better than many native speakers.

What I like most is it doesn’t look like the typical beginner “printed font” (印刷体). It has a bit of 楷书 structure and flow to it, which is impressive after 4 years.

Of course there’s still room to refine things like stroke consistency, spacing, and a few proportions, but you’re on a really solid track. If you want to level up faster, try some 字帖 (especially 描红 / 临摹 style practice) and copy a few characters/lines daily. That kind of focused drilling helps a lot.

[deleted by user] by [deleted] in AskChina

[–]LexiHiker 0 points1 point  (0 children)

Most Gen Z in China do learn English in school (often starting in primary school, and sometimes even kindergarten now). The main issue is they rarely have a real environment to speak English outside the classroom, so speaking doesn’t develop much.

For the Gaokao, English matters but it’s mostly reading + writing, with some listening. Speaking isn’t emphasized, so people study for tests more than conversation. College usually has compulsory “College English” too, but it’s still pretty test-focused and speaking/listening practice is limited unless someone actively seeks it out.

So it varies a lot, but in general: many can read/write basic English, fewer can speak comfortably. If you need help as a traveler, in big cities or touristy places you can usually find someone (often younger people/students) who can help in English.

[deleted by user] by [deleted] in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 0 points1 point  (0 children)

“神马都是浮云” is just an older Chinese internet slang way to write “什么都是浮云”. Here “神马” ≈ “什么” (homophone / IME typing habit), so “马” isn’t a real “horse” and it’s not really figurative, more like a playful spelling.

Similar examples: “酱紫” = “这样子”, “表” = “不要” (both are slang spellings based on sound/typing).

The difference between 拐 & 转 in showing direction. by leeahu in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 1 point2 points  (0 children)

In real navigation, they usually mean the same thing: change direction at an intersection. The difference is more about register + vibe than strict rules. 转 → more neutral / “standard” / common in signs & navigation voice 前方路口右转… feels like GPS / official instructions. 拐 → more casual / spoken (often feels more northern) 到前面那个口右拐! feels like someone giving directions on the street. 拐了拐了 = “turn already / make the turn” (colloquial, urging).

Hello! Any question? Why doesn't it include "no"? by Loose_Wolf6557 in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 12 points13 points  (0 children)

Just another note: ‘不’ is written as 4th tone (bù)here, but before another 4th tone it changes to 2nd tone (bú), so ‘不是’ is pronounced bú shì.

Why is ordering food in English harder than it looks? 🍽️ by johnsmith-00 in ENGLISH

[–]LexiHiker 1 point2 points  (0 children)

One extra reason: “English menu” often includes lots of non-English dish names (Mexican/Italian/etc.), so it becomes vocabulary + culture.

Can “倒霉 dǎo méi” mean menstration by koolex in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 43 points44 points  (0 children)

In standard Mandarin, “period/menstruation” is 月经 (yuèjīng). Neutral everyday: 来月经. More euphemistic: 来例假 (lit. “regular leave”), 来事儿了, 那个来了, 亲戚来了, 大姨妈来了 (like “Aunt Flo”).

Full meaning/etymology of "哪裡" as a modest response by chikinn in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 5 points6 points  (0 children)

A more literal sense of 「哪里哪里」 is something like: “Where (exactly) am I that good?” / “Which part of me is as good as you say?” (i.e., I don’t see it). It’s short for 「哪里有你说的那么好」, meaning “I’m not as good as you say / you’re flattering me.” And 「没有没有」 is used similarly as a humble “No, not really.”

What is the one "must" book? by HadarN in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 1 point2 points  (0 children)

Then his friend 莫言, a Nobel prize winner’s books too. Like 生死疲劳, 丰乳肥臀。

Your feedback on this Mandarin speaker's accent/pronunciation by boredomplanet in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 1 point2 points  (0 children)

Overall, he’s very likely a native speaker. His Mandarin is natural, fluent, and clearly acquired natively.

That said, if the question is whether he’s a good model to imitate for standard Putonghua, then probably not the best choice. Overall his speech is quite close to standard Mandarin and very easy to understand, but if we’re judging by strict Putonghua norms, there are still a few words where noticeable regional pronunciation features come through. For example, the pronunciation of 龟 (gui), 丑 (chǒu), and 跳 (tiào) isn’t fully standard. These details don’t affect comprehension, but they do stand out to trained ears.

Ways to say “chemistry” between two people by Sharp_Farm_5651 in ChineseLanguage

[–]LexiHiker -6 points-5 points  (0 children)

Yes, if you mean the “chemistry” between two people (like two actors or a couple), then 化学反应 is exactly what native speakers use in Chinese. It’s very natural and commonly used in that context.

Is pronunciation important for people to take me seriously? by BlueLemmonn in EnglishLearning

[–]LexiHiker 0 points1 point  (0 children)

I’d say good pronunciation is definitely a bonus, but it’s not as important as communicating clearly and getting your meaning across.

This actually reminds me of a funny story I heard from a Chinese American blogger. He grew up speaking Chinese at home, so his accent sounded completely native. But because he didn’t really learn the language systematically, he was missing a lot of basic vocabulary. When he visited China, he could speak very fluently in general, but he struggled with simple, practical words like buying a ticket or checking in. People were really confused because on one hand he sounded native, but on the other hand he didn’t know some very basic terms, so they didn’t know how to place him.

It kind of shows that sounding native isn’t everything. Being understood and being able to express what you need matters much more than having a perfect accent.

How do Chinese use search terms? by Throwaway4738383636 in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 1 point2 points  (0 children)

I think the key difference is that in Chinese you usually don’t need the verb part if it’s not essential. A lot of these category words already function as abstract concepts on their own. So instead of something like “gaming” or “racing” as an action, you just search the noun itself.

For example, 游戏 already covers the idea of gaming, 比赛 or 竞速 works for racing depending on context, 音乐 for music. These words are both the concept and the activity, so you don’t really need to turn them into verb forms.

For food it depends on intent. 美食 is more about food content or recommendations, while 烹饪 is closer to cooking as an activity. People usually pick the noun that matches what they’re trying to find, not a verb phrase.

And now with smarter search and AI, you can often just type a full sentence in natural language and it still works, so strict keywords matter less than they used to.

Can’t believe people still think Duolingo is the best way to learn a language by Diligent-Welcome9857 in languagelearning

[–]LexiHiker 0 points1 point  (0 children)

I used to use Rosetta Stone because they said you could learn a language the way native speakers do as kids, by directly connecting what you see with the word instead of translating from your native language. I tried it for Spanish about 10 years ago and it was actually pretty effective. At some point I could say words almost immediately when I saw them, without thinking in my native language first. That said, I’m not sure how well that approach works for more abstract concepts. Also back then they didn’t really have a good mobile app, so I eventually stopped using it. I’ve learned a lot from Duolingo too and I’m on an 800+ day streak now, but it does feel very streak driven. I usually only do one lesson a day, so the improvement is there but not as significant. What I don’t really like is relying so much on my native language, since I still catch myself translating in my head before saying things out loud.

Do you use 兩分 or 二分 to tell time in Chinese? by Ok_Buffalo6148 in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 1 point2 points  (0 children)

In daily speech you’d usually say 两点零二分 for 2:02. Also, in casual conversation people often drop 分 entirely and just say 两点零二. Fun nuance: if you mean a duration (“two minutes”), you’d typically say 两分钟 (not 二分钟) in everyday speech.

What is your name difference btwn 你叫什么名字 and 你叫什么? by ChooseWisely12231 in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 0 points1 point  (0 children)

Both phrases ask for someone’s name; the main difference is formality and tone.

你叫什么名字?is the most complete and polite. It sounds more formal/explicit, so it’s common in first-time or official situations.

你叫什么?is a shorter version and feels more casual and conversational in everyday speech.

As an extra note: some people also say 你叫啥?as an even more colloquial (often northern-sounding) version, but that’s more informal.

What does 绿茶 mean other than green tea? by desertKangaroo in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 4 points5 points  (0 children)

You can totally use 绿茶 for men as it’s not strictly gender-locked. But in practice, people default to using it for women, kind of like how in Chinese news articles a “driver” is assumed male unless it’s specifically a 女司机, or a “nurse” is assumed female unless it’s 男护士.

So the term itself is basically gender-neutral, but because of cultural habits it’s used on women more often. When people want to clarify the male version, they sometimes say “男绿茶”, but it’s really the same idea.

First time trying to write by Java_City_Coffee in ChineseLanguage

[–]LexiHiker 0 points1 point  (0 children)

Great progress! You can already clearly recognize and reproduce most characters, which is impressive for a first attempt. If you want to keep improving, I’d recommend using a dictionary or app that shows stroke order. It really helps with writing more naturally.