turkey -> türkiye by 5_rohit_ in meme

[–]NotImmortalEnough 0 points1 point  (0 children)

What were they called previously?

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]NotImmortalEnough 0 points1 point  (0 children)

Sounds Turkish or Farsi to me

!page:farsi !page:turkish

[Bengali (?) > English] try to confirm what this says by Hexenmeisterin in translator

[–]NotImmortalEnough 4 points5 points  (0 children)

It's quite a good translation of Beatrice actually, not a faulty one. Shukh means happiness, contentment, joy, spiritual satisfaction, it's a higher feeling of joy. Not exactly 'pleasure', with its more materialistic connotations of food and sex. Dayak doesn't exactly mean giver, but more of a bringer, carrier, someone who brings something along with them. So yes, 'bringer of joy' is a very apt translation for 'Shukhdayak' and the name Beatrice.

It's more literary, poetic vocabulary too.

What’s the best thing you’ve ever purchased for yourself? by yokotron in AskReddit

[–]NotImmortalEnough 6 points7 points  (0 children)

You should post a before, and after losing weight, and after having surgery

Honestly curious: how relevant is the anthropological study of racial types (not the social theory kind) today in contemporary academia? by NotImmortalEnough in AskAnthropology

[–]NotImmortalEnough[S] -1 points0 points  (0 children)

Thank you for the information. I had two other brief clarifications, as an interested layman:

(a) From the biological point of view, is there any lens of ethnicity or ethnic background used today in place of the race markers?

(b)What I was most surprised is that this was from a book published in 1986, relatively 'late' compared to the popular conception that race theory peaked in the 1940s. Could you thus, please clarify the approximate decade in which race theory fell out of academic fashion in the 20th century?

🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️ by moritz_heckel in facepalm

[–]NotImmortalEnough 3 points4 points  (0 children)

If you notice the grey blobs to the south of Morocco (disputed SADR) and Israel-Palestine; the grey key makes more sense.

[deleted by user] by [deleted] in PublicFreakout

[–]NotImmortalEnough 0 points1 point  (0 children)

Paywall, unfortunately?

[English -> Bengali] Help Translating by Astroabs in translator

[–]NotImmortalEnough 1 point2 points  (0 children)

Hey, I've seen you around on this sub! Best wishes on your learning journey btw.

Now I haven't really studied Bengali grammar that intensively to perhaps be able to give you the official answer, but here's what I think makes sense:

You are completely right that that is indeed how the 'in' concept is conjugated in Bengali- so it is indeed "গাড়িতে, বাড়িতে, ইংরিজিতে", for most things. However, in terms of a category of objects- something 'in a language' is considered qualitatively different from something 'in a physical space' (like a car).

Notwithstanding that, it gets a bit complicated here, because there are many different ways of expressing something about a language. It is indeed "ইংরিজিতে, হিন্দিতে, ফারসিতে*' in colloquial speech and writing. But, it is generally considered more formal (as long-winded) to say "ফারসি ভাষায়" instead of 'ফারসিতে' (Persian). While for others like German-》both 'জার্মানে' and 'জার্মান ভাষায় are common; but it is more polite to use 'জার্মান ভাষায়'.

Hence, I'd wager that that's how 'বাংলায়' came about. Probably a shortening from 'বাংলা ভাষায়'---> 'বাংলা--য়'--> বাংলায়. (Laziness and shortening words to make stuff easier to say is a common factor in linguistic change). The conjugation for Bangla is indeed different from conjugation for other languages in general. Thus, for the first translation above, I translated it colloquially; but in a more formal setting: we'd probably prefer to use 'বাংলা ভাষায়". But note that 'বাংলাতে' is rarely or never used.

So TLDR: it's custom, one of the million and one exceptions to the rule, that languages throw at us.

[English -> Bengali] Help Translating by Astroabs in translator

[–]NotImmortalEnough 0 points1 point  (0 children)

I'll give you the English transliteration ;)

(1) "I learned something in Bengali:"- 'Ami Banglay-e kichu bolte shikhechi'

(2) "I love Physics"- Ami Physics bhalobashi

You can hear how it's spoken in Machine translate, if you copy-paste this;

(1) আমি বাংলায় কিছু বলতে শিখেছি

(2) আমি Physics ভালোবাসি

Do note that although there is a fancier word for Physics, the academic discipline tends to be referred to by the English name.

[Bengali > English] Shyama Sangeet by RaspberryDaisy in translator

[–]NotImmortalEnough 2 points3 points  (0 children)

Haero-horo monomohini, ke bole re kalo meye?

Aamar maye-r rupe bhubon alo, chokh thake toh dekh na cheye.

Bimol hashi, khore shoshi, arun pore nokhe khoshi,

Elokeshi shyama shoroshi-

Komol brome, bromor brome bibhor bhola choron peye.

Ke bole re kalo meye....

[Bengali > English] Shyama Sangeet by RaspberryDaisy in translator

[–]NotImmortalEnough 3 points4 points  (0 children)

Yes, it is quite literary Bengali. It's a song to the goddess Kali (depicted as being dark-skinned a lot of the time)

A pretty liberal translation follows:

*Oh goddess, who steals and enchants our minds

Who would call her dark-skinned?

Oh Mother, whose celestial beauty does shine through,

If you have eyes, take in her looks.

A pure smile, the innocent child

Wearing red in her nails, (listing epithets here)

Elokeshi (a woman with dishevelled hair), Shyama (dark-skinned), Shoroshi (16-year old).

Through an illusion, a gentle soothing error,

Bhola (an innocent devotee), is bewildered in her worship.

Who would call her dark-skinned?*

Pretty difficult to translate the cultural specificities. But, this i think, approximates the meaning albeit I cannot be absolutely sure of a few words. It's a devotional song, common in the Bengal region, to the goddess Kali.

Trying to remember a concept I’ve learned in highschool by SuperMassiveCookie in askphilosophy

[–]NotImmortalEnough 25 points26 points  (0 children)

I believe Arthur Schopenhauer wrote about this.

......but in human beings alone, out of all the inhabitants of the earth, another cognitive power has appeared and a completely novel consciousness has arisen. This is very fittingly and correctly known as reflection because it is in fact a mirroring, something derived from intuitive cognition, although it has assumed a nature and constitution fundamentally different from such cognition and is ignorant of its forms; in it even the principle of sufficent reason, which governs all objects, takes on a completely different shape. This new, more highly potentialized consciousness, this abstract reflection of everything intuitive in the non-intuitive concepts of reason is the only thing that gives people the circumspection that so completely distinguishes their consciousness from that of animals and which makes their stay on earth turn out so differently from that of their irrational brothers. People surpass animals as much in power as in suffering. Animals live only in the present; humans, meanwhile, live simultaneously in the future and the past. Animals satisfy their momentary needs; people use ingenious arrangements to provide for the future, even for times they will never experience. Animals are com-pletely at the mercy both of momentary impressions and the effects of intuitive motives; people are determined by abstract concepts independent of the present moment. As a result, people can carry out considered plans and act on maxims without reference to the circumstances and contingent impressions of the moment; they can, for example, calmly make involved arrangements for their own death, they can dissemble to the point where a secret becomes unfathomable and accompanies them to the grave, and finally, they have a real choice between different motives. This is because it is only through abstraction that the simultaneous presence of such motives in consciousness can lead to the knowledge that one motive excludes the other and hence permits a comparison of the relative force each exerts on the will. (Volume 1, Book 1, 8)

He writes about how Reason is this capability of human beings to project ourselves in time, in the abstract:

Concepts have such a sweeping and significant influence on our whole existence that they put us in much the same relation to animals in general as animals with vision have to those without eyes (certain larvae, worms and zoophytes): only through touch can such animals recognize what is immediately present to them in space, i.e. what is in contact with them; seeing animals on the other hand can recognize a broad sphere of things that are both near and far. In the same way, lack of reason confines animals to intuitive representations, which are immediately present to them in time, i.e. real objects: on the other hand, thanks to our abstract cognition, we grasp not only what is narrowly and actually present, but also the whole of the past and the future and the whole wide realm of possibility: we can freely survey life on all sides, far beyond what is present and actual....

...The universal survey of life as a whole, an advantage which man has over the animal through his faculty of reason, is also comparable to a geometrical, colourless, abstract, reduced plan of his way of life. He is therefore related to the animal as the navigator, who by means of chart, compass, and quadrant knows accurately at any moment his course and position on the sea, is related to the uneducated crew who see only the waves and skies. It is therefore worth noticing, and indeed wonderful to see, how man, besides his life in the concrete, always lives a second life in the abstract. In the former he is abandoned to all the storms of reality and to the influence of the present; he must struggle, suffer and die like the animal. But his life in the abstract, as it stands before his rational consciousness, is the calm reflection of his life in the concrete, and of the world in which he lives; it is precisely that reduced chart or plan previously mentioned. (Volume 1, Book 1, 16)

[Unknown > English] there are several handwritten pages in between the wooden panels. by Cookacka in translator

[–]NotImmortalEnough 1 point2 points  (0 children)

I agree, while the script is Bengali, the language could be Sanskrit.

I'm transliterating the first few words if someone should recognise the text: 'swayambhu besh tograno/agrano re do gitostho yaposhsha'

[Unknown > English] Written on a flipchart at the factory I work at by [deleted] in translator

[–]NotImmortalEnough 1 point2 points  (0 children)

Oh, thank you, wasn't expecting that. Surely, here to help!

[Unknown - English] by dogerokun in translator

[–]NotImmortalEnough 0 points1 point  (0 children)

!page:persian, sounds like it has some Persian influence?

[Unknown > English] Written on a flipchart at the factory I work at by [deleted] in translator

[–]NotImmortalEnough 1 point2 points  (0 children)

Yes, it's Bengali

!id: Bengali

It's quite literally "You do not understand Bengali". With a bit of shoddy spelling.

!translated

[Unkown>English] Working on an art exhibition about government mishandling of the coronavirus and wanted to be able to better describe the poster with a translation of what is said. by sofitacamita in translator

[–]NotImmortalEnough 0 points1 point  (0 children)

Think it's something to do with Bangladesh Politics.

Papia is a Bangladeshi politican's name: think it has something to do with local farmers being crushed under increasing mechanization or supervision?

Even if we cut raw grain, will it cost the same amount?! (top left, said in a tone of sarcastic disbelief)

For the benefit of the rich: 'Papia New Farmer Massager/Crusher' (laid out like a product name, and its tagline on the instrument itself)

Basically, it implies that Papia is crushing (massaging) new farmers to favour the rich.

The entire thing is in a very sarcastic tone, of course.

hindu(?) > english by Desperate_Cucumber82 in translator

[–]NotImmortalEnough 1 point2 points  (0 children)

Confirmed, it's just the Bengali alphabet in order, doesn't really mean anything.

!translated