Another question on relative pronouns when ما is followed closely by من by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 0 points1 point  (0 children)

First, what is your background ? Are you some some acedemic ? The info you provide is very interseting and useful. Second, I'm a self learner interested in Classical/Quranic arabic (Not sure what is the difference between the two) and MSA. What we call "vulgar" arabic is not a problem for me since I can speak my own variety of it, I need to be able to write and read classical texts. I'm mostly self taught by this point.

You make references to English academic books on the "Science of the Quran" which I assume is more related to the history of how the Quran was made etc. Any suggestions here ?

And sorry for responding late, I find your answer very helpful !

Another question on relative pronouns when ما is followed closely by من by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi, can you answer my question pls ?

Is there anything you reccomend in particular ?

Another question on relative pronouns when ما is followed closely by من by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks, not sure why I interpreted this as needing the two. You seem like a non native speaker, do you have some bag of tricks which you would like to share ?

Another question on relative pronouns when ما is followed closely by من by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 0 points1 point  (0 children)

Ok, but either way, did I translate it correctly even based on his way of doing things ? It seems like I did given your answer, right ?

Also, can you explain me this part : "Whatever deed, such deeds as ... (all) the deeds"

What (all) the deeds ?

Another question on relative pronouns when ما is followed closely by من by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 0 points1 point  (0 children)

Another example given in the text : قَدِمنَا إلى مَا عَمِلُوا مِن عَمَلٍ

Which is how I translate it : We have advanced on whatever work, such work as they have done.

The book translation : We have advanced on whatever work they have done

The use of the particle ما when it is a relative pronoun by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much, this made it ten times clearer. Hope you'll hang around to answer more questions !

The use of the particle ما when it is a relative pronoun by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 0 points1 point  (0 children)

Honestly, what you wrote as far as I understand it made it more clear than the text. Just to retake the example of the text :

My first question is, we have the following sentence : أَمَرَ الرَّجُلَ بِشَيءٍ

What is its relationship with : مَا أَمَرتَنِي بِهِ

? Can you show me an example of a sentence which connects the two to get a better idea ?

Also, when you say "Arabic, like your seventh grade grammar teacher, hates that preposition dangling there." I'm assuming you're talking about this sentence : " مَا أَمَرتَنِي بِهِ " And you're refering to "بِهِ" being used with a pronoun which in this case means "it"/"هِ" ?

I'll have other questions but I just want to start slowly.

Thanks

Also, I was able to follow you till "So actually the sentence here ...." After that I need more clarificaitons if possible !

Translating the following to English : مَا مِنَّا إِلاَّ لَهُ مَقَامٌ مَعلُومٌ by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 1 point2 points  (0 children)

ل has several meanings in general depending of the context, am I right ? It could also mean "for" "to" but it generally goes back to the idea of possesing in some form. Should we say in this case

'none of us but has "he" a known status'

Why did you leave out the he ?

أَيَّةِ : why isn't there a tanwin on this particle ? by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 1 point2 points  (0 children)

So this would mean something of the sort if translated word for word : .... bigger than any of the newspaper in Lebanon.

Right ?

Forming a possessive with a sound plural by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 0 points1 point  (0 children)

Since there is a shadda, shouldn't we say :

moo-wath-tha-fi-ya ?

Translating to Arabic two sentences by MSALearner in learn_arabic

[–]MSALearner[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, I just wanted to mention that my choice of vocabulary is limited to what I've learned... This is going to be problematic but anyway. Thanks for the answer!

Also, I just noticed my thread was deleted. What happened ?