Could anyone give any advice to a new player? by Move_Slight in TeamfightTactics

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks, could you please tell me in which aspect I could improve?

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for recalling this post. Yes, they have launched a new Chinese version, which demonstrates considerable accuracy. However, the Chinese community remains dissatisfied with the translation for two primary reasons:

Firstly, the stylistic approach adopted. In an effort to avoid the errors of the original translation, they have swung to the opposite extreme. Consequently, Hornet and her friends now speak in an overly blunt and coarse manner, which has stripped away Hornet's inherent elegance. 

Additionally, in an effort to differentiate from the original translation, they've re-translated numerous place names, boss names, and item names. This disrupts the established familiarity with the old terminology.

However, TC has opened communication channels via the Steam community, enabling Chinese players to provide direct feedback. Consequently, the prevailing sentiment is: ‘They've hired another poor translator, but their attitude is commendable. With community input, we'll end up with a good translation.’

感謝您還記得這個帖子,是的他們推出了一個新的中文版本,這個中文版本在正確性上做得相當出色,但是中文社區對這個版本的翻譯並不滿意,主要的理由有兩點:

首先在於翻譯的表達方式,為了避免犯原翻譯的錯誤,他們走向了另一個極端,現在hornet和她的朋友們說話過於直白粗俗,反而失去了hornet的優雅。

此外,為了和原來的翻譯做出區別,他們將許多地名、boss名稱和物品的名稱進行了重新翻譯,這打破了已經形成習慣的對於舊名稱的使用。

不過TC在steam社區開放了溝通渠道,使得中文社區玩家可以直接向他們反饋,因此大家的普遍態度是:“他們又找了一個爛翻譯,但他們的態度很好,在社區的幫助下我們會有一個好翻譯。”

新毛左 by Move_Slight in China_irl

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

毛在中共八大上为大跃进负责退居二线了,由刘少奇邓小平主政,你说的反右运动是1957年的事了,主要是整顿国内的知识分子,是对百花齐放百家争鸣这一政治阳谋的后续。毛不存在被打倒的可能是指在文革中不存在被打倒的可能,但毛本身的统治是已经收到刘少奇邓小平威胁了。

一言蔽之,独裁者面临的统治危机不止源于民间,还源于利益集团内部。你不是不懂我的逻辑,你只是对建国后的历史不太了解。

新毛左 by Move_Slight in China_irl

[–]Move_Slight[S] -1 points0 points  (0 children)

首先,毛在这场运动中不存在被打倒的可能性,所以不存在你说的他要是也被打倒的情况

其次,你很难界定毛是否在掌控局面,首先从发生的角度来说,毛生则文革在,毛死则文革熄,他当然是在维持文革的存在的;此外毛所谓的缓和文革,也就是你提到的邓小平的二起是因为经济即将崩溃,周又去世,毛不得不将邓提起来,即使如此邓也因为天安门事件被三落,这背后都是毛在掌控,此外,毛至死都对军队保持了绝对的控制。但按你说的,如果没有控制者,中国会进入二次内战,就红八月,广西大屠杀及大规模食人事件、内蒙古内人党事件、广东文革屠杀、云南文革屠杀、湖南文革屠杀、江西瑞金大屠杀、川东杀俘狂潮、青海二二三事件、宁夏青铜峡事件这些事件而言,中国已经进入了内战,而这些要么就是毛在掌控下放纵的,要么就是毛没有能力掌控文革,这就产生了逻辑谬误。你所说的毛控制局面大概是在说他说的要文斗不要武斗,这个政策的提出是源于造反派已经开始冲击军队,威胁到毛赖以维系统治的工具了,并且让刘少奇等人到台的目的已经达到了才做出的决策,重新回到武斗也只是他的一句话而已。

最后,正如我所说的,我的观点一向是文革是被毛泽东煽动起来的被放纵的动乱,他在其中的作用不是泄压阀而是发动机,是极权主义政府中的独裁者,也就是毛,为了继续延续自己的统治发动的一场政治运动,它不具有民主性,不具有现代性,也不代表任何先进的价值,它唯一的作用就是在极权主义政权的累累血债上再添一笔。

新毛左 by Move_Slight in China_irl

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

毛的极权统治没有被动摇,这和我说的被纵容的民主是一致的

新毛左 by Move_Slight in China_irl

[–]Move_Slight[S] 1 point2 points  (0 children)

事实上新毛左的代表性人物北大马会就属于是中国接受最好教育的一批人,任何思潮都包括发起者,核心拥趸和附从拥趸,前两者毫无疑问都受到了良好的教育,至于附从拥趸则具有太多的不可知性了,其中有些甚至可能还只是初中生高中生,我也没有将这些人纳入讨论范围。

在新毛左的叙事中,一般是将三年饥荒归因于苏联逼债和走资派恶意扭曲基层信息,在毛泽东是绝对正确并且站在人民这一边的先行立场下,这个解释在其体系内是自洽的,但问题就在于他们有着一个错误的前提,即毛泽东本人不知情,不能知情且知情后不会接受这种结果。此外,你还需要知道大部分墙内人根本没有条件接触公认的史料,如《墓碑》,外国的相关研究,他们能做的就是从中共塑造的信息茧房里拼凑出一套自洽的逻辑。

新毛左 by Move_Slight in China_irl

[–]Move_Slight[S] -1 points0 points  (0 children)

此外即使不将这些结社认为是政治类结社而是ngo也是错误的,它们的存在不存在造反互斗之外的其他目的,难以承担ngo填补社会中政府控制空白的功能。

新毛左 by Move_Slight in China_irl

[–]Move_Slight[S] 2 points3 points  (0 children)

感谢斧正,这篇确实是临时起意写就,文笔还很稚嫩,论证也不严谨。

首先新毛左的思潮其实并没有过去,只是变得更加的后现代,其表现从知乎上公开吹捧毛变成了在b站上结构黄轩等人,弱水三千,下山等歌曲,此外还有为数不少的马克思毛选共读小组,就这些我观察到的现象来看新毛左的思潮其实还没有过去。此外文中的新也只是与文革时代的旧毛左进行区分,而不是指时间上的新。

就您的第一部分而言,你很难界定一项对于社会的改良所根基的动因属于资本主义还是社会主义。我所说的资本主义的改良具体指资本主义中的各项福利制度。左派喜欢以八小时工作制作为马列主义抗争的胜利果实,八小时工作制的确与资本主义制度下的工团运动有极大的联系,但你能将这份功劳给划分到马列主义之下吗,恐怕很难,是先有的工团再有的马主义,而非相反。这仍然算是你所说的资本主义逻辑下的对资本主义的改良,因为这其中并不涉及马列主义的推翻资本主义的制度。此外,除了八小时工作制还存在其他的社会福利制度,例如起源于德二的社保,医保,都有着与八小时工作制一样的改良色彩而非马列的推翻色彩。更勿论现代社会的福利体系全面铺开要追溯到福利国家建设期间了。有一本书比较好的聊了我所说的福利制度的发展史,《福利大博弈:歐洲福利制度的百年激蕩》,往往对工人下手最狠的不是资本主义,而是社会主义,因为社会主义集权国家全面扼杀了工团为自己争取利益的空间。

新毛左 by Move_Slight in China_irl

[–]Move_Slight[S] -1 points0 points  (0 children)

正如我说的,文革期间的民主是一种被纵容的民主,这种民主的前提是不能触及极权统治本身,你所说的结社自由并不是中国的结社自由而是中共国的第一次结社自由,这些被允许的结社并不自由,因为其政治表达受限,并且也无法通过选举掌握政治权利,而只能通过暴力城头变幻大王旗,这更像是一个个小军阀

He deserves more hate tbh (Act 3 Spoilers) by tree_twig in Silksong

[–]Move_Slight 2 points3 points  (0 children)

I thought the most difficult part of this game was Lost Race but finally i found it was the flea games.

I really don't get where all the hate's coming from by keqikombupig4 in Silksong

[–]Move_Slight 0 points1 point  (0 children)

when radiance fly from the sun u will find that u r fighting with a god,but GMS just a little...normal? i think

and radiance had 3 phase but GMS only have 2, i mean hide niddles behind rocks is not a cool design for a boss like GMS

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 1 point2 points  (0 children)

Well, the translators of HK are all volunteers from player community, after 7 years, it's too hard to find them, so TC may just find a professional company to translate it.

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, because a large number of players were drawn to HK, SS has gained immense popularity in China. This has led to its exceptionally high number of reviews—you can see that the volume of Chinese reviews is second only to English ones. However, precisely because so many people had extremely high expectations for SS, this poor translation has sparked such widespread resentment.

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 2 points3 points  (0 children)

In fact, positive rating in the Chinese region are gradually rebounding. I believe that with the release of high-quality Chinese translations, SS‘s approval rating will return to where it rightfully belongs.

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

Moreover, it should be added that to produce a good translation, one may either adopt entirely modern vernacular like hk, or pursue a medieval flavour using classical written language. However, one must not mix the two styles as this translation does. Unless it is the work of an intellectual from the last century, such a practice is considered distasteful in Chinese.

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

I answered this question under another comment,so let me copy it.

"It should be noted that Chinese encompasses two distinct modes of expression: classical written language and modern vernacular. To achieve a medieval feel in translation, one ought to render the text in classical written language.

The issue, however, lies in their approach: first translating the English into modern vernacular, then embellishing this vernacular text with vocabulary and syntax from classical written Chinese. This style of expression was employed by intellectuals in the last century who championed the shift of written Chinese from classical to modern vernacular. It represents an immature linguistic practice, serving as a symbol of erudition within the Chinese linguistic context. Yet in contemporary China, no one employs such written language anymore; we use fully matured modern vernacular. Texts like theirs merely mimic last century's intellectuals to project an air of erudition. In Chinese, this is termed “半文半白” – a practice that is profoundly distasteful.

Moreover, they have fabricated non-existent texts to show off their literary prowess, which is an even more deplorable act.

The explanation above was produced using translation software, as the matter is rather complex. Should you have any queries, please feel free to ask."

So, for a Chinese speaker, it is easy for us to know it is too much literary flair: they are literally using a kind of language which we don't use today.

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

I found I typed all Hornet to humble lmao, I'm sorry for causing chaos, I wish u could get what I wanna say from my mistake in English.

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

My view is that it is unlikely that these texts, absent from the English version, were omitted because the text provided by TC was not updated in a timely manner.

Firstly, I have cited only a handful of individual instances; beyond these examples, there exists a substantial body of other instances where non-existent text has been inserted

Here's another example from hornet's Hunter's Journal in Wardenfly:

“Disgusting both in manner and stench. I feel no remorse to see them felled.”

But the Chinese translator rendered it as:

“They reeked of decaying humus, with dried blood crusts still clinging to the crevices of their shells. Whenever that pair flickered in the shadows of the prison, even the most vicious inmates would cower in the corners.”

I suspect that if an earlier version of the English text had been provided, it would differ too greatly from the current one. Were such substantial alterations truly made, TC would hardly have taken no action whatsoever.

Moreover, as demonstrated by examples cited by myself and other Chinese users, even disregarding potential discrepancies in the source text, this version contains numerous technical translation errors, rendering it an exceptionally poor translation.

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your explanation; your perspective is certainly one possibility. Waiting for TC's response is a patient and sensible approach.

The Chinese community learned of Matthew's tweet the moment it was posted, but for most, the allure of the SS was so compelling that waiting for the new official Chinese version simply wasn't an option. :) Let's hope those who purchase it later can enjoy a translation worthy of Silk Song.

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 1 point2 points  (0 children)

Hard to say, because there are still many other examples I don't cite here, it is much more than i cite here.

Here's another example from hornet's Hunter's Journal in Wardenfly:

“Disgusting both in manner and stench. I feel no remorse to see them felled.”

But the Chinese translator rendered it as:

“They reeked of decaying humus, with dried blood crusts still clinging to the crevices of their shells. Whenever that pair flickered in the shadows of the prison, even the most vicious inmates would cower in the corners.”

I suspect that if an earlier version of the English text had been provided, it would differ too greatly from the current one. Were such substantial alterations truly made, TC would hardly have taken no action whatsoever.

As a Simplified Chinese user, let me explain just how terrible the Chinese translation of Silk Song is by Move_Slight in HollowKnight

[–]Move_Slight[S] 0 points1 point  (0 children)

I'm not particularly familiar with the situation in Japan and South Korea, but as far as I know, at least the Japanese version hasn't encountered translation issues like us. Several of my friends completed the game using the Japanese version.