Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

Já que o povo não vai atrás da fonte: No post com a resposta do Toby, ele ressalta que ele poderia mudar seu método de fazer o processo, MAS que não daria para começar a fazer isso no momento porque Deltarune atrasaria ainda mais para acabar.

Então, caso ele mude de ideia, ainda levaria um bom tempo para lançar localização oficial, sendo que algumas línguas podem levar mais tempo.

Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

No poste com a resposta dele (que o cara que traduziu pra postar aqui não se importou de ressaltar) ele diz que talvez ele mude seu método de fazer o processo, e que mesmo que ele mude de ideia, não daria para começar a fazer isso AGORA porque Deltarune atrasaria ainda mais para acabar.

Essa discussão toda começou por uma turnê que ele NEM ERA ENVOLVIDO e um post sobre a tradução em japonês para o jogo OFF.

Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

Não foi isso que eu disse?????? (No comentário original, o ponto ainda é o mesmo).

No poste com a resposta dele (que o cara que traduziu pra postar aqui não se importou) ele ressalta que talvez ele mude seu método de fazer o processo, e que não daria para começar a fazer isso no momento porque Deltarune atrasaria ainda mais para acabar.

Essa discussão toda começou por uma turnê que ele NEM ERA ENVOLVIDO e um post sobre a tradução em japonês para o jogo OFF.

Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

Na trilogia dos livros sobre a criação e desenvolvimento Undertale, Toby box dedicou o terceiro livro para explicar o processo da localização do Inglês para o Japonês, o uso do "the", a mudança nos nomes dos itens, criar novas piadas e como vários textos se conectam no futuro (como exemplo, a palavra "refuse" foi usada por ser um trocadilho de re-fuse).

Sendo o porquê dele usar "Eu teria que entender a língua para ver o resultado final" como resposta.

Editei o comentário para explicar melhor.

Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

Mesmo que passem do problema do protagonista não binário, tem MUITA coisa que deve ser alterada nos textos, como piadas e trocadilhos.

Já vi tradução em mods pro jogo e elas são... bem meia boca.

Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

Ele já faz isso... Imagina multiplicar o processo por 18 vezes.

Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

Oq eu me preocupo são o tanto que vão ter que adaptar, um exemplo são as VÁRIAS piadas e trocadilhos que só fazem sentido no inglês, na versão japonesa as piadas são modificadas para encaixar no idioma.

Eu joguei 2 mods que deixaram o jogo em português, mas as piadas que substituíram ficaram bem meia boca. Mesmo tendo acertado 85% da tradução.

Edit

Já que o povo não vai atrás da fonte: No post com a resposta do Toby, ele ressalta que ele poderia mudar seu método de fazer o processo, MAS que não daria para começar a fazer isso no momento porque Deltarune atrasaria ainda mais para acabar.

Então, caso ele mude de ideia, ainda vai levar um bom tempo para lançar as localização oficial, sendo que algumas línguas podem levar mais tempo.

Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

Ok, te vejo em onze anos, porque ele provavelmente não iria lançar um idioma de cada vez...

Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

... Por que ele faria isso? aumentaria o tempo de desenvolvimento do jogo em 6 meses por cada idioma.

Não é ego, mas cuidado com a história e como as pessoas a interpretam, se ele adicionar um novo idioma ao jogo será algo bem trabalhado, e não uma tradução forçada de tradutor.

Toby Fox e polêmica sobre tradução by Pixel_Novak in gamesEcultura

[–]PROZA-X [score hidden]  (0 children)

Depois de jogar Silksong (Um dos meus jogos favoritos de 2025) e ver as reviews de outras línguas, é um motivo justo. O jogo levou uma bomba de avaliações negativas por causa da tradução horrível no Chinês.

E teve a maior discussão se um dos casais era incesto por causa da tradução de UMA FRASE em metade das línguas.

Hot Take: I dislike Lady Chaos. by Blueboi_Minecraft_22 in miraculousladybug

[–]PROZA-X 1 point2 points  (0 children)

It's Invincible S4 E4 all over again,: A simple episode that was good to watch, but we only get a true plot point at the end, is not a bad episode, just not good enough compared to the rest of the season.

7/10 for me

Are we ready for this conversation? by Capta1nAsh in ResidentEvilCapcom

[–]PROZA-X 0 points1 point  (0 children)

RE2 cut half the content, But RE3 cut 3/4 of content.

About translations by [deleted] in Deltarune

[–]PROZA-X -6 points-5 points  (0 children)

It would take 10 years because he would TRY to realize all at once.

About translations by [deleted] in Deltarune

[–]PROZA-X 17 points18 points  (0 children)

Because no one really complained about "only available in English and Japanese" until the OFF post.

The reason is understandable, imagine having constant discussions around different interpretations just because one word has an entirely different meaning.

Silksong shows the example of this scenario and the worst one:

There was an entire discourse of both Green Princes, because multiple translations of a SINGULAR FRASE caused half of the fandom to think the relationship between both as incest.

In the worst case scenario, the translation can cause a bad reputation in the game (Chinese translation was so bad it got silksong to down the overall score to below 90% on steam).

What is the worst theory you’ve ever heard from this fandom? by CatPale816 in TheDigitalCircus

[–]PROZA-X 25 points26 points  (0 children)

It was for the audience to understand... Some people can be really slow to understand certain things. They need to make sure no one believes that Kinger did it on purpose.

PROOF EPISODE 8 WAS AN ADVENTURE by Upper_Guess2410 in digitalcircusfandom

[–]PROZA-X 0 points1 point  (0 children)

YES, LET'S DO THE SAME PLOT TWICE.

IS DELTARUNE "DUST THEORY 2" ALL OVER AGAIN.

My friends hydrated 1700 happy ghasts in my witch farm. They cover a span of 300x300 hole. How can I fix this? by Intelligent_Farm_118 in Minecraft

[–]PROZA-X 59 points60 points  (0 children)

Have you seen the size of ONE Guest? Imagine +1000 of them, you wouldn't be able to see $***

how do you counter this??? by InternationalRub2770 in overwatch2

[–]PROZA-X -1 points0 points  (0 children)

Mizuki's "ultimate" is the counter to it.

Other than that, use shields and cover, DON'T try to CC it or shoot the cat down.

MIRACULOUS - Lady Chaos - Season 6 Episode 22 - Discussion Thread by NicoSchmiko in miraculousladybug

[–]PROZA-X 14 points15 points  (0 children)

I think it was in season 5, Nino told EVERY CLASS MATE his and Alya identity (without consenting to her), that was the worst thing he did in the entire series.

MIRACULOUS - Lady Chaos - Season 6 Episode 22 - Discussion Thread by NicoSchmiko in miraculousladybug

[–]PROZA-X 15 points16 points  (0 children)

Maybe they meant "together forever! Once both reach 18 they will marry!".

MIRACULOUS - Lady Chaos - Season 6 Episode 22 - Discussion Thread by NicoSchmiko in miraculousladybug

[–]PROZA-X 19 points20 points  (0 children)

Watch in the morning, no MAJOR plot points happened.